Распределение часов по видам занятий. Наименование Количество академических часов Темы Лекция Практические/ Лабораторные СРСП СРС
| Наименование | Количество академических часов | ||||
| Темы | Лекция | Практические/ | Лабораторные | СРСП | СРС |
| семинарские | |||||
| 1.Стилистические | |||||
| особенности научно- | |||||
| технических текстов.. | |||||
| 2. Структура и | |||||
| оформление научно- | |||||
| технических текстов. | |||||
| 3. Виды научно | |||||
| технических документов | |||||
| 4. Особенности лексики | |||||
| научной и технической | |||||
| литературы. | |||||
| 5. Использование научно- | |||||
| технической | |||||
| терминологии | |||||
| 6.Техническая | |||||
| лексикография. | |||||
| 7. Грамматические | |||||
| особенности научно- | |||||
| технических текстов. | |||||
| 8. Культура научной и | |||||
| профессиональной речи. | |||||
| 9. Нормативные |
| особенности | |||||
| профессиональной речи. | |||||
| 10. Коммуникативные | |||||
| особенности устной и | |||||
| письменной речи. | |||||
| 11. Этические | |||||
| особенности устной и | |||||
| письменной речи | |||||
| 12. Особенности | |||||
| перевода научно- | |||||
| технической литературы. | |||||
| 13. Техника перевода | |||||
| 14. Практикум по | |||||
| переводу, тренинги | |||||
| 15. Обобщение, | |||||
| повторение изученного | |||||
| материала | |||||
Наименование тем практических занятий,их содержание и объем в часах

| № | Темы практическихСодержание практических занятий | Объём в | ||||
| занятий | часах | |||||
| Стилистические | Характерные особенности научно-технического | |||||
| особенности | стиля. Функция научно-технического текста. | |||||
| научно- | Достижения объективности текста. | |||||
| технических | Последовательность изложения. Отвлечённость | |||||
| текстов. | научно-технического текста. Отстраненность | |||||
| научно-технического текста. Особенности научно- | ||||||
| технической литературы. Виды текстов | ||||||
| технической литературы. | ||||||
| Структура и | Определение | структуры | научно-технического3 | |||
| оформление | текста. Аспектная структура научно-технического | |||||
| научно- | текста. | Элементы | аспектной | структуры. | ||
| технических | Формальные признаки в структуре | |||||
| текстов. | научно-техничекого текста. Определение | |||||
| метаинформации. Определение маркеров, | ||||||
| коннекторов, индикаторов. Виды информации в | ||||||
| текстовом документе. Представление информации | ||||||
| по содержанию. Представление информации по | ||||||
| функции. Представление информации по форме. | ||||||
| Определение темы и ремы. | ||||||
| Виды | научно- | Отличительная черта научно-технической | |||
| технических | литературы. Определение патента. Структура | ||||
| документов | патента. Содержание библиографическиз данных. | ||||
| Особенности названия патента. Особенности | |||||
| описания изобретения. Структурные элементы | |||||
| формулы изобретения. Характеристика | |||||
| промышленной рекламы. Особенности инструкции. | |||||
| Сведения, предоставляемые в техническом | |||||
| описании. Структура технического описания и | |||||
| инструкции по эксплуатации. | |||||
| Особенности | Основная стилистическая особенность научно- | ||||
| лексики | научной | и | технического текста. Лексические пласты научно- | ||
| технической | технического текста. Общие черты, свойственные | ||||
| литературы. | терминологической лексике. Источники | ||||
