Сан-Диего, Калифорния, март 1853 года
Кэтрин Коултер Дикая звезда
Серия: Звезда – 3
«Коултер К. Дикая звезда»: АСТ; М.; 1999
ISBN 5-237-02281-2
Оригинал: Catherine Coulter, “Wild star”, 1987
Перевод: Г. Карпинский
Аннотация
С той секунды, как очаровательная Байрони впервые взглянула на великолепного Брента Хаммонда, авантюриста и игрока, она поняла, что встретилась со своей любовью. Но Байрони – замужем. И пусть супруг Байрони много старше ее, пусть ее брак безрадостен и уныл – перед алтарем она поклялась почитать мужа и хранить ему верность. И теперь намерена сдержать клятву – пусть даже это разобьет ее сердце…
Кэтрин КОУЛТЕР ДИКАЯ ЗВЕЗДА
ПРОЛОГ
Плантация Уэйкхерст, близ Начиза, штат Миссисипи, 1843 год
– Дрю только что уехал к Радклиффам – разумеется, я постаралась. И взял свои краски. Его не будет несколько часов. Рабов я отослала. Мы одни.
Брент не отрываясь смотрел на свою красивую мачеху, ее нежный голос отзывался у него в голове оглушительным грохотом. Она была всего на четыре года старше его, восемнадцатилетнего, и он желал ее. Грудь ее была высокой, полной, а талия такой тонкой, что он, казалось, охватил бы ее пальцами. По ее спине струился водопад шелковистых золотисто-каштановых волос, розовый язычок мягко скользил по нижней губе. Она не походила на девушек, с которыми ему, не по годам развитому мальчику, случалось переспать начиная с четырнадцати лет. Он представил, как занимается любовью с нею, как пронзает ее – глубоко-глубоко.
Он сглотнул подступивший к горлу комок и отступил на шаг.
– Ваш муж – мой отец, – проговорил Брент.
Он почувствовал, как дико заклокотала его кровь и как больно врезались в тело плотно облегающие бриджи.
– Да, – согласилась Лорел. – Но он стар, Брент. Я так одинока… Он не может меня любить так, как ты. – Белое плечо слегка дрогнуло, и с него чуть соскользнул шелк пеньюара.
Брент с усилием отвел глаза от ее грудей и в отчаянии взглянул в сторону двери спальни. Не надо было сюда входить. Боже, как теперь поступить?
– Мы не сделаем никому ничего плохого, Брент.
Просто доставим друг другу немного удовольствия, это все, чего я прошу. Ты так молод, да и я тоже… Я хочу тебя с первой минуты моего появления в этом доме. Ты такой красивый, Брент, вызываешь такое желание… Я видела, как ты целовал Мэриссу Радклифф. Ты не знал? Я хочу, чтобы ты целовал и меня.
По телу Брента пробежала дрожь, когда он увидел, как грациозно она шагнула к нему, дразня исходившим от нее ароматом магнолии.
Опущенные по швам руки сжались в кулаки. Рассудком он понимал, что должен был подойти к двери спальни, открыть ее и бежать от этой женщины, бежать от собственного безумного вожделения…
Лорел коснулась рукой его плеча, и он весь напрягся. Она поднялась на цыпочки, завороженно глядя на его губы.
– Я научу тебя, Брент, как любить женщину. Я доставлю тебе такое удовольствие… От этого никому не будет плохо. Никому, клянусь.
Она прикоснулась губами к губам Брента – он по-прежнему не двигался.
– Мой отец… – выдохнул он в ее полураскрывшиеся губы, но она коснулась его языка своим, и он позабыл обо всем на свете. Ему никогда не приходилось сдерживать желание. Это оказалось невозможным и теперь. Ее груди податливо прижимались к его груди, живот и бедра прильнули к нему. – Отец… – беспомощно повторил он.
Маленькая рука нащупала его, стала ласкать, и Брент застонал, понимая что вот-вот извергнет семя, если она не остановится.
– Лорел, – прошептал он, – не надо…
– Пойдем, – позвала она и повела его к постели.
Она не отрывала глаз от его лица, сбрасывая с себя шелковый пеньюар и снимая рубашку. Она дала вдоволь наглядеться на себя, а потом принялась расстегивать его одежду. «Боже, он прекрасен!» – думала она, все больше погружаясь в водоворот желания. Высокий, дивно сложенный, сильный. Такой юный. Раздетый догола, он неподвижно стоял перед нею с закрытыми глазами, пока ее руки ласкали его тело. Он скрипнул зубами, когда она взяла его и стала ласкать пальцами, а потом и немыслимо мягкими губами. Протяжный стон вырвался из его гортани. Она знала, что он извергнет свое семя, если она не остановится, но тем не менее прерывистый вздох Брента выдал разочарование, когда она выпустила его изо рта. Он почувствовал, как ее руки сомкнулись за его спиной, и она потянула его в постель. Он упал на нее с глухим стоном. Стыд и чувство вины переплелись в его сознании.
– Отец… – снова прошептал он дрожавшим голосом. Он лег на бок и устремил взгляд на треугольник темно-рыжих волос и на влажное, нежное женское лоно. – Нет, не могу, – выговорил он, но она уселась на него верхом, положив ему на грудь ладони.
– Можешь, Брент, – шептала она. – Он никогда не узнает. Ему и в голову не придет.
Она просунула ему в рот язык, почувствовала, как он, рванувшись вверх, попытался сбросить ее с себя, а потом услышала, как он застонал от крайнего возбуждения. Брент запустил руки в ее волосы, ощутив, как она стала всасывать его язык, овладевая всем его существом. Ничего больше не существовало.
Лорел осторожно приподнялась и направила его в себя. Неудержимая дрожь потрясла Брента, и его мачеха поняла, что уже не вкусит наслаждения. Ничего, подумала она, он юный и сильный, великолепный самец. Времени еще достаточно. Долгие послеобеденные часы. И последующие дни. Она получит от него наслаждение, которого так жаждала. Она увидела, как напряглись сухожилия на его шее, когда он достиг кульминации. Его блестящие синие глаза, глубокие и таинственные, как штормовое море, сузились, словно от боли.
– Можешь, Брент, – снова прошептала она и изо всех сил вжалась в него, как в седло, пока наконец не почувствовала, как в нее ударила струя его семени.
Она целовала его взасос, крепко прижимаясь всем телом. В полном восторге она почувствовала, как он снова возбудился. Целый час она учила его доставлять ей наслаждение. Тепло его губ, его язык потрясали ее лоно.
– Как хорошо, – задыхаясь твердила она. – Осторожно, любовь моя, осторожно…
Брент вкусил ощущение своей безмерной мощи, своего триумфа, когда ее плоть взорвалась от доставленного им наслаждения. Он повернул ее на спину и лег сверху между раздвинутыми бедрами. Брент забыл обо всем на свете, кроме нараставших в нем острейших ощущений.
– Боже мой!
Прошло несколько мгновений, прежде чем он осознал, что слышит голос отца. Все ощущения разом пропали, как если бы их никогда и не было. Он рывком отпрянул от нее, скатившись по сбившимся покрывалам, и, дрожа всем телом, выпрямился рядом с кроватью. Взгляд его был прикован к отцу.
– Господи, мой собственный сын! Ты, грязный подонок! – Лицо отца пошло от ярости багровыми пятнами. Взгляд остановился на свидетельстве его мужской зрелости.
– Потаскуха! Шлюха! – кричал на свою жену Эйвери Хаммонд. – Боже мой! Тебе место в преисподней! – Он вылетел из спальни, и Брент слышал звук его лихорадочно быстрых шагов по длинному коридору.
Стремительно поднявшаяся с кровати Лорел заворачивалась в покрывало.
– Он не должен был вернуться, – тупо проговорила она. – Во всяком случае, до завтра.
– Но он вернулся, – возразил Брент. Его мысли словно сковало морозом. Он уже надевал сапоги, когда в дверях вновь появился отец, на этот раз с плеткой в руке.
– Я сейчас спущу кожу с твоей задницы, распутница! – визгливо заорал он на Лорел.
Брент быстро шагнул вперед и встал перед отцом.
– Отец, остановитесь! Пожалуйста, она не виновата, сэр. – Брент словно стал выше ростом, к нему вернулась его гордость. – Это я соблазнил ее, отец.
Я.., изнасиловал ее. Она ни в чем не виновата. Она не хотела меня.
