Основные категории и понятия. Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
ПРИВОЛЖСКИЙ ФИЛИАЛ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ПРАВОСУДИЯ
(г. Нижний Новгород)
Кафедра языкознания и иностранных языков
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
По учебной дисциплине
«Русский язык и культура речи»
Методические рекомендации
для студентов заочной формы обучения
по специальности 030501.65 «Юриспруденция»
Нижний Новгород
Автор:
Сметанина Н. П., кандидат педагогических наук, профессор
кафедры языкознания и иностранных языков
СОДЕРЖАНИЕ
Цели и задачи контрольной работы | |
Структура контрольной работы | |
Содержание контрольной работы | |
Требования к заданиям и рекомендации по их выполнению | |
Введение | |
Раздел 1. «Русский язык и культура речи»: основные категории и понятия | |
Раздел 2. Введение в юрислингвистику | |
Заключение | |
Рекомендуемая словарная литература | |
Цели и задачи контрольной работы
Контрольная работа по учебной дисциплине «Русский язык и культура речи» выполняется студентами заочной формы обучения в соответствии с требованиями учебного плана Российской академии правосудия.
Цели выполнения контрольной работы – организация самостоятельной учебной деятельности учащихся и контроль качества усвоения изученного материала.
Задачами выполнения контрольной работы являются:
-получение исистематизация знанийпрограммного теоретического материала курса;
- развитие аналитических речевых умений;
-формирование навыка самостоятельной работы со словарной и справочной литературой;
-выработка умения применять полученные лингвистические знания в собственной речи;
- внутреннее осмысление вопросов культуры речи юриста.
Структура контрольной работы
Контрольная работа по учебной дисциплине «Русский язык и культура речи» состоит из четырех частей:
- введение;
- основная часть;
- заключение;
- список использованной литературы.
Основная часть включает в себя два раздела:
- «Русский язык и культура речи»: основные категории и понятия (5 заданий);
- Введение в юрислингвистику (6 заданий).
Содержание контрольной работы
Введение представляет собой связный текст-рассуждение на тему «Русский язык и культура речи в профессиональной деятельности юриста». Текст пишется студентом самостоятельно на основе материалов изученной литературы к курсу.
Основная часть включает в себя 11 заданий, объединенных в два тематических раздела. Задания первого раздела требуют от студента знания функциональной стилистики и основных групп лексики русского литературного языка. Задания второго раздела ориентированы на работу с лексикой социолектов (жаргонизмами, арготизмами, терминами), фразеологизмами и нормативным аспектом культуры речи. 1 задание основной части выполняется в текстовой форме, остальные – табличным способом.
В заключении следует кратко сформулировать собственное отношение студента к речевой ситуации, сложившейся в современном обществе, и указать пути и способы повышения коммуникативной компетенции студентов-правоведов.
Список литературы является обязательной составной частью контрольной работы. В нем указывается вся (учебная, справочная, юридическая, публицистическая и др.) литература, использованная при выполнении работы.
Требования к заданиям и рекомендации по их выполнению
Введение
Обычно во введении к контрольным и курсовым работам студентов формулируются цели и задачи работы, указывается объект изучения, приводится обоснование значения темы. Содержание введения к контрольной работе по дисциплине «Русский язык и культура речи» в целом соответствует традиционным требованиям. Вместе с тем в данном случае объект изучения (русский язык и культура речи) и цели выполнения работы (получение и систематизация лингвистических знаний) определены заранее, поэтому основной акцент в тексте введения следует сделать на обосновании актуальности изучения русского языка и культуры речи в контексте профессиональной деятельности юриста.
По форме введение должно представлять собой рассуждение-доказательство, то есть изложение и обоснование авторского суждения по представленной теме. Рассуждение-доказательство как функционально-стилистический тип высказывания имеет четкую структуру: 1) тезис; 2) обоснование (аргументы, примеры); 3) вывод. Составные части рассуждения-доказательства должны отвечать на следующие вопросы: 1) Что именно утверждается? 2) Почему это так, а не иначе? 3) Что из этого следует?