| возникновения терминологической лексики. | |||||
| Характеристика общелитературных слов. | |||||
| Хаорактеристика общенаучной лексики. | |||||
| Определение термина. Положения, которые | |||||
| необходимо раскрыть в определении термина. | |||||
| Виды определений с точки зрения содержания | |||||
| понятия. Виды определений с точки зрения способа | |||||
| раскрытия понятия. Виды определений с точки | |||||
| зрения их объема. Качества научной речи, | |||||
| отражаемые её лексикой. | |||||
| Использование | Терминологическая лексика. Определение | ||||
| научно- | агнонимов. Основные способы образования | ||||
| технической | терминов. Признаки, характеризующие термины в | ||||
| терминологии. | структурном отношении. Определение и способы | ||||
| образования простых терминов. Определение и | |||||
| способы образования сложных терминов. | |||||
| Определение и способы образования составных | |||||
| терминов. Определение и способы образования | |||||
| литерных терминов. Определение и способы | |||||
| образования терминов-эпонимов. | |||||
| Техническая | Определение лексикографии. Типы словарей. | ||||
| лексикография | Определение и виды лингвистических словарей. | ||||
| Определение и виды энциклопедических словарей . | |||||
| Характеристика терминологических словарей. | |||||
| Определение словаря. Определение словарной | |||||
| статьи.Структура словарной статьи: Значение | |||||
| словарей и справочников в становлении речевой | |||||
| культуры. Роль словарей в жизни человека. | |||||
| Терминологические словари специальности | |||||
| (геология). | |||||
| Грамматические | Морфологические особенности научно- | ||
| особенности | технических текстов. Синтаксические особенности | ||
| научно- | научно-технических текстов. Определение | ||
| технических | категории последовательности. Предложения, | ||
| текстов. | характерные для научной речи. Качества научной | ||
| речи, реализуемые предложениями разных типов. | |||
| Качества научной речи, реализуемые при помощи | |||
| средств межфразовой связи. Способы связи | |||
| предложений, используемые в научной речи. | |||
| Принципы деления научных текстов на абзацы. | |||
| Типы межфразовой связи можно в научной речи. | |||
| Культура научной | иСодержание понятия «профессиональное общение | ||
| профессиональной | специалистов».Дополнительные требования | ||
| речи | характеристики культуры профессионального | ||
| общения по отношению к общей культуре. | |||
| Составляющие понятия «культура | |||
| профессиональной речи». Компетенции, | |||
| необходимые для успешного профессионально | |||
| общения. Характеристика понятия «специальный | |||
| язык». Качества, раскрывающие понятие | |||
| «профессионализм». Отличие | |||
| интерпрофессиональной коммуникации от | |||
| интрапрофессиональной. Основные | |||
| лингвистические черты профессионального языка. | |||
| Нормативные | Роль терминов в определении понятия | ||
| особенности | «специальный язык». Причины, вызвавшие | ||
| профессиональной | «терминологический потоп» в современной науке и | ||
| речи. | технике. Лингвистическая норма в культуре | ||
| профессиональногообщения. Нормативные | |||
| требования, предъявляемые к термину. | |||
| Определение понятия «фиксированное | |||
| содержание» термина. Определение точности | |||
| термина. Обоснование требования однозначности | |||
| термина. Синонимия в терминологии. Понятие | |||
| «систематичность термина». Последствия | |||