Эйвери Хаммонд остановился на полпути к Лорел, сотрясаемый гневом, когда смысл слов сына дошел до его сознания. Его красавец сын, его плоть и кровь, его гордость… О Боже… Смутно, словно издалека, он слышал, как тихо всхлипывала жена. Брент, его сын…
Необузданный, не контролирующий себя, юный. Безудержный, каким был он сам в этом возрасте. «Но она же моя жена», – сверлило в мозгу.
– Бесчестный бастард! – пронзительно выкрикнул отец. Он почувствовал, как кровь прилила к вискам. Подняв плетку, он с силой ударил сына. Плетка рассекла тому лицо.
Брент ощутил жгучую боль, но не пошевелился. Он почувствовал на щеке теплую кровь, которая тут же стала стекать каплями с подбородка на ковер. Ему вдруг пришло в голову, отмоется ли кровь с дорогого турецкого ковра его матери.
– Я больше не желаю тебя видеть, – проговорил Эйвери Хаммонд, опуская плетку. Рука его дрожала. О Боже, он изуродовал сына! Брент ни на миг не отрывал взгляда от его лица, и Эйвери почувствовал, как внутри у него что-то умерло. Он снова представил себе могучее тело сына, энергично поднимавшееся и опускавшееся между ног его собственной жены. – Ты недостоин стать моим наследником. Я отрекаюсь от тебя. Живи с этим позором весь остаток жизни. И прочь отсюда, до захода солнца, иначе я тебя убью.
Брент был не в силах сдвинуться с места.
– Вон отсюда, и будь ты проклят!
Брент медленно прошел мимо отца и вышел из спальни. До ушей доносились тихие рыдания Лорел и тяжелое дыхание отца.
Он не чувствовал боли от раны на рассеченной щеке. Не чувствовал ничего, кроме полной опустошенности.
Глава 1
Сан-Диего, Калифорния, март 1853 года
Ленч начинался достаточно спокойно. Элис Девит накладывала в тарелки тушеное мясо, а Байрони ставила их перед братом и отцом. Вот уже три месяца, как добрейшей толстухе Марии пришлось покинуть этот дом. Они не могли позволить себе платить ей даже нищенское жалованье.
За столом все молчали, и Байрони радовалась этому молчанию. Любое нарушение тишины обычно было чревато неприятностями. Однако, взглянув на отца, Мэдисона Девита, она подумала, что этого не миновать. Он крошил мягкую маисовую лепешку, а его мясистые скулы подергивались. Взрыв не заставил себя ждать.
– Ленивая сука! – зарычал он на жену. – Человеку нужна еда, а ты суешь мне эту дрянь!
Глиняная миска, полная вкусного тушеного мяса, полетела через всю столовую в отмытую добела стену.
Куски мяса и овощной гарнир посыпались на буфет красного дерева, который был самой дорогой частью мебели, доставшейся ей от матери.
– Ты принимаешь меня за свинью, пичкая такими помоями?
На этот риторический вопрос ответа, разумеется, не требовалось, но Элис Девит обиженно возразила тихим голосом:
– Это отличная говядина, Мэдисон. Я думала, тебе понравится.
– Молчать! С каких это пор ты стала позволять себе что-то думать, набитая дура?
Мэдисон Девит чуть отодвинулся от стола и принялся расстегивать свой толстый кожаный ремень. Тяжелое лицо побагровело от гнева, и над небрежно повязанным шейным платком запульсировала набухшая жила. Байрони не могла сдержаться. Она встала со стула, подошла к другому концу стола и остановилась рядом с матерью.
– Оставьте ее в покое, отец, – дрожа проговорила она. – У вас плохое настроение вовсе не из-за мяса. Вы раздражены потому, что дон Педрорена продал свой скот по более высокой цене!
– Сядь на место и заткни свою глотку, – вмешался Чарлз, с интересом поглядывая на отцовский ремень. Сам он не пробовал его лет с тринадцати. Скрестив руки на груди, он откинулся на спинку стула. – Дон Педрорена – отъявленный лгун и вор, и вообще все они мерзавцы, эти калифорнийцы. Когда-нибудь…
Байрони повернулась к брату:
– Они вовсе не мерзавцы, и ты это прекрасно понимаешь! Вы просто завидуете им, оба – и ты, и отец! Если бы хоть у одного из вас была капля…
Она не закончила фразу. Мэдисон Девит, размахнувшись, ударил дочь ремнем по спине. Она отшатнулась, вскрикнув от боли. Элис тихо запричитала, не зная куда деть свои беспомощно задрожавшие руки.
Вмешаться она не решилась, зная, что это не довело бы до добра. Она почувствовала боль от удара, доставшегося ее доброй дочери, которую она всю жизнь пыталась защищать.
– Ты такая же бестолковая, как и твоя мать, – прогремел Мэдисон и хлестнул ее ремнем по плечам. – Обе вы потаскухи! Бог, спаси меня от женской глупости!
– Не Бог! – резко выкрикнула Байрони. – Дьявол!
От следующего отцовского удара разорвался дешевый материал платья. Она упала на колени, закрывая руками голову и лицо.
– Отец, – заговорил Чарлз, спокойно потягивая виски. – Смотри не изуродуй ее. Не ты ли говорил, что за нее можно получить хорошие деньги? Ты же понимаешь – какому мужу понравятся рубцы да шрамы!
Мэдисон Девит успел ударить еще раз, прежде чем слова сына дошли до него. Тяжело дыша, он отошел от дочери.
– Муж, которому она достанется, увидит ее спину, когда будет уже поздно, – заметил он, но от нового удара удержался. – Поднимайся, ты, маленькая шлюха, – бросил он дочери. И перевел мрачный взгляд на сжавшуюся от страха жену:
– Дай мне чего-нибудь поесть, женщина, только не этой требухи.
Он продел ремень через шлевки штанов и, исчерпав заряд ярости, снова уселся за стол, чтобы выпить вместе с сыном очередной стакан виски.
Байрони медленно пошевелилась и встала на колени. Она чувствовала себя оскорбленной и измученной нравственно и физически, а глаза ее застилали слезы ненависти. «И почему только я не держу язык за зубами?» – злясь на себя, думала она, понимая, что не могла смолчать. Должна была защитить мать. Ведь ее-то мать защитила, и она жила спокойно, пока полгода назад не вернулась в Сан-Диего после смерти своей тетки Айды в Бостоне. Старшая сестра матери всегда отвечала на вопросы девочки одними и теми же словами: "Твой отец – тяжелый человек, дорогая.
Тебе лучше оставаться здесь, у меня. Ты же знаешь, этого хочет и твоя мама".
Тяжелый человек! Боже, да этот человек был помешанным, и теперь, когда стало не хватать денег, вспышки гнева участились. Он побил ее уже три раза после ее возвращения. Байрони закусила нижнюю губу, чтобы не расплакаться от боли и от беспомощной ярости. Это лишь снова привлекло бы к ней внимание отца. Байрони тихо поднялась и выскользнула из столовой. Она услышала, как рассмеялся отец в ответ на какую-то реплику Чарли.
Примерно часом позже Элис Девит вошла в крошечную спальню дочери. Не сказав ни единого слова, она смочила кусок мягкой ткани в теплой воде и стала осторожно протирать полосы от ударов ремня.
– Ненавижу его, – сквозь зубы прошипела Байрони. – А Чарли становится таким же зверем, как ваш муж.
– Твой отец испытал много невзгод, – проговорила Элис. Последовало бесконечное перечисление его бед, словно неудачи оправдывали вспышки бешенства.
– Все его невзгоды – дело его собственных рук!
Почему бы вам не уйти от него? Мама, мы могли бы вместе уехать из Сан-Диего! Можем вернуться в Бостон. У тети Анды было столько друзей…
– Тебе не следовало вмешиваться, – заметила Элис. – Я предупреждала тебя много раз.
«Ей нужно выйти замуж, – думала Элис. – Да поскорее, тогда она будет в безопасности».
* * *
Над вершиной холма дул сухой, горячий ветер, клоня к земле бесконечное море густого кустарника.
Несколько сарычей в поисках добычи слетели вниз, на расстилавшуюся у подножия равнину. Их полет был медлительным и ровным.
Байрони сидела в тени одинокой сосны, вытянув перед собой длинные ноги и сдвинув со лба фетровую шляпу.
Ее кобыла Колючка пощипывала чахлые стебельки выжженной солнцем травы. Это было безрадостное, уединенное место, куда не заходил никто, кроме Байрони.