Текст введения должен быть написан в соответствии с нормами русского литературного языка: в нем не должно быть орфографических, пунктуационных, грамматических и речевых ошибок.
Образец текста введения:
Учебный курс «Русский язык и культура речи» предполагает систематизацию знаний о нормах и правилах современного русского языка у студентов-первокурсников. На мой взгляд, это особенно важно для юриста, так как сфера его профессиональной деятельности постоянно и тесно связана с фактами как письменной, так и устной речи.
Во-первых, юристы имеют дело с огромным количеством правовых документов различного характера, поэтому непременным условием успешности работы юриста является знание языковых особенностей, присущих официально-деловому стилю речи.
Во-вторых, в идеале юридический документ должен быть не только стилистически грамотным, но и достаточно легко воспринимаемым, в том числе и обычными гражданами. Поэтому юристу-составителю документа нужно уметь создавать тексты, обладающие такими коммуникативными качествами, как связность, логичность изложения, отсутствие длиннот и повторов, точность и недвусмысленность в выборе слова и, конечно же, грамотность.
Кроме того, юрист часто бывает конфиденциальным собеседником, а это также требует высочайшего уровня речевой культуры, ведь в каждом конкретном случае нужно найти необходимое слово, выбрать верный тон и точно выразить свою мысль.
Особо следует сказать о культуре устной судебной речи. Судебная речь формирует убеждение судей и присяжных заседателей, а значит, каждое ее слово имеет большое психологическое значение. За выступлением судебного оратора часто стоит судьба и жизнь человека, поэтому владение словом – это важнейшее профессиональное качество адвоката и прокурора.
Таким образом, формируя и формулируя правовые нормы, охраняя их в различных процессуальных актах, юрист должен безупречно владеть нормами языка. Именно поэтому формирование культуры речи правоведа является сегодня одной из обязательных составляющих образовательного процесса юридического факультета.
Раздел 1. «Русский язык и культура речи»:
основные категории и понятия
В данном разделе необходимо выполнить 5 заданий.
При выполнении первого задания студент должен показать знание пяти функциональных стилей русского литературного языка (официально-делового, научного, публицистического, художественного, разговорного) и умение проводить функционально-стилистический анализ текста с целью определения его стилевой принадлежности.
В первом задании обязательными содержательными элементами ответа учащегося являются функционально-стилистический анализ каждого текста и результат анализа, то есть указание на стилевую принадлежность текста.
При выполнении этого задания не следует определять стиль только по отдельным словам или выражениям, так как одни и те же языковые средства могут быть употреблены в текстах разного стиля; отличие лишь в том, что в одном стиле они частотны, а в другом встречаются реже, при определенных условиях. Стилистический анализ текста должен быть полным.
При проведении анализа следует опираться на знание лингвистической теории – вспомнить экстралингвистические признаки (сферу использования и коммуникативные цели), стилевые черты, языковые особенности и жанровые характеристики каждого стиля. Порядок аналитических действий, в целом, соответствует общей логике научного описания стиля.
Сначала следует рассмотреть экстралингвистические признаки текста, то есть представить себе, в какой речевой ситуации может быть использован этот текст (в научной или учебной литературе; в журнале или газете и т. д.) и каковы коммуникативные намерения его автора (изложение теоретических сведений о каком-либо явлении действительности – в научном стиле; передача общественно значимой актуальной информации и идеологическое воздействие – в публицистике и т. д.). Здесь же можно попытаться определить жанровую принадлежность текста: что это – отрывок из научной статьи или параграфа в учебнике; фрагмент очерка или репортажа и т. п.?
Далее следует проанализировать стилевые черты, которыми обладает данный речевой фрагмент: для научной речи это – понятийная точность, логичность, обобщенно-отвлеченный характер информации; для публицистики – социальная значимость информации, оценочность, эмоциональность, призывность, доступность и т. д.