| нарушения систематичности термина. Требование | |||
| краткости термина. Новые требования, | |||
| предъявляемые к термину: внедренность, | |||
| современность, интернациональность, | |||
| благозвучность. | |||
| Коммуникативные | Причины особого внимания коммуникативному | ||
| особенности устной | аспекту культуры речи. Роль коммуникативного | ||
| и письменной речи. | аспекта в определении «культура речи». | ||
| Отражение коммуникативного аспекта в | |||
| лексикографических источниках. Уровни | |||
| коммуникативного круга. Коммуникативные | |||
| компетенции, необходимые специалисту для успеха | |||
| в профессиональной деятельности. |
| Коммуникативный портрет конкурентоспособного | ||||||||||
| специалиста. | ||||||||||
| Этические | Определение этики делового общения. | |||||||||
| особенности устной | Преимущества специалиста, владеющего речевым | |||||||||
| и письменной речи | этикетом. Причины возникновения | |||||||||
| профессиональных этических кодексов. | ||||||||||
| Определение профессиональной этики. Цели | ||||||||||
| делового общения. Особенность делового общения. | ||||||||||
| Основные характеристики делового общения. | ||||||||||
| Этапы делового общения. Определение этикета. | ||||||||||
| Этические принципы речевого общения. Факты, | ||||||||||
| свидетельствие о нарушении норм этикета. | ||||||||||
| Значение общения, выбора темы, тональности при | ||||||||||
| деловом общении. Реализация одной из важных | ||||||||||
| функций этикета – снятия агрессии. | ||||||||||
| Особенности | Определение перевода. Виды перевода. | |||||||||
| перевода | научно- | Характеристика пословного перевода. | ||||||||
| технической | Характеристика дословного перевода. | |||||||||
| литературы. | Характеристика литературного перевода. Условия, | |||||||||
| необходимые для выполнения хорошего перевода. | ||||||||||
| Требованиям, которым должен удовлетворять | ||||||||||
| хороший перевод. Характеристика технического | ||||||||||
| перевода. Способы и методы технического | ||||||||||
| перевода. Причины трудности технического | ||||||||||
| перевода. Значение для переводчика технических | ||||||||||
| текств специального образования. | ||||||||||
| Техника | перевода | Составляющие техники перевода.Правила, | ||||||||
| необходимые для выполнения хорошего перевода. | ||||||||||
| Виды дефектов, устраняемых при редакции текста | ||||||||||
| перевода. Случаи возникновения неоднозначности | ||||||||||
| предложений. Ошибки возникающие при смещении | ||||||||||
| логического ударения. Способы устранения | ||||||||||
| «паразитных слов». Ошибки, возникающие при | ||||||||||
| употреблении цепочки родительного падежа. | ||||||||||
| Практикум | поПричины особого внимания к заголовку текста при | |||||||||
| переводу, тренинги | переводе. | Значение | для | перевода | владения | |||||
| техникой чтения. Основное средство для полного и | ||||||||||
| правильного понимания текста.Важность для | ||||||||||
| переводчика | умения | работать | со | словарями. | ||||||
| Осуществление передачи лексических единиц при | ||||||||||
| переводе. | Особенности | казахского | языка,на | |||||||
| которые | необходимо | обратить | особое | внимание | ||||||
| при переводе. Значение знаний основ перевода для | ||||||||||
| студента технического вуза. | ||||||||||
| Обобщение, | Тестовые задания. | |||||||||
| повторение | ||||||||||
| изученного | ||||||||||
материала.

| Итого: |

| Планы | занятий | в | рамках | самостоятельной | работы | студентов | |||||