Если день выдавался ясный, как сегодня, ей были видны раскинувшийся вдали океан и дома в Сан-Диего. Она пошевелилась, чтобы изменить положение, и почувствовала, как спину стянула боль. Она снова и снова спрашивала себя, все ли мужчины такие, как ее отец и Чарли.
Жестокие, злобные неудачники, неспособные признавать собственные ошибки. В отличие от матери она не находила прощения для отца. По своей собственной глупости он потерял несколько голов скота, позволив им напиться воды из отравленного колодца. А тех, что остались, решил продать, но получил за них мало денег. Чарли же пьянствовал и играл в салунах Сан-Диего. Ему не везло, так же как отцу.
В последние несколько месяцев она не раз думала о том, чтобы бежать от них. Ей было девятнадцать лет, она была сильной и здоровой девушкой. Она могла сама пробить себе дорогу в жизни. Ей вспомнились слова брата о продаже ее за хорошие деньги. Муж… Она содрогнулась, представив себя в роли своей матери, подавленной нравственно, с подорванным здоровьем, преждевременно состарившейся. Эта мысль вызвала в ней леденящий страх.
Нет, она скорее убьет себя.
Байрони поймала себя на том, что начинала воспринимать жестокость как норму жизни. «Я становлюсь такой же, как они», – думала девушка. Тетя Аида все знала, но никогда ничего не говорила. Байрони вспомнила одиночество первых лет жизни, детские вопросы о брате: «Но, тетя Аида, если папа такой тяжелый человек, почему тогда Чарли живет не с нами?» И Аида отвечала тихо, но решительно: «Твой брат, дорогая, сильный человек, способный сам позаботиться о себе. Ему там ничто не угрожает».
Она думала о письмах, посланных ею матери за долгие годы, и о письмах матери к ней, полных любви, ласки и.., лжи. Она повторяла себе снова и снова, что мать защищала ее. Что было бы с ней, если бы она жила в доме Мэдисона Девита?
Колючка внезапно заржала, и Байрони оторвалась от своих мыслей. Она поднялась на ноги и прикрыла рукой глаза от солнца, чтобы рассмотреть приближавшегося всадника. То был Габриель де Неве, сын дона Хоакина де Неве, богатого землевладельца, одного из презренных калифорнийцев. Она улыбнулась ему, когда он сдержал своего великолепного жеребца Эспаду и грациозно спешился. Юноша двадцати одного года от роду, ростом был чуть выше Байрони, а его волосы и глаза были черными, как безлунная ночь. Ровные зубы сверкали белизной на фоне загорелого лица.
Подобно богатым калифорнийцам Габриель одевался очень броско: его черные штаны были перехвачены на талии ярким шелковым поясом, а на черном камзоле сияли золотые пуговицы. Черные же сапоги были из тончайшей кожи, а белая рубашка расшита золотом.
– Соtо esta? <Как поживаете? (исп.).> – лениво спросил он, улыбаясь девушке.
Он заметил в ее прекрасных зеленых глазах боль, но не понял ее причины. Впрочем, она тут же исчезла, прежде чем Габриель успел спросить ее, в чем дело.
– Прекрасно, Габриель, – отвечала она. – Я не видела вас целую неделю. Чем вы занимались?
Габриель развернул натруженные ладони:
– Объезжал новых лошадей. Упрямые, бестии. А чем занимались вы, Байрони?
Отцу Габриеля было невдомек, что его сын отлично говорил по-английски – это наверняка вызвало бы его гнев. Не знал он и того, что Габриель встречался с gringa <американкой (исп.).>, дочерью человека, которого он считал глупцом и горластым хулиганом. Но Габриель не сторонился Байрони. Она была свежа, прелестна, обаятельна и нравилась ему. Он сосредоточенно смотрел на девушку, представляя, как бы затрепетала она от его прикосновения.
Байрони проронила что-то бессвязное в ответ и пожала плечами. Габриель впервые последовал за нею сюда, в ее тайное убежище, несколько месяцев назад и теперь, по-видимому, знал, когда можно было ожидать ее появления. Она не возражала против этих встреч, потому что он ей тоже нравился: казался добрым, любил пошутить и посмеяться. Он был отдушиной для Байрони, угнетенной царившей в ее доме атмосферой.
– Вы такая тихая сегодня, nina <девочка, барышня (исп.).>, – заметил он, закинув повод за луку седла. Он шагнул к ней и пришел в смятение, увидев, как она сжалась. – Что случилось, Байрони? Вы ведете себя так, словно я бык, который собирается напасть на вас.
Она едва не рассмеялась от уместного сравнения.
– Простите, Габриель. Я, кажется, сегодня немного нервничаю.
Он нахмурился, уже не в первый раз стараясь понять, о чем она думала. Она отвернулась и вперила взгляд в унылый пейзаж, а Габриель посмотрел на ее бриджи. Как раскричалась бы его мать, увидев рядом с ним так бедно одетую девушку. Порыв ветра на мгновение прижал к груди Байрони свободную белую рубашку, и юноша проглотил подступивший к горлу комок. После их последней встречи ему пришлось отправиться к какой-то проститутке в Сан-Диего. Но это было совсем не то.
«Он догадается, что со мной что-то не так, если я не заговорю о чем-нибудь вполне обычном», – подумала Байрони.
– Расскажите мне о новых лошадях, Габриель, – попросила она.
И он начал рассказывать о лошадях.
Долгие послеобеденные часы они провели за приятной беседой. Габриель говорил о своей семье, и Байрони жадно ловила слова о том, какой интересной могла быть жизнь. Неужели прошло всего шесть месяцев с того момента, когда она покинула дом Айды, дорогой, хлопотливой тетушки, приютившей ее и отдавшей свою любовь? И не подпускавшей к ней никаких мужчин.
Она на мгновение задумалась: не считала ли старая дева тетя Аида всех мужчин подобными своему зятю?
Не то чтобы она говорила что-то плохое о Мэдисоне Девите или о каком-нибудь другом мужчине. Она никогда не говорила и ничего хорошего. Байрони постаралась снова сосредоточить блуждавшее внимание на Габриеле, который теперь говорил о своей матери.
Донья Карлота, улыбчивая, веселая женщина, пухлая и любящая, обожала разыгрывать отца Габриеля. Его жизнерадостные братья выполняли тяжелую работу на ранчо Лос-Пинос, а младшая сестра Бланка была болезненной, избалованной красивой девочкой.
Габриель рассказывал о прошедших рождественских праздниках, когда Байрони внезапно вскочила.
– О Боже! Скоро стемнеет. Мой отец.., я должна ехать, Габриель. – Байрони сотрясала дрожь.
– Я провожу вас до дома, Байрони, – предложил Габриель, помогая ей подняться в седло.
– Нет.
Она почувствовала, как по телу потекли струйки пота от страха.
– Ну разумеется, провожу, – спокойно проговорил он и остановил своего жеребца рядом с ее кобылой.
Она уедет от него до того, как они приблизятся к дому. В голове Байрони крутились мысли о том, что она солжет, если их увидит отец. Заметив вдалеке огни, она ударила каблуками в бока Колючки.
– До свидания, Габриель! – крикнула она и обернулась, чтобы помахать ему рукой.
– Осторожно!
Предостережение дошло до ее сознания лишь после того, как ее выбил из седла сук дерева, на который она наткнулась оглянувшись. Байрони упала на спину и несколько мгновений не могла дышать. Спрыгнувший с жеребца Габриель опустился рядом с нею на колени.
– Все в порядке, – выдохнула она. – Получилось так глупо…
– Уверены, что все в порядке? – переспросил он и обхватил ее руками, помогая подняться на ноги.
– Да, да, – торопливо подтвердила она, высвобождаясь из рук Габриеля. – Я должна ехать домой.
– Querida <Любимая (исп.).>, позвольте мне помочь вам.
Она не расслышала его ласкового обращения, зато увидела стоявших перед домом брата с отцом, попыхивавших сигарами.
– Пожалуйста, уезжайте, – сказала она Габриелю, взявшись за луку седла.
– Хорошо, – отозвался он. – Скоро увидимся, Байрони. он развернулся и уехал, пустив лошадь галопом.
Байрони глубоко вздохнула и направила Колючку к небольшой конюшне. Она нехотя слезла с лошади и занялась успокаивающим нервы делом – чисткой кобылы. Она почти закончила, когда увидела в узком проеме двери конюшни отца.