Стилевые черты – это важная характеристика стиля: именно они определяют выбор языковых единиц в тексте: например, понятийная точность научной речи создается за счет использования слов-терминов; логичность обеспечивается наличием вводных слов, указывающих на порядок изложения мысли (во-первых, во-вторых, следовательно, таким образом); отвлеченность передаваемой информации вызывает необходимость использования абстрактной лексики и т. д. Именно поэтому завершающую часть анализа – рассмотрение языковых средств, подтверждающих стилевую принадлежность анализируемого текста, желательно производить на основе выявленных стилевых черт. При этом анализ языкового материала текста должен быть конкретным, то есть каждое утверждение о присутствии в тексте тех или иных стилистически значимых элементов языка должно быть подтверждено примерами.
При выполнении второго задания студент должен показать знание синонимии русского литературного языка; умение работать со словарями синонимов, толковыми и этимологическими словарями; умение проводить лексико-семантический анализ синонимического ряда с целью выявления смысловых и стилистических различий между синонимами.
Во втором задании обязательными содержательными элементами ответа учащегося являются представленный табличным способом результат лексико-семантического и этимологического анализа двух самостоятельно подобранных синонимических рядов и примеры речевого употребления 1 – 2 элементов каждого ряда.
Выполняя это задание, в первую очередь, следует помнить о том, что лексико-семантический анализ синонимов должен быть проведен только на основе использования словарной литературы.
Современная лексикография располагает словарями синонимов разных типов. В словарях первого типа словарная статья содержит характеристику всего синонимического ряда: обычно сначала дается общее толкование слов или значение слова-доминанты, а затем все элементы ряда описываются с точки зрения их смысловых, стилистических и сочетаемостных различий. Например, в двухтомном «Словаре синонимов русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой (М.-Л., 1970-1971) статья, начинающаяся со слова «воин», выглядит так: «Воин, боец, вояка (разг.) – участник, боев, сражений, военный человек. Слово воин употребляется преимущественно в приподнятой речи; слово боец подчеркивает непосредственной участие человека в битвах, в боях; вояка – опытный, лихой воин, слово употребляется в шутливо-ироническом тоне».
Информации, которая содержится в словарях такого типа, как правило, достаточно для определения общего лексического значения слов-синонимов и выявления оттенков в их значении и употреблении. Задача студента – зафиксировать результат в табличных графах «Лексическое значение» и «Оттенки значения и употребления».
Словари синонимов второго типа по сути являются лишь словарями-указателями: в них приведены перечни слов-синонимов со стилистическими пометами, но нет детальной характеристики их различий по значению и употреблению. Вот, например, словарная статья к слову «воин» из «Словаря синонимов русского языка» З. Е. Александровой (М., 1969): «Воин– боец, солдат; вояка (разг. и ирон.), воитель, ратник, ратоборец (уст. высок.); витязь (уст. поэт.)».
Информацию, полученную из синонимических словарей-указателей, необходимо дополнить, обратившись к соответствующим словарным статьям толковых словарей русского языка.
Качественно иным подходом к составлению синонимических словарей отличается «Новый объяснительный словарь синонимов русского языка» под ред. Ю. Д. Апресяна (М., 1997-2002, выпуски 1 – 3), который представляет собой словарь-исследование. Каждая статья этого словаря разделена на зоны в соответствии с типом помещаемых в данной зоне сведений: зона значения, где описываются все различия между синонимами-членами синонимического ряда; зона грамматических форм; зона синтаксических конструкций, типичных для употребления каждого из слов-синонимов и др.
Работа с данным словарем, безусловно, обеспечит качество и полноту выполнения задания, кроме того, словарные статьи этого словаря содержат богатый иллюстративный материал, который может быть использован при подборе примеров речевого употребления синонимов.
Табличная графа «Русские или заимствованные слова» заполняется на основе обращения к этимологическим словарям, в которых представлена информация о происхождении слов.
При выполнении третьего задания студент должен показать знание антонимии русского литературного языка; умение работать со словарями антонимов, толковыми и словообразовательными словарями; умение проводить лексико-семантический анализ антонимов с целью определения их структурного типа.