| руководством преподавателя (СРСП) и СРС (Office Hours) | |||||||||||
| Содержание СРСП | Объем | Содержание СРС | Об | ||||||||
| в часах | (Office Hours) | ъем | |||||||||
| в | |||||||||||
| час | |||||||||||
| ах | |||||||||||
| 1. Тренинг. Задания 2-8, 10 УМК | 1. Составление кейса «Особенности | ||||||||||
| [19-20]. | научно-технической литературы» 2осн. | ||||||||||
| [211-224]; 3осн.[5-16]; 7осн. [7-30]; | |||||||||||
| 9осн. [105-113]; 11осн. [70-77]; 17доп. | |||||||||||
| [69-97]. | |||||||||||
| 2. Тренинг. Задания 1, 10 УМК | 2. ДЗ. Работа с литературой по | ||||||||||
| [22-24]. | специальности: примеры | ||||||||||
| представления информации в | |||||||||||
| учебниках по специальности (по | |||||||||||
| содержанию, по функции и по форме). | |||||||||||
| УМК [27-32]. | |||||||||||
| 3. Презентация. Составление | 3. СР. Составление технического | ||||||||||
| текста промышленной рекламы. | описания и инструкции по | ||||||||||
| Задание 4, УМК [37]; 3осн.[33-95]; | эксплуатации. Задание 2, УМК [34]; | ||||||||||
| 4осн.[372-424]; 7осн.[221- | 3осн.[33-95]; 4осн.[372-424]; 7осн.[221- | ||||||||||
| 309];9осн[183-244, 259-287]; | 309];9осн[183-244, 259-287]; 11осн.[77- | ||||||||||
| 11осн.[77-89]. | 89]. | ||||||||||
| 4. Тренинг. Задание 3, УМК [45- | 4. ДЗ. Работа с учебниками по | ||||||||||
| 47]; 2осн. [278-304]; 3осн.[7-14]; | специальности. Примеры определений | ||||||||||
| 5осн.[9-35]; | 7осн.[31-69]; | терминов по содержанию, по способу | |||||||||
| 9осн.[114-119]; 16доп.[276-292]; | раскрытия и по объему УМК [47-52]; | ||||||||||
| 17доп.[97-112] | 2осн. [278-304]; 3осн.[7-14]; 5осн.[9- | ||||||||||
| 35]; 7осн.[31-69]; 9осн.[114-119]; | |||||||||||
| 16доп.[276-292]; 17доп.[97-112] | |||||||||||
| 5. | Тренинг. | Работа с | учебниками | 5. Круглый стол. Сообщение | |||||||
| по | специальности. | Заполнение | «Заимствованные термины в | ||||||||
| таблицы. Задание 4, УМК[55]. | геологии». 2осн. [278-304]; 3осн. [7-14]; | ||||||||||
| 6осн.; 7осн. [31-69]; 26доп.; 27доп.; | |||||||||||
| 30доп.; 31доп; 32доп.; 33доп.; 34; 35; | |||||||||||
| 37; 38; 39; 48; 49; 50 |
| 6. Тренинг. Работа с | 6. СР. Работа с терминологическими | ||||||||||||||
| терминографией по | словарями по геологии. Задание 5, | ||||||||||||||
| специальности. Задание 1-4, УМК | УМК [61]; 27доп.; 30доп.; | ||||||||||||||
| [58-61]; 27доп.; 30доп.; | 31доп.; | 31доп.; 34доп.; 37доп.; 38доп.; 39доп. | |||||||||||||
| 34доп.; 37доп.; 38доп.; 39доп. | |||||||||||||||
| 7. Тренинг. Выполнение заданий | 7.ДЗ. Анализ научно-технических | ||||||||||||||
| по грамматике. Задание 1-5, УМК | текстов по специальности. Задание 6-7, | ||||||||||||||
| [65-67]. | УМК [67-68]. | ||||||||||||||
| 8. Рубежный контроль. | 8. | Дидактическая | игра. | Выполнение | |||||||||||
| тестовых | заданий | «Культура | |||||||||||||
| профессионального | общения» 2осн. | ||||||||||||||
| [64-73]. | |||||||||||||||
| 9.Тренинг. Нормативные | 9. Составление кейса «Нормы в | ||||||||||||||
| особенности культуры | терминологии» УМК, 1осн.[71-89]; | ||||||||||||||
| профессиональной речи. Задание | 2осн.[111-151]; 4осн.[285-303]; 17доп. | ||||||||||||||
| 1-5, УМК [77-79]. | [97-112] | ||||||||||||||
| 10. Ролевая игра «Финансирование | 10. | Подготовка | коммуникативного | ||||||||||||
| идей» 1осн. [90-138. 399-448, 474]; | проекта (выступления, презентации) на | ||||||||||||||