– Стало быть, – чеканно заговорил он, растягивая слова, – ты окончательно решила оставить своего любовника, а, девочка?
Она уставилась на отца, не понимая смысла его слов.
– Богатого смазливого Габриеля де Неве, – добавил он и сплюнул в кучу старой соломы.
– Он просто приятель, – возразила она, чувствуя, как быстрее забилось сердце, подгоняемое страхом. – Всего лишь приятель. Я встретилась с ним три месяца назад в Сан-Диего.
– И этот красавчик по-приятельски рвет на тебе рубашку, дочка? Тебе так нравится лежать на спине?
Она взглянула на разорванную у плеча рубашку.
– Я упала с лошади, только и всего. Наткнулась на толстую ветку, и она сбила меня на землю.
– Не лги! Ты мерзкая потаскушка! Я заставлю тебя жалеть о том, что…
– Я жалею о том, что вы мой отец! – выкрикнула она ему в лицо. – Боже, как я вас ненавижу! У вас грязный ум…
Он рванулся к ней, но от двери послышался голос Чарли:
– Не надо, отец. Погоди, оставь ее в покое и послушай меня.
Байрони недоуменно заморгала. Помощь от брата?
Поистине мир перевернулся с ног на голову. К ее удивлению, отец, бросив на нее взгляд, полный злобы, повернулся к сыну.
– Выйди-ка на минутку, отец, – позвал Чарли. – Клянусь, это очень важно.
– А ты, девочка, – он плюнул в сторону Байрони, – ступай в дом да подмойся! Я займусь тобою позднее!
* * *
Луис, один из пастухов дона Хоакина де Неве, сообщил ему, что его хочет видеть сеньор Девит. Дон Хоакин нахмурился и захлопнул гроссбух, лежавший перед ним на письменном столе. Что понадобилось этому нелепому человеку? – недоумевал он. Ему пока не случалось в чем-то отказывать Девиту, хотя он и презирал его. Он поднялся из кресла, высокий, с квадратными плечами и исполненный чувства собственного достоинства. Он смотрел на Мэдисона Девита, разъяренным быком ворвавшегося в его тихий кабинет.
– Сеньор Девит, – заговорил он подчеркнуто вежливо, – чем могу служить?
Эти заносчивые калифорнийские аристократы всегда сбивали Девита с толку. Он ненавидел их – они постоянно заставляли его чувствовать свою неполноценность, незначительность, сознавать, что он представлял собою нечто такое, что им волей-неволей приходилось терпеть.
– Я хочу поговорить с вами о вашем сыне, – проговорил он, двигаясь прямо на хозяина дома.
– О котором из сыновей? – спросил дон Хоакин.
Грязные, злобные слова застряли в глотке Мэдисона Девита. Оглядывая великолепную дорогую мебель в кабинете, он ощутил, как в нем закипают алчность и зависть, но с трудом умерил свой тон.
– О вашем сыне Габриеле, – уточнил Девит. – Парень испортил мою дочь. Изнасиловал ее. И я требую возмещения, сеньор. Требую!
Дон Хоакин не выказал ни малейших признаков волнения.
– В самом деле? – переспросил он, с интересом выгнув дугой черную бровь.
– Да, он взял ее вчера. Я видел его с моей дочерью. У нее была разорвана одежда. Он опозорил ее и нашу семью.
«Ах, Габриель, – подумал раздосадованный дон Хоакин. – Этого, мой сын, я допустить не могу». Он и не подумал сказать Девиту о том, что сын откровенно рассказал ему обо всем, что произошло накануне вечером. Он понимал, что обязан защитить свою семью и ее незапятнанное имя. Не стал он и доказывать этой жалкой твари, что его сын ни в чем не виноват. В любом случае это не привело бы ни к чему хорошему.
– Я требую заключения брака, сеньор!
Дон Хоакин мимоходом подумал, правда ли все те отвратительные вещи, которые ему довелось слышать об этом человеке с тяжелой челюстью. Что ж, он ничем не может помочь бедной девушке.
– О браке не может быть и речи, сеньор Девит, – спокойно проговорил он. – Утром мой сын надолго уехал к нашим родственникам в Испанию. – Он помолчал, понимая, что, возможно, мог бы уберечь оклеветанную девушку от ярости отца. – Однако я согласен вручить вам компенсацию. – Он выдвинул ящик стола, повернул ключ в замке сейфа и отсчитал пять сотен долларов.
Он вручил деньги Девиту. И почувствовал оцепенение, глядя на то, как тот, стоя перед ним, пересчитывал банкноты.
– Этого мало, – заявил Мэдисон Девит. – Речь идет о чести моей дочери. Он испортил ее. Кто теперь захочет на ней жениться?
– Это все, что вы можете получить, сеньор. А теперь благоволите меня оставить. Ваше присутствие.., угнетает.
Как ни ругался, как ни угрожал Девит, дон Хоакин остался непреклонен, ничего больше не сказал и лишь смотрел на него с терпеливой скукой. Когда тот наконец удалился, дон Хоакин глубоко вздохнул. Пора, подумал он, и впрямь посадить Габриеля на корабль и отправить в Испанию. Его дед и бабка долго не проживут, да кроме того, там куча кузенов, с которыми ему не мешает повидаться. Да, ему пора увидеть мир.
Глава 2
Брент Хаммонд вышел из тускло освещенного салуна Колорадо-Хауса на залитую ярким послеобеденным солнцем улицу. На лице его играла самодовольная улыбка. Он только что выиграл в покер у новичка двести долларов – всего за четыре часа и не без шулерского приема. Собственно, именно благодаря ему Бренту и досталась большая часть этих денег. Он потянулся, расправив усталые мускулы и, повернувшись, посмотрел в сторону возвышавшегося вдалеке холма Пресидио, где, ему казалось, можно избавиться от раздражавших ноздри запахов всевозможных отбросов, которыми были полны узкие, грязные улочки, и вдохнуть полной грудью чистого морского воздуха.
Он смотрел на бродивших между обшарпанными глиняными хижинами непривязанных коров, когда услышал хлопки выстрелов. Брент быстро повернулся и не успел сделать и двух шагов, как на него что-то налетело, едва не сбив с ног. Он отшатнулся и закачался на каблуках, пытаясь сохранить равновесие, она же – то была женщина – грохнулась задом на землю, к его ногам.
Байрони вскрикнула и выпустила из рук два пакета, один из которых тут же раскрылся и из него потекла белая струя муки.
– Боже мой! – пробормотала Байрони. Она больно ударилась задом, но, несмотря на это, не выдержала и рассмеялась. Потом с усилием поднялась на колени.
– Простите, – заговорил Брент, опускаясь на корточки. – Позвольте, я помогу вам.
Она подняла взгляд на мужчину, на которого только что наткнулась, и у нее перехватило дыхание. У него были прекрасные синие глаза, правильно очерченные губы сжались в тонкую линию в попытке сдержать смех.
– Привет, – буркнула она, не отрывая глаз от его лица. Его густые, чисто вымытые черные волосы сияли на солнце. Она заметила шрам на его щеке – белую нитку на загорелой коже – и подумала о том, где он мог его заработать.
– Привет и вам, – ответил Брент. Он взял ее за руки ниже локтей и помог встать на ноги.
Байрони отличалась высоким ростом, но он был на голову выше. Она видела, как раскрылись его губы, и они оба весело расхохотались.
– – Вам лучше выпустить меня, или ваш костюм из серого превратится в белый.
Брент только теперь сообразил, что все еще не выпустил ее рук из своих. Он быстро разжал пальцы и отступил от девушки.
– Простите, мэм, – повторил он.
– Нет, вы не виноваты, – возразила Байрони, принимаясь отряхивать юбки. – Это я зазевалась.
– Я слышал какие-то выстрелы, – заметил Брент.
– Ах да, – согласилась она, и ее глаза сузились от плохо скрытого презрительного недовольства. – На этот раз стреляли в цель молодые ребята, и для беспокойства нет причин.
– Я и не беспокоюсь, просто поинтересовался. А как понимать ваши слова «на этот раз»?
Она пожала плечами.
– К сожалению, Сан-Диего приобрел репутацию города, отличающегося жестокостью и насилием.
Дуэли, перестрелки, да и просто поножовщина…
Боюсь, что мы сыты всем этим по горло.
– Он не исключение, то же самое я наблюдал в других городах, где мне довелось побывать.
Она снова взглянула на Брента:
– Я никогда раньше не видела вас в Сан-Диего.
