Сучасний стан машинного перекладу
Загальна теорія перекладу досліджує загальні закономірності перекладу як процесу перетворення тексту з однієї мови на іншу зі збереженням змісту цих текстів. Часткові теорії перекладу розглядають проблеми перекладу між двома конкретними мовами. На цей час питання МП в основному пов’язанні з одним видом літератури – науково-технічна.
Повністю автоматизований високоякісний МП слід вважати деяким ідеалом.
Визначають два напрямки сучасного розвитку МП:
1. створення МП з опорою на використання універсальної мови;
2. створення електронних словників лінгвістичних одиниць, а також автоматизованих термінологічних банків даних.
СМП першого напрямку призначені для повного перекладу тексту з однієї мови на іншу і, в принципі, націлені на заміну людини-перекладача ПК, яка працює в електронному режимі або в режимі діалогу з редактором. Сучасні промислові МП характеризуються низкою певних характеристик: двомовність (переклад з однієї мови на іншу), асиметричність (переклад тільки в один бік), вузька тематика текстів, висока швидкість перекладу, орієнтація систем на виконання великих обсягів перекладів стандартизованих текстів. (Дивись Рисунок 1.3)
Рисунок 1.3 – Англійсько-корейський машинний переклад
Для цих систем важливо передбачити, що вживання загальнолітературної і наукової лексики в перекладі підлягає якісним змінам. Якісна специфіка загальнолітературної лексики, уживаної в загальнонауковому значенні, виявляється:
1) у повній зміні значеннєвої структури слова і формуванні в ній нових загальнонаукових варіантів значення і втраті загальнолітературних;
2) у частковій зміні значення слова і формуванні загальнонаукового варіанта значення;
3) у перегрупуванні варіантів значення слова і формуванні загальнонаукового варіанта значення;
Причини низької якості МП у рамках другого напрямку такі:
1) неоптимальна організація словника і роботи з ним;
2) відсутність ефективних алгоритмів семантико-синтаксичного аналізу;
3) відсутність належної моделі перекладу і чіткої формалізації опису процедур перетворення текстів з однієї мови на іншу.
На сучасному етапі МП характеризується деяким поєднанням результатів двох підходів а рівні нових моделей, тобто моделювання дій людини-перекладача і створення як великих за обсягом словників загальнолексичного значення, так і специфічних словників субмов. Існує безліч вимог користувача до машинного перекладу. (Дивись рисунок 1.4)
Рисунок 1.4 – Вимоги до машинного перекладу
Одними з найбільш відомих програм машинного перекладу на ринку України є STILUS, ПАРС, Language Master. Ці програми - WINDOWS-додатки, які підтримують технологію Drag&Drop, OLE-автоматизацію, мають оперативну довідкову систему, графічну діалогову настройку, а також інші елементи управління вікнами та опціями, що робить ці програми справді популярними серед користувачів.