Употребление притяжательных местоимений в устной речи

Также нарушится логическая связь, если употребить заместительное слово без замещаемого: В дверь кто-то постучал. Он решил открыть дверь и вывести пса прогуляться. Не понятно, кто решил открыть и вывести пса прогуляться – тот, кто постучал в дверь?

Важно соблюдать логическую цепочку и при употреблении личных местоимений «он», «она», «оно», «они». Если в предыдущем предложении или части сложноподчиненного предложения имеется два слова мужского, женского или одно слово мужского и среднего рода(либо употребляется два существительных множественного числа), то употребление заместительного слова неуместно, так как слушателям и читателям так же не будет понятно, к какому именно слову относится слово-замещение: Мама вышла на мансарду – она была прекрасна. Кто именно был прекрасным? Мама или мансарда?

Морфологические нормы употребления притяжательного местоимения «свой».

Местоимение «свой» означает принадлежность чего-либо определённому лицу. Данное местоимение может одинаково относиться к существительным любого рода, лица и числа: я/ты/он/она/они посмотрел/ла/ли на свои часы. Как и в случае со словом-замещением, нужно помнить о том, что два существительных в одном предложении с данным местоимением непременно создадут логическую путаницу: Преподаватель попросил студента прочесть свой реферат. В таком случае уместней будет употребить местоимение «его».

Если в предложении подлежащее и дополнение выражены существительными разного пола, то употребление местоимения «свой» также будет неуместным. В этом случае также рекомендуется использовать соответствующую форму местоимения «его (её, их)»: «Ты пришёл для того, чтобы посмотреть на неё в своём горе?» - «Ты пришёл для того, чтобы увидеть её в её горе?».

Если в одном предложении всё же необходимо употребить два существительных и использовать притяжательное местоимение, то можно воспользоваться двумя выходами из ситуации: «Преподаватель попросил студента прочесть свой реферат»(некорректно) – Преподаватель попросил студента, чтобы он прочитал свой реферат. По просьбе преподавателя, студент прочитал его реферат.[14]

В Дескриптивной грамматике испанского языка приведены четыре схемы употребления в испаноязычных странах местоимений второго лица. Первая схема отражает классическое пиренейское употребление, сохраняющее оппозиции tú/Usted и vosotros/ustedes. Три другие схемы демонстрируют языковую ситуацию в странах Латинской Америки, различную степень распространения voseo и tuteo в латиноамериканских странах. Любопытно, что в системе личных местоимений в Аргентине вообще отсутствует, несмотря на еще встречающиеся случаи употребления, местоимение tú–это свидетельствует об окончательном академическом «признании» обращения на vos как признака испанского языка Аргентины.

Явление voseo коснулось также системы неударных и притяжательных местоимений в устной речи самих испанцев. В системе притяжательных местоимений отсутствуют формы os, vuestro, -a, tí, contigo. Что касается местоимения vos, система выглядит следующим образом:

1) в функции подлежащего, именной части сказуемого и обращения –vos: Vos me deb és una respuesta - Ты мне все еще не ответил;

2) при употреблении местоимения с предлогом – vos: A vos te estaba buscando - Тебя-то я и искал;

3) соответствующие притяжательные местоимения – tu, tus, tuyo, tuyos: Vos y tu herm ana se quedan a cá – es peligroso salir todavía - Вы с сестрой останетесь здесь – выходить все еще небезопасно;

4) неударная форма местоимения (в функции дательного и винительного падежа) и возвратное местоимение – te: De mí casi no se acuerda y a vos ni te reconoció - Меня он почти не помнит, а тебя вообще не узнал.

Сдвиг tú – vos оказал влияние на структуру парадигмы глагольного спряжения, в частности, в настоящем времени индикатива, настоящем времени конъюнктива и императиве.

Встречаются также другие особенности системы местоимений. Для различных диалектов испанского языка характерно «излишнее» с точки зрения пиренейского варианта употребление местоимений в функции субъекта, иногда с целью постановки логического ударения:

Es muy terco él – Он очень упрямый.

Отличается от пиренейской нормы и употребление притяжательных местоимений: в диалектах испанского языка чаще используются их ударные формы. Возможна достаточно частая замена притяжательного местоимения на конструкцию de + личное местоимение: Yese libro, es de vos? – А эта книга твоя?

Помимо этого стоит остановиться на своеобразном употреблении местоимений le и la.

Особые случаи употребления этих местоимений встречаются и в пиренейском варианте испанского языка, однако в диалектах, в частности в Аргентине, они распространены значительно шире. Как правило, речь идет об устойчивых сочетаниях этих местоимений с глаголами, например: Qué la pases bien – пожелание хорошо провести время, ср. пирен.: Qué lo pases bien!

Также встречается возможность нехарактерного для пиренейского варианта сочетания alguien de nosotros вместо alguno de nosotros и nadie de nosotros вместо ninguno de nosotros.

Важно отметить, что данные особенности не являются принадлежностью исключительно аргентинского варианта испанского языка. Они встречаются как в системных описаниях испанского языка в Аргентине, так и среди характерных особенностей других латиноамериканских вариантов испанского языка, т.е. грубо говоря она свойственна диалектам испанского.[8. С.68-74]

В последние десятилетия происходит изменение исследовательской точки зрения на вопрос разницы между словесным употреблением притяжательных местоимений в диалектах и на пиренейском полуострове. Отдельные грамматические особенности аргентинского варианта испанского языка практически перестают привлекать внимание исследователей (они не уникальны, не вызывают активной полемики и постепенно нивелируются в силу всеобщей глобализации). Повышается внимание исследователей к voseo, прежде всего, обсуждается вопрос о включении его в курс преподавания испанского языка как иностранного (в частности, как отражение «единства во множестве», ставшего основным курсом Академии испанского языка в настоящее время).

Таким образом, можно констатировать, что процесс складывания национальной нормы испанского языка ориентирован на отказ от опоры на многочисленные региональные особенности в пользу унификации языковых средств, принадлежащих общеиспанскому фонду, и одновременно на сохранение наиболее широко распространенных особенностей (voseo), переставших ассоциироваться в сознании носителей с социально непрестижными (просторечными и диалектными) формами речи.