– Разумеется. Я приехал сюда впервые. Впрочем, завтра уезжаю.
– Вы профессиональный игрок?
– Да. Наверное, да.
Она продолжала смотреть на Брента, бессознательно облизывая кончиком языка нижнюю губу.
– Вам нравится то, что вы видите?
Байрони поморгала, не очень понимая вопрос, а потом увидела веселые огоньки в его глазах.
– Да, – без обиняков ответила она.
Этого Брент не ожидал. Он был готов к чему угодно – к тому, что она смутится, упрекнет его в неджентльменском поведении, – только не к этому.
– Ну тогда позвольте мне воздать должное и вам.
Вы – красавица, даже с мукой на носу.
Она улыбнулась во весь рот, но покачала головой, протестуя против преувеличенного комплимента. Она хорошо знала, как выглядела в ту минуту: собранные на затылке в тугой пучок волосы, хлопчатобумажное платье тускло-серого цвета, похожее на мешок из-под картофеля. Но у нее, по-видимому, не было сил оторвать взгляд от его лица. Она не испытывала перед ним никакого страха. Это казалось ей странным.
– У вас совершенно необыкновенные глаза. Простите меня, но я не могу от них оторваться.
Брент выгнул черную бровь.
– Надеюсь, они одного и того же цвета, мэм, или, может быть, в них попала мука?
– Нет, дело не в этом. В них нет.., подлости.
Брент нахмурился. Она не была ни навязчивой, ни нахальной, и в ее голосе и манерах отсутствовало всякое жеманство. Внезапно с ее лица сошла улыбка, она грациозно нагнулась к своим пакетам и подняла их.
– Я должна идти. Простите, что я на вас налетела.
– Подождите! – окликнул ее Брент, но Байрони не остановилась. Она подобрала юбки и быстро зашагала по Сан-Диего-авеню к площади, где у ограды приткнулся старый тарантас. – Я даже не знаю вашего имени, – проговорил он словно самому себе.
Она разговаривала с какой-то пожилой женщиной – вероятно, с матерью. Он помедлил, глядя, как она стряхивала с себя остатки муки, стоя рядом с лошадьми. «Неважнецкие лошади», – подумал Брент. И замедлил шаг, увидев крепко подвыпивших троих молодых людей, развязной походкой шагавших посреди улицы. Средний из них засовывал в кобуру револьвер.
– Эй, Чарли, – спросил один из юношей, – не твоя ли это сестра вон там?
Брент вспомнил осуждающую интонацию в ее голосе, когда она говорила, что какие-то молодые люди упражнялись в стрельбе по мишени. Уж не на собственного ли брата она злилась?
– Да, Томми, – ответил Чарли. – Можно подумать, что ты захотел познакомиться с ней поближе.
Забудь об этом, приятель.
Брент почувствовал, как в нем закипает гнев. Он пристально посмотрел на Чарли. Между братом и сестрой было мало сходства. Чарли был смуглолицым, с грязно-каштановыми волосами, тускло-серыми глазами и красным от крепкой выпивки лицом. Они стоили друг друга, эти парни, – нахалы, задиры, а может быть, и того хуже.
– Она выглядит красоткой, – заметил третий.
Чарли повел худыми плечами.
– Ты готов волочиться хвостом за чем попало, одетым в юбку.
– Она наверняка очень мило помахивает ею, – отозвался Томми.
Ответной реплики Брент не расслышал. Да и какого дьявола он вообще этим заинтересовался?
Устремившись дальше по улице, он остановился около какого-то старика, сидевшего на стуле, прислоненном к стене дома. Старик махнул рукой женщине, и та в ответ коротко кивнула. Приближаясь к нему, Брент повел носом – от старика несло спиртом, потом и дешевым табаком.
– Здорово, приятель, – приветствовал его старик.
Брент в ответ кивнул и спросил:
– Кто она, вон та девушка?
Старик сплюнул, и Брент увидел, как на расстоянии фута от стула плевок расплылся в отвратительной бурой лужице.
– Девиты, мать с дочкой. Ее зовут Байрони.
– Байрони, – машинально повторил Брент.
– Да. Ее мать была влюблена в одного английского парня, по имени лорд Байрон, какого-то дрянного поэта, как говорил мне Мэдисон. Глупое имя. А ее отец – Мэдисон Девит. Один из моих лучших друзей, добряк. Мне за него обидно.
Брент по-прежнему не спускал глаз с девушки по имени Байрони. Он понимал, что она ему понравилась – это само по себе было совершенно необычно – и что ему хотелось поговорить с нею побольше.
Действительно, ему уже давно не нравился никто из женщин. Была, разумеется, Мэгги. И Лорел, когда ему было всего восемнадцать лет. Он покачал головой.
Господи, он не вспоминал о Лорел со дня получения письма от ее брата Дрю, полгода назад, в Денвере.
Дрю не упоминал о Лорел, но Брент обычно вспоминал о ней именно в таких странных обстоятельствах, как сегодня. Непроизвольно он поднял руку и ощупал пальцами шрам на левой щеке. «Не может быть ничего глупее похотливого юнца», – подумал он.
– Так почему же вам обидно за него? – наконец спросил он старика.
– Все дело в девушке. Бедный Мэдисон страшно ругался. Рассказал мне, что застал ее с любовником, одним из этих проклятых калифорнийцев. Этот парень не собирается на ней жениться, но его папочка дал Мэдисону денег, чтобы откупиться. Проклятые гордецы! Мэдисон надеется, что у девчонки по крайней мере не раздуется живот от бастарда.
Но она так молода, подумал Брент. Вероятно, ей нет еще и двадцати. Любовник? Она не показалась ему женщиной такого типа… Впрочем, он, наверное, ошибся. Одному Богу ведомо, сколько раз он уже ошибался.
Она, вероятно, пыталась соблазнить отпрыска из богатой семьи. Обычное дело. Гнусные женские штучки.
Вы прекрасно научили меня всему, –Лорел. Он услышал милый смех Байрони Девит и увидел, как она чешет за ухом одной из лошадей.
– Что-то не верится, – заметил Брент.
– Все так и есть, как я говорю. Я же друг ее отца.
Он рассказывает мне обо всем, ничего не скрывает.
Дочка его большая гордячка, но все-таки потаскуха. – Он снова длинно сплюнул, угодив коричневой струей прямо в центр лужицы, наплеванной за долгие часы сидения у стены.
– Она вовсе не выглядит шлюхой.
– Настоящая потаскушка да еще с дурацким именем, больше никто. Да, бедный Мэдисон… И немудрено, ведь девчонка воспитывалась без отца, в Бостоне. Теперь ему придется искать ей мужа где-нибудь в других местах. Ни один уважающий себя здешний мужчина ее теперь не захочет.
«Особенно, – подумалось Бренту, – если звонить каждому встречному и поперечному о ее.., неудачах». Он увидел, как Байрони уселась в тарантас и взяла из рук матери вожжи. На короткое мгновение она подняла глаза прямо на него и улыбнулась.
Потом привычным возгласом послала лошадей вперед, и скоро они скрылись за поднявшимися из-под колес клубами пыли.
– Вы надолго в наши края, юноша?
– Нет. Сан-Диего для меня слишком тихий город. – «Слишком застойный и грязный», – добавил он про себя.
Брент подумал о Сан-Франциско и улыбнулся. Да, преступления, коррупция, алчность, все мыслимые виды пороков, но, черт побери, в этом городе человек чувствует себя живущим настоящей жизнью. Город, полный таких же молодых людей, как и он, стремящихся создать себе будущее. Дикий, неистовый, воодушевляющий – таков Сан-Франциско. Он обогнул на судне Эдварда Чамберса все побережье с задней мыслью о том, чтобы войти в судовую компанию своего друга. Но это было не для него. Он знал, чего хотел.
– Бывали на севере, на золотых приисках?
– Да.
– Ну и как, удачно?
– Довольно удачно, – ответил Брент. – До встречи. – Он прикоснулся в знак прощания к шляпе и зашагал по улице обратно, в сторону Колорадо-Хауса.
* * *
– Кто это был, Байрони?
Байрони перевела взгляд с дороги на мать.
– Я второпях буквально налетела на него и вся перепачкалась в муке. Он очень мил, но уже завтра уезжает из Сан-Диего.
Элис Девит сплела пальцы рук – по своей давней привычке.
– Хорошо, что в городе не было твоего отца.