| 53доп. | тему: | «Финансирование | идей» 1осн. | ||||||||||||
| [90-138. 399-448, 474]; 53доп. | |||||||||||||||
| 11. | Дискуссия | на | : | тему | 11. Составление кейса «Необходимость | ||||||||||
| «Национальная специфика | этики | соблюдения правил этикета для успеха | |||||||||||||
| делового общения» Задание 3, 4 5 | в профессиональной деятельности» | ||||||||||||||
| 12осн. [43-47]; | Задание 5, 12осн. [46-47]; | 1осн.[139- | |||||||||||||
| 162]; 4осн. [155-165, 176-183] 13осн; | |||||||||||||||
| 15доп. [189-199], 53доп. | |||||||||||||||
| 12. Тренинг по переводу Задание | 12. СР. Перевод текстов на казахский | ||||||||||||||
| 3-5 УМК [100-102]; 18доп. [6-125]; | язык. Задание 1-2 УМК [99-100];18доп. | ||||||||||||||
| 20доп. [5-315]; 23доп. [11-57]; | [6-125]; 20доп. [5-315]; 23доп. [11-57]; | ||||||||||||||
| 24доп[5-37]; 28доп.; 31доп.; | 24доп[5-37]; 28доп.; | 31доп.; 34доп.; | |||||||||||||
| 34доп.; 38доп.; 39доп.; 48доп.; | 38доп.; 39доп.; 48доп.; 49доп.; 50доп. | ||||||||||||||
| 49доп.; 50доп. | |||||||||||||||
| 13. Тренинг по переводу Задание | 13. | ДЗ. Анализ | и | перевод | текста | по | |||||||||
| 1-4 УМК [106-109]; 18доп. [6- | специальности. | Задание 5 УМК [109- | |||||||||||||
| 125]; 20доп. [5-315]; 23доп. [11- | 110]; | 18доп. [6-125]; 20доп. [5-315]; | |||||||||||||
| 57]; 24доп[5-37]; 28доп.; 31доп.; | 23доп. | [11-57]; | 24доп[5-37]; | 28доп.; | |||||||||||
| 34доп.; 38доп.; 39доп.; 48доп.; | 31доп.; 34доп.; 38доп.; 39доп.; 48доп.; | ||||||||||||||
| 49доп.; 50доп. | 49доп.; 50доп. | ||||||||||||||
| 14. Практикум по переводу | 14. ДЗ. Задание 5-7 УМК [117-118]; | ||||||||||||||
| Задание 1-4 УМК [115-117];18доп. | 18доп. [6-125]; 20доп. [5-315]; 23доп. | ||||||||||||||
| [6-125]; 20доп. [5-315]; 23доп. [11- | [11-57]; 24доп[5-37]; 28доп.; 31доп.; | ||||||||||||||
| 57]; 24доп[5-37]; 28доп.; 31доп.; | 34доп.; 38доп.; 39доп.; 48доп.; 49доп.; | ||||||||||||||
| 34доп.; 38доп.; 39доп.; 48доп.; | 50доп. |
| 49доп.; 50доп. | |||
| 15. Практикум по синхронному | 15. Кейс. Сообщение по теме | ||
| переводу. Ролевая игра Пресс- | «Проблемы экологии Каспийского | ||
| конференция специалистов | региона» 26доп.; 27доп.; 28доп.; | ||
| казахстанских, российских и | 29доп.; 30доп.; 31доп.; 32 доп.; 33доп.; | ||
| зарубежных компаний по | 34доп.; 35доп.; 36доп.; 37доп.; 38доп.; | ||
| проблемам экологии Каспийского | 39доп.; 48доп.; 49доп.; 50доп.; 53доп. | ||
| региона 26доп.; 27доп.; 28доп.; | |||
| 29доп.; 30доп.; 31доп.; 32 доп.; | |||
| 33доп.; 34доп.; 35доп.; 36доп.; | |||
| 37доп.; 38доп.; 39доп.; 48доп.; | |||
| 49доп.; 50доп.; 53доп. | |||
| Итого |
| График проведения занятий | |||
| № | Дата | Время | Наименование тем практических занятий |
| Стилистические особенности научно-технических текстов | |||
| Структура и оформление научно-технических текстов | |||
| Виды научно технических документов | |||
| Особенности лексики научной и технической литературы | |||
| Использование научно-технической терминологии | |||
| Техническая лексикография | |||
| Грамматические особенности научно-технических текстов | |||
| Культура научной и профессиональной речи | |||
| Нормативные особенности профессиональной речи | |||
| Коммуникативные особенности устной и письменной речи | |||
| Этические особенности устной и письменной речи | |||
| Особенности перевода научно-технической литературы | |||
| Техника перевода | |||
| Практикум по переводу, тренинги | |||
| Обобщение, повторение изученного материала | |||