Вплив на міжнародній арені

Навчальні посібники та культура мови в більшості країн світу в основному спираються на британський варіант (так. зв. нормативна вимова). Якщо взяти для прикладу СРСР, то протягом всієї його історії в середній школі англійську мову викладали виключно в її британському варіанті. Зараз вже неможливо визначити, чи було це прийнято з ідеологічних чи яких-небудь ще причин. З іншого боку, існують країни (наприклад, Філіппіни), де викладається американський варіант.

Тим не менш, 50-х - 60-х років XX століття відзначається посилене проникнення американізмів в англійську мову британців, австралійців, новозеландців, канадців і ірландців, а з 70-х років, і особливо з 90-х - в мову іншомовних народів. Особливо інтенсивно американізми проникають в лексичний склад мов з відносно невеликою кількістю носіїв, які також використовують латинський алфавіт ( французький, італійський, польський тощо), а також в інші германські мови (нідерландська, німецька, шведська, датська та ін). Менш схильні до цього процесу іспанська мова (де перевага за традицією віддається неолатінізмам), а також мови з нелатинським алфавітом ( російська) і китайська мова (де поширене словоскладання споконвічних елементів). Гуманітарна інтелігенція, що представляє цілий ряд країн, останнім часом висловлює стурбованість безконтрольним напливом невмотивованих американізмів при наявності рівноцінних еквівалентів у цих мовах. У ряді мов для контролю над припливом американізмів використовуються пуризм і калькування (СР "courriel" або "shkposti" для заміни "e-mail" у французькому і фінському мовами відповідно).

 

Висновок

Як ми побачили, різниця між американським і британським варіантом англійськоїмови досить помітна. Проте думка про суттєві відмінності між американським та британським варіантами англійської мови - всього лише міф. Насправді їх не так вже й багато. Досить важко часом буває зрозуміти, написана та чи інша книга американським або британським автором. Окремі словникові особливості в мові жителів різних англійських домініонів не настільки великі, щоб можна було говорити хоча б про окремі наріччя, характерні для того чи іншого району: їх граматичний лад і основний словниковий фонд повністю збігаються з тими ж основними компонентами англійської національної мови. Проте відмінностей між цими двома варіантами мови з кожним рокомналічується все більше.

 

 

Список використаної літератури

1. http://pulib.if.ua/referat/view/986

2. http://angliyska-mova.com/amerikanska-anglijjska-mova/

3.http://knowledge.allbest.ru/languages/2c0a65635b2ad78a5d43b88521206c27_1.html

4.http://znaimo.com.ua/Американський_варіант_англійської_мови

5.http://ru.wikipedia.org/wiki/%C0%EC%E5%F0%E8%EA%E0%ED%F1%EA%E8%E9_%E2%E0%F0%E8%E0%ED%F2_%E0%ED%E3%EB%E8%E9%F1%EA%EE%E3%EE_%FF%E7%FB%EA%E0

6.http://osvita.ua/languages/article/5298/

7. http://www.enru.spb.ru/am.htm

 

 

Додаток

БРИТАНСКИЙ АМЕРИКАНСЬКИЙ ЗНАЧЕННЯ
flat lift to hire pavement ground floor apartment elevator to rent sidewalk first floor квартира ліфт арендувати тротуар перший поверх

squaw-man – білий американець,що одружений на індіанці
rolling country – гірська місцевість
Інший варіант американізмі — це слова , які в США отримали інше значення. До них можна віднести наступні приклади:
block – міський квартал (а не "будівля")
market - магазин (а не "базар")
corn - кукурудза (а не "пшениця")
Є ще один вид американізмів. Це ті слова, які пришли в Америку ще з колоністами і збереглися до наших днів. При цьому в самій Великобританії вони стали архаїзмами.
fall - осінь (замість autumn)

Subway – Underground, Tube – Метро. Метро можна назвати “underground” або “tube”: «“Underground” – це «підземелля», а “tube” – «трубка».

(to) Hire – (to) Engage – Наймати. Для выраження поняття «наймати» в Каліфорнії використовують слово “(to) hire”. Слово “engage” використовують, коли хочуть сказати, що чоловік чи жінка «вступили у відносини».