– Почему? Вы думаете, что он мог бы погнаться за этим человеком и потребовать у него денег за то, что он меня обесчестил? – Голос Байрони дрогнул от горечи и бессильного гнева.
– Полно, дорогая, – примирительно возразила Элис, – не будь такой. Пятьсот долларов большое подспорье для твоего отца.
– Дону Хоакину следовало послать его ко всем чертям. Бедный Габриель. Боже, как я хотела бы быть мужчиной! – Она не то фыркнула, не то рассмеялась. – Но тогда я была бы такой, как Чарли. Видели его? Он был с Томми Ларкином и Джимми Тейлором.
Ничтожные мерзавцы. Разумеется, ваш муж получил бы наслаждение, увидев полупьяного Чарли разряжающим куда попало свой револьвер.
Элис передернуло. Уже через два месяца после своего возвращения в Сан-Диего Байрони не называла его иначе как мужем Элис.
– И много просыпалось муки?
– Не больше четверти мешка. Не беспокойтесь, мама. Я приму все на себя, если он заметит.
Как мне скрыться от него? Как бежать отсюда?
– Я видела, как этот незнакомец разговаривал с Джебом Дониели.
У Байрони вырвался невеселый смешок.
– Я тоже. И теперь он считает меня последней шлюхой в Калифорнии, если Джеб говорил ему хоть что-то обо мне. Грязный старик!
– Байрони, ты не должна так говорить.
– Почему же? – взорвалась та. – Какая разница? Разве это что-нибудь меняет? По крайней мере это спасает меня от его планов в отношении моего замужества. Бьюсь об заклад, он не рассчитывал, что Джеб раструбит эту ложь по всему свету.
Но разница была, подумала Элис. Если бы Байрони сказала такое отцу, он избил бы ее. Ей придется куда-то отправить Байрони. Элис поняла это, когда ей не удалось помешать дочери заступаться за нее. Но два месяца назад Мэдисон обнаружил ее небольшую заначку – деньги, которые она накопила для Байрони.
Он не сказал ей ни слова – забрал все деньги и отправился вместе с Чарли в Сан-Диего. Вернувшись оттуда после многочасового отсутствия, он и на этот раз не стал ругать жену, а просто посмотрел на нее и спокойно изрек:
– Я знаю, зачем ты это сделала. Но решать, что делать с девчонкой, буду я, а не ты. Слава Богу, она не унаследовала твою внешность. Эта девчонка должна чего-то стоить.
– Она твоя плоть и кровь! – раздраженно воскликнула Элис. Когда-то, много лет назад, она была красивой.
Он поднял руку, но потом опустил.
– Да, это так. Кроме того, она хулиганка, но я укажу ей ее место. Я пошел у тебя на поводу, женщина, отправляя ее к твоей сестре. Но теперь она вернулась, и я использую ее так, как сочту нужным.
Она почувствовала, как на нее находит знакомое ощущение полной беспомощности, и сказала только одно:
– Байрони не хулиганка. Она славная, добрая девушка. Почему ты не можешь быть более.., ласковым с нею?
– Она почти девятнадцать лет уклонялась от своих обязанностей. Пришло время расплатиться со мной.
«Он совершенно такой же, как его отец», – подумала теперь Элис. И она знала это, понимала всем своим существом еще до того, как вышла за него замуж. Но она очень любила его, хотя и подозревала, что не сможет его изменить.
– Знаешь, Байрони, – обратилась Элис к помрачневшей дочери, высказывая вслух свои мысли, – было время, когда он ненадолго изменился. Он искренне пытался, но у него так ничего и не получилось. И это сделало его.., еще более ожесточенным. Поэтому-то мы и переехали в Калифорнию, где надеялись начать все сначала на новом месте. Если бы ты только не встревала…
– И позволила ему вас бить? Да неужели вы действительно считаете, что я могу стоять и смотреть на приступы его ярости, видеть, как он вас колотит? О мама, давайте уедем отсюда! Что бы вы ни находили в нем в те давние годы, ничего больше не осталось. И Чарли становится совершенно таким же, как он. Я смогу обеспечить нам обоим нормальную жизнь, мама.
Я получила какое-то образование, а тетя Аида научила меня и шить, и готовить. Я найду работу.
– Не могу, Байрони. Я нужна ему.
В голосе матери Байрони слышала не только пафос, но и стоявшую за ним силу. Она была более несвободна, чем если бы была заключена в тюремную камеру.
– Вы правы в отношении пятисот долларов. Они придадут ему ощущение своей значительности, может быть, в течение месяца. Но потом все пойдет по-прежнему. Он будет винить в своих неудачах всех, кроме себя самого.
– Я нужна ему, – повторила Элис.
* * *
Мэдисон ничего не узнал о просыпанной муке, а пятьсот долларов испарились за две недели. Он стал мрачным и молчаливым и большую часть времени проводил в Сан-Диего, жалуясь Джебу Доннели на свое невезение. Байрони ожидала взрыва, но его не произошло. Вместо этого однажды вечером Мэдисон Девит вошел в дом, размахивая каким-то письмом.
– Наконец-то! – воскликнул он. – Теперь, дорогая дочка, ты расплатишься со мной за все годы, которые провела в Бостоне.
Байрони похолодела.
– Что ты хочешь сказать, Мэдисон? – осторожно спросила мужа Элис.
– Я хочу сказать, – объявил он с глубоким удовлетворением, что нашел мужа для нашей дочери. Богатого мужа. Одного из твоих дальних кузенов, Элис, – Айру Батлера.
На лице Байрони не дрогнул ни один мускул. Она обратилась мыслями к тем немногим разговорам с тетей Айдой, в которых та касалась семейных дел. Айра Батлер был ее дальним кузеном с востока. Далеко не молод – около сорока лет.
– Единственный вопрос в том, – Мэдисон нахмурившись посмотрел на Байрони, – не беременна ли она? А что, если она носит бастарда от этого проклятого калифорнийца?
– Разумеется, нет! – воскликнула Элис. – Она никогда…
– Помолчи, женщина. Наш мистер Батлер приезжает из Сан-Франциско на следующей неделе. Он много заплатит за тебя, дорогая – поистине дорогая – дочка. Он пишет о контракте на прекрасных условиях.
– Почему он хочет жениться на мне? – спросила Байрони.
– Говорит о семейных связях, – не желая развивать эту тему, ответил Мэдисон. – И даже прислал сотню долларов на приобретение твоего приданого, как он пишет. Так и быть, девочка, ты получишь из них пятьдесят. Да, сделай что-нибудь с собой, а то выглядишь как потертая…
– Шлюха?
Он замахнулся, но передумал.
– Попридержи язык. Я не потерплю дерзостей.
Скоро голова будет болеть у другого человека.
Еще полгода назад и у тебя не болела голова!
Элис оценила решительную позу Байрони и торопливо проговорила:
– Пойдем, дорогая, на кухню и займемся приготовлением обеда. Там и поговорим.
– Меня не будет, Эли, – окликнул выходившую из комнаты жену Мэдисон вызывающе веселым голосом. – Я уезжаю в город. Наконец-то дела пошли по-моему.
– Напьется в стельку, – задохнулась от возмущения Байрони.
– Мэдисон, – решилась Элис, – не можешь ли ты отдать мне пятьдесят долларов?
– Сука ты этакая, – пробормотал он, но деньги отдал.
Элис облегченно вздохнула.
– Это ответ на все мои молитвы, – сказала она дочери, когда вдали заглохли тяжелые шаги мужа.
– На ваши молитвы, но не на мои, – заметила Байрони.
– Нет, послушай меня, детка. Я хорошо помню Айру. Он, конечно, старше тебя, но он добрый человек и красивый мужчина, даже очень. Помню, я всегда думала о том, что он выглядел ну прямо как ангел в моей Библии, всегда такой привлекательный и изящный. Он никогда тебя.., не обидит. Подумать только!
Интересно, почему он так решил, но это не имеет значения. Я ничего не слышала о нем добрых три года. В последний раз он написал мне из Сан-Франциско в пятидесятом году. Он тогда уже был на пути к богатству. Айра – сильный человек и настоящий хозяин.
У тебя, Байрони, к тому же появится новая сестра. Ее зовут Ирен, и она ненамного старше тебя. Она сводная сестра Айры, но находится на его попечении, так как его отец и мачеха умерли лет десять назад.
Байрони прислушивалась к бесконечному потоку слов матери. Добрый человек.., не обидит тебя…
Разве этого достаточно, чтобы молиться о таком муже?