В третьем задании обязательными содержательными элементами ответа учащегося являются представленный табличным способом результат лексико-семантического анализа двух самостоятельно подобранных пар антонимов и примеры речевого употребления элементов каждой пары.
Выполнение этого задания также осуществляется только на основе использования словарной литературы. Для указания в соответствующей графе таблицы лексического значения слов-членов антонимической пары могут быть использованы толковые словари русского языка, однако ответ учащегося будет более полным при обращении к словарям антонимов.
Действительно, цель проводимого лексико-семантического анализа антонимов – выявление соотношения слов с противоположным значением. Это соотношение может быть различным по типу семантических связей между антонимами: признак / отсутствие признака (влажный – сухой); интенсивность признака (горячий – холодный); противоположная направленность действия (войти – выйти) и др. При обращении к материалам толкового словаря студенту придется устанавливать тип соотношения антонимов самостоятельно, тогда как в словарных статьях антонимического словаря уже представлены толкования, наглядно показывающие, в чем именно состоит смысловое различие антонимов.
Помимо этого в специальных словарях учитываются антонимические отношения не одного, а нескольких значений слов-антонимов; приведены примеры употребления антонимов (их можно использовать для второго требуемого содержательного элемента ответа); содержится дополнительная информация о лексических связях и отношениях каждого слова.
Вот, например, как выглядит словарная статья с описанием антонимической пары «горячий – холодный» в «Школьном словаре антонимов русского языка» М. Р. Львова (М., 1987): «1. Имеющий высокую температуру, сильно нагретый. – Имеющий низкую температуру, охлажденный. (…) Мурашки бегут у меня по спине и кажется, что меня окунули сперва в горячую, а потом в холодную воду. В. А. Каверин. Два капитана. 2. Пылкий, страстный, отличающийся глубиной чувств, выражающий глубокие чувства. – Хладнокровный, лишенный пылкости, сдержанный в проявлении чувств. (…) – Видишь ли… Работа у меня горячая. А при горячей работе самому надо быть холодным. Я. Цветов. Синие берега. Гнездо антонимов: горячо – холодно (наречия), горячность – хладнокровие, разгорячить – охладить. Синонимические пары (по первому значению):горячий – холодный, горячий – студеный (разг.); (по второму значению) вспыльчивый – хладнокровный, вспыльчивый – холодный; горячий – хладнокровный, горячий – сдержанный, горячий – уравновешенный, вспыльчивый – сдержанный».
В табличной графе «Структурный тип антонимов (однокорневые или разнокорневые)» указывается установленный учащимся структурный тип антонимов с обязательным выделением корня каждого слова. Графа заполняется на основе самостоятельного словообразовательного анализа или на основе обращения к словообразовательным словарям.
При выполнении четвертого задания студент должен показать знание омонимии русского литературного языка; умение работать со словарями омонимов и толковыми словарями; умение проводить лексико-семантический анализ омонимов с целью определения их типа.
В четвертом задании обязательными содержательными элементами ответа учащегося являются представленный табличным способом результат лексико-семантического анализа двух самостоятельно подобранных пар омонимов и примеры речевого употребления элементов каждой пары.
Выполнение этого задания осуществляется так же, как и выполнение двух предыдущих заданий, однако примеры употребления анализируемых слов не выносятся за пределы таблицы, а помещаются в специальную графу «Контекст». Словарная литература используется обязательно.
Типичной ошибкой данного задания является представление в таблице не слов-омонимов, а разных значений многозначного слова. Чтобы избежать этой ошибки, лексико-семантический анализ лучше проводить на основе данных словаря омонимов. При работе с толковым словарем следует помнить, что омонимы помещаются в разных словарных статьях.
При выполнении пятого задания студент должен показать знание паронимии русского литературного языка; умение работать со словарями паронимов и толковыми словарями; умение проводить лексико-семантический анализ паронимов с целью выявления разницы в их значении.