Возможно, подумала Байрони опустив плечи, это все, на что она может рассчитывать. Но почему именно она? Ведь он никогда ее не видел. Бессмысленно, так же как и возвращение в круг своей семьи. Как ни странно, прежде чем уснуть ночью, она думала о человеке, с которым встретилась в Сан-Диего, о профессиональном игроке. Потом тихо вздохнула и погрузилась в сон без сновидений.
Глава 3
Тетя Аида сказала бы, что Айра Батлер – настоящий джентльмен, а точнее, почти вымершая мужская особь этого вида. Байрони молча соглашалась с этим, глядя, как изящно Айра Батлер пожимал руку каждому члену семьи Девитов. Она посмеивалась про себя, вспоминая, что мерки тети Айды были такими же жесткими, как и ее корсет из китового уса. Через ее жизнь прошло не больше полдюжины мужских особей, сумевших подняться до такого высокого положения.
Светло-голубые глаза Айры остановились на Байрони, и он улыбнулся. Она поймала себя на том, что вопреки самой себе ответила ему улыбкой. «Без сомнения, – думала Байрони, – он очарователен, внимателен, отлично одет и говорит правильные вещи». Байрони, которая была готова к тому, чтобы возненавидеть его с первого взгляда, пришлось пересмотреть свое мнение еще до того, как подошел к концу первый вечер его визита. Он проявлял к отцу почтительное уважение, тогда как тот рассматривал его с алчным огоньком во взгляде, с завистью и одновременно с чувством облегчения. Она видела, как расцвела мать от комплиментов кузена Айры. Но больше всего ее удивило поведение Чарли. Сначала он был мрачен, и в этом не было ничего неожиданного, но после теплого рукопожатия Айры превратился в дружески расположенного юнца, стремившегося заслужить одобрение и внимание старшего родственника.
И он был богат.
Еще долго, после того как она улеглась в постель в тот первый вечер, до Байрони доносился снизу тихий гул мужских голосов. Отец, несомненно, как мог, выбивал каждый доллар из Айры. Ее беспокойство, вызванное всей этой ситуацией, росло.
Следующим утром, после завтрака, Айра спросил, не согласится ли она объехать с ним небольшое ранчо.
К ее удивлению, отец уже заложил коляску, хотя со дня ее возвращения в Сан-Диего считал эту работу для себя недостойной.
– Я так рад, что наконец встретился с вами, кузина Байрони, – заговорил Айра, едва они уселись в экипаж. – И позвольте сказать вам теперь, когда мы одни, что с еще большей радостью я убедился в том, что вы меня приняли. И заверить вас в том, что я сделаю все, что в моих силах, чтобы вы были счастливы.
Речь Айры Батлера была приятной, и если голос человека можно назвать медовым, то голос Айры был именно таким. Байрони вспомнила, как мать говорила ей, что кузен Айра Батлер – красивый мужчина. Она не солгала дочери, он выглядел как ангел – шелковистые светлые волосы, белая кожа и светло-голубые глаза. Как ни странно, в голове возник образ того игрока, и она подумала: а у того вид падшего ангела.
Она моргнула и, отгоняя эти мысли, проговорила:
– Спасибо, мистер Батлер.
– Пожалуйста, называйте меня Айрой.
– Айра. – Она улыбнулась. – Я думаю, что вам дали неудачное имя, сэр. Мне кажется, что вам больше подходит Габриель <Gabriel (библ.) – архангел Гавриил.>.
Айра удивленно поднял светлую бровь.
– Вы выглядите как ангел. Даже как архангел, – ответила она на молчаливый вопрос.
Он откинул назад голову и от всего сердца рассмеялся, обнажив ровные белые зубы. В нем, несомненно, присутствовало все, чего могла бы желать любая женщина. «Почему же, – недоумевала Байрони, – он до сих пор не женился?»
– Я буду иметь это в виду, Байрони, – сказал он после короткой паузы. – Но думаю, что предпочту земное бытие, иначе вам, разумеется, пришлось бы согласиться разделить со мною небесную твердь. – Он улыбнулся ей теплой обволакивающей улыбкой, и она ответила ему тем же.
Услышав знакомый оклик девушки, запряженная в коляску старая бедолага Кули тронулась вперед.
– Вам случалось бывать раньше в Сан-Диего?
– К сожалению, нет. Очаровательный городок.
Возьму на себя смелость сказать, что Сан-Франциско покажется вам не менее интересным.
– О, я вовсе не считаю Сан-Диего интересным городом, – не раздумывая, возразила она.
– Да, я забыл. Вы же приехали из Бостона, не так ли? Прекрасный город. Неудивительно, что вас не слишком впечатляет Сан-Диего. – Она кивнула, и он непринужденно продолжал:
– Вы, вероятно, удивляетесь, почему я сделал вам предложение таким необычным образом. – Он повернулся к ней, и теперь изучал ее профиль.
– Да, – без обиняков согласилась она. – Именно так.
– Я увидел вас два года назад в Бостоне.
Байрони повернулась к нему с расширившимися от удивления глазами.
– Не понимаю.
На его лице появилось покаянное выражение.
– Видите ли, я узнал, кто вы такая, лишь в момент отъезда. Но не забыл вас. Правда, не забыл. А уж когда выяснилось, что мы с вами родственники!.. Можете представить себе мою радость и облегчение. – Он немного помолчал, продолжая улыбаться. – А потом долго вас разыскивал.
– Чем вы занимались в Бостоне? – спросила Байрони, не находя более подходящей темы. То, что он сказал, ошеломило ее. Уж не хотел ли он признаться, что влюбился в мельком увиденную девушку с первого взгляда? Байрони не могла представить себе ничего подобного, но это взволновало ее. В конце концов, зачем ему лгать?
– Бизнесом. Скучное занятие для такой "симпатичной юной леди, уверяю вас. Там стояла жаркая и сырая погода. Должен признаться, я не мог дождаться возвращения в Сан-Франциско.
«Каким бизнесом?» – недоумевала Байрони, но не спросила. Он легко переменил тему разговора, а она, опасаясь показаться слишком нескромной, воздержалась от расспросов.
– Климат там такой же, как здесь?
– Намного холоднее. Видите ли, Байрони, Сан-Франциско похож вот на это, – он поднял ладонь, – большой палец – это полуостров, слева от него Тихий океан, а выше и с другой стороны – залив. Круглый год у нас стоит холодная погода. Я думаю.., надеюсь, что город вам понравится.
– Звучит привлекательно. Я помню, как потела… – Байрони резко осеклась и слегка покраснела, вспомнив без конца повторявшиеся наставления тети Айды по поводу вещей, которых леди никогда не должна касаться в разговоре.
Айра снова рассмеялся, легко коснувшись ее руки.
– Я тоже. В летние месяцы вы, должно быть, выпиваете здесь галлоны лимонада.
– Да, – согласилась она. – Приходится. А где вы живете в Сан-Франциско?
– На Ринкон-Хилле, в Южном парке. Мы с Ирен вместе с архитектором трудимся над тем, чтобы придать нашему жилищу вид, хоть немного напоминающий наш дом в Балтиморе. Надеюсь, Байрони, вы почувствуете себя там как дома.
– Ирен живет с вами? – спросила Байрони, хотя уже знала об этом. Ей казалось несколько странным, что сестра будет по-прежнему жить с братом после его женитьбы, впрочем, это не имело для нее большого значения.
– Да. Вы полюбите мою сестру. Точнее, сводную сестру, – поправился Айра. – Я говорил ей о вас, и она с нетерпением ждет встречи с вами.
Он замолчал, и Байрони учтиво заполнила паузу проявлением интереса к окружавшему их пейзажу.
– Вы не ожидали, что вам придется так скоро покинуть семью? – заговорил он снова.
– Нет, – ответила Байрони, – не ожидала.
Моя мать и ее муж понимают, что вы очень занятой человек. После свадьбы вы намерены вернуться в Сан-Франциско?
Выйти замуж за совершенно незнакомого человека… У нее было такое чувство, точно она каким-то образом отделилась от девушки, сидевшей в коляске.
Ее оторвали от этой мысли слова Айры:
– Да, морем. На одном из моих судов, под названием «Крылатое солнце» – на нем все устроено очень комфортабельно. Он доставит нас в Сан-Франциско за пять с небольшим дней.
Ей отчаянно хотелось спросить, сколько денег он отдал ее отцу, но она колебалась. Это была одна из тем, которые считались чисто мужским делом. Она лишь молила Бога о том, чтобы сумма эта оказалась достаточной для того, чтобы облегчить жизнь матери.
Айра любовался ее профилем, восхищенный красотой девушки. Он женился бы на ней, даже если бы она была простушкой, пирожком ни с чем. Но ее красота заставит каждого мужчину в Сан-Франциско завидовать ему, Айре Батлеру. И она такая юная, такая уступчивая… Все проблемы будут решены. Айри знал все о ее отце и проникся презрением к этому человеку с первого взгляда.
Жалкий выродок! По крайней мере девушка теперь в безопасности. Он проявил полное понимание и был к ней очень внимателен, интуитивно чувствуя, что это единственный возможный подход к Байрони.
Он просил ее рассказать о ее жизни в Бостоне и не докапывался до подробностей, связанных с возвращением в Сан-Диего. Посчитал уместным сказать, что ее мать всегда была недалекой женщиной, твердо убежденной в том, что сможет изменить этого клоуна – Мэдисона Девита, но достаточно быстро понял, что роль защитницы своей матери взяла на себя девушка.
– Вы будете счастливы, Байрони, клянусь вам, – тихо проговорил он, помогая ей выйти из коляски.
* * *
– Ну, мой мальчик, как дела? – Мэдисон Девит похлопал Айру по спине, забывая о том, что мальчику было уже почти сорок лет.
– Отлично, сэр, – вежливо отозвался Айра. – Я только что рассказывал Байрони о своем доме в Сан-Франциско. О ее будущем доме.
Глаза Мэдисона на мгновение сузились. Его разбирало зло на то, что его потаскухе дочери предстояло жить в роскоши. Она этого не заслужила.
– Ах да, – согласился он, преодолев свои чувства. – Моя девочка будет хорошей женой.
Он раздумывал, кого пригласить на свадьбу. Не хотел, чтобы Айра Батлер узнал о блудливых встречах Байрони с молодым красавчиком Габриелем де Неве, по крайней мере до свадьбы. Он совершил большую ошибку, выложив все свои опасения старому сплетнику Джебу Доннели. Мэдисон увел Айру в дом выпить заслуженную порцию виски, оставив Байрони наедине с собой.
Часом позже Элис нашла дочь в конюшне обихаживавшей Колючку.
– Ты хочешь выйти замуж за Айру Батлера, моя дорогая? – без всяких предисловий спросила она.
Байрони медленно повернулась к матери, продолжая похлопывать рукой по гладкой шее кобылы.
– Он показался мне очень милым. И хорош собой. – Она на мгновение закрыла глаза и проговорила с оттенком горечи:
– И, разумеется, самое главное его преимущество в том, что он богат.
Элис проигнорировала последнее и мягко спросила:
– Ты не почувствовала, что он намного старше тебя?
Байрони пожала плечами.
– Он красив, мама. И вероятно, будет выглядеть так же, как теперь, еще лет десять. Думаю, что в конце концов я смогу хоть немного его полюбить. – Она помолчала и спросила:
– Он достаточно заплатил за меня отцу?
Этого хватит, чтобы облегчить твою жизнь?
– Да, и сделал это так, что я поняла – ему известны.., слабости моего бедняги Мэдисона. Он будет ежемесячно перечислять изрядную сумму на счет сеньора Бандини в Сан-Диего.
Байрони облегченно вздохнула. Значит, не все сразу, иначе отец проиграл бы все деньги за неделю.
Она улыбнулась матери вымученной улыбкой.
– Ты поговорила с ним наедине?
– Нет. По-видимому, он.., знал. Мэдисон расстроился…
– Ты хочешь сказать, опять устроил скандал и кричал на тебя? – Руки Байрони сжались в кулаки. – Он не бил тебя, нет?
– Нет, правда нет, – беззлобно ответила Элис. – Но Айра своего решения не изменит. Я хочу, чтобы ты была счастлива, Байрони, и.., защищена. Я почти пере стала верить в чудеса. – Она обняла дочь, и это движение вызвало тихое ржанье Колючки. – Айра хороший человек. Он тебя никогда не обидит.
Настоящий джентльмен.., один среди столь многочисленных хвастунов, сутенеров и бандитов.
Уж не бандит ли тот игрок?
Байрони покачала головой, застигнутая врасплох очередным воспоминанием о том человеке. Нет, это было бы видно по глазам. В них не было никаких признаков подлости. И этот цвет, который она не взялась бы описать – темный, но не темно-синий…
Глаза, в которые можно смотреть годами, так и не познав их истинной глубины. «Перестань, Байрони, прочь эти романтические бредни!»
Но именно его лицо она увидела позже, укладываясь вечером в постель, когда единственным звуком, нарушавшим полнейшую тишину, было стрекотание сверчков.
Даже муж ее матери впал в пьяное оцепенение, и ей, слава Богу, не был слышен его храп. Что-то сейчас делает тот игрок? Думает ли он когда-нибудь о ней, о том, чем она занята, мечтает ли о ее прекрасных глазах?
– Ты безмозглая дура, Байрони, – тихо сказала она себе и, решительно взбив подушку, зарылась в нее лицом.
* * *
Брент Хаммонд сидел очень тихо, с совершенно невозмутимым лицом, как всегда во время игры в покер с высокими ставками. Он уже выиграл три тысячи долларов. Пятьсот из них лежали в центре стола, вместе с пятнадцатью сотнями долларов троих других игроков. Одним из них был сам Джеймс Кора, хозяин салуна «Эльдорадо». Было далеко за полночь, и игра становилась с каждым часом все напряженнее. Брент не терял бдительности. Он должен выиграть, чтобы купить салун на углу Клэй-стрит и Монтгомери-стрит.
– Сколько, Хаммонд?
– Две, – ответил Брент, перебирая карты, которые держал в руках. – Так пойдет, я думаю.
Джеймс Кора что-то бормотал, сдавая карты. Хаммонд имел большой опыт и словно даже не замечал отвлекающих маневров, к которым всегда прибегал Кора. Он бросил лишь один короткий взгляд на пышную грудь Джанин и тут же отвернулся. Двух других мужчин – рудокопов, не выпускавших ни унции золота из своих карманов, он игнорировал.
Брент осторожно развернул свои карты веером.
«Полный дом» – короли и восьмерки. Он про себя обрадовался, ничего не выказав лицом. Ему достались три короля, а от Коры он получил две восьмерки. Неплохо, в самом деле очень неплохо. Брент изучал лица мужчин, сидевших за круглым столом: какой-то очень молодой, широко улыбающийся парень – глупый юнец. Другой, его приятель из Невада-Сити, выглядел так, как будто похоронил лучшего друга. Широкое, красивое лицо Коры было лишено всякого выражения.
Брент встретился с Джеймсом Корой на борту речного парохода на Миссисипи лет пять назад. Ему никогда не случалось играть против него.
– Твоя ставка, Фоггерти, – бросил Кора самому молодому из игроков.
Фоггерти облизал губы в явном возбуждении.
– Пять сотен, – объявил он и подтолкнул золото в центр стола.
Его партнер воздержался.
Брент выдержал паузу и положил пять сотен.
Джеймс Кора прошелся по краям своих карт, захватывая их между большим пальцем и мизинцем, в медленном раздумье. То был старый трюк, больше не производивший желаемого впечатления. Он сдвинул темные брови в центре лба и бросил пятьсот долларов.
За пять минут в середине стола оказалось десять тысяч долларов.
– Открываем, – наконец проговорил Кора.
Фоггерти широко ухмыльнулся, хлопнув картами по столу.
– Три туза!
– Простите, – спокойно проговорил Брент, – «полный дом», три плюс два, три короля и две восьмерки.
Кора выдержал театральную паузу, и Брент почувствовал, как кровь его леденеет. Он тихо выругался, ожидая падения топора. Кора посмотрел прямо ему в лицо, на полных губах играла улыбка.
– По-моему, Хаммонд, я могу с вами посоревноваться. – Он бросил свои карты рубашкой вверх.
Бренту захотелось пуститься в пляс на столе. Он был готов кричать, смеяться и выпить целый галлон чистого виски. Вместо этого он кивнул каждому из мужчин, надолго задержав взгляд на лице Коры.
– Благодарю вас, джентльмены, – проговорил он медленно, подгребая к себе выигранные деньги. – Надеюсь, мы еще поиграем.
Он поднялся и оправил пиджак.