В пятом задании обязательными содержательными элементами ответа учащегося являются представленный табличным способом результат лексико-семантического анализа трех самостоятельно подобранных пар паронимов и примеры речевого употребления элементов каждой пары.
Таблица пятого задания содержит две графы, в которых соотносятся форма и значение слов-паронимов; примеры употребления каждого слова включаются в графу «Лексическое значение». Таблица заполняется на основе материалов словарной литературы.
Основной словарный источник – словарь паронимов, в котором дается толкование паронимов, указываются их семантические различия (например, с помощью синонимических соответствий: экономный (хозяин) – рачительный; экономичный (способ литья) – выгодный; экономическая (жизнь страны) – хозяйственная), приводятся типичные словосочетания с каждым из созвучных, но разных по значению слов.
Раздел 2. Введение в юрислингвистику
В данном разделе необходимо выполнить 6 заданий.
В шестом, седьмом и восьмом заданиях требуется представить в виде таблиц результаты лексико-семантического анализа жаргонных слов, арготизмов и терминов. Цель анализа – выявление отличий в значении и употреблении указанных единиц социальных диалектов и соответствующих им единиц литературного языка. Анализ осуществляется с использованием словарей жаргонов и арго, терминологического и толкового словаря.
При выполнении девятого задания студент должен показать знание фразеологии русского литературного языка; умение видеть фразеологические единицы языка в профессиональной речи юристов; умение работать с фразеологическими словарями.
Типичными ошибками в этом задании являются нарушение стилевых требований к контексту (используются не фрагменты статей и выступлений правоведов, а художественный или разговорный стили речи) и неверное установление границ фразеологического оборота. Чтобы избежать подобных ошибок, следует, во-первых, использовать для анализа юридические тексты и, во-вторых, устанавливать по фразеологическому словарю не только лексическое значение, но и форму фразеологизма.
При выполнении десятого задания студент должен показать знание норм русского литературного языка; умение видеть нарушения нормы в профессиональной речи юристов; умение исправлять эти нарушения.
Формулировка данного задания предполагает использование примеров ошибочного словоупотребления, взятых из учебной, справочной, словарной литературы. Вместе с тем приоритетным является собственный речевой опыт студента. Также необходимо помнить о том, что в задании имеется стилевое требование – примеры нарушений литературной нормы должны относиться к юридической сфере.
При выполнении одиннадцатого задания студент должен показать знание орфоэпических норм русского литературного языка в их стилистических и профессиональных вариантах; знание нормативных предупредительных словарных помет; умение пользоваться ортологическими словарями; умение видеть и исправлять нарушения орфоэпических норм в профессиональной речи юристов.
Работа над этим заданием требует обязательного обращения к так называемым ортологическим словарям. Термин «ортологические словари» объединяет группу нормативных словарей, отражающих правила русской литературной речи, и словари трудностей русского литературного языка. Из нормативных словарей, прежде всего, необходимы орфоэпические словари.
Выбирая словарь, обратите внимание на год издания: литературно-языковая норма – явление исторически изменчивое, поэтому старые словари могут содержать устаревшие сведения.
В графе «Допустимо» желательно рядом с представленным вариантом нормы в скобках поместить словарную помету, указывающую на характер варианта: устар., проф. и др.
Заключение
Текст заключения пишется студентом в свободной форме, однако его содержание установлено требованиями. Заключение должно включать в себя 1) указание на проблему, связанную с современным состоянием русского языка и/или речевой культуры общества; 2) выражение отношения автора к обозначенной им проблеме; 3) предложения по изменению ситуации. Профессиональная направленность раскрытия темы приветствуется.
Работая над первым элементом содержания, не пытайтесь охватить все языковые и речевые процессы современности. Предельно конкретно сформулируйте одну проблему (например, обилие иноязычных заимствований) и приведите примеры, подтверждающие ее наличие в языке и обществе. В качестве примеров могут быть использованы элементы языка (например, новые слова и выражения); ссылки на СМИ, художественную литературу, театральные спектакли и кинофильмы; положения официальных документов; научные и статистические данные; цитаты; собственные наблюдения и др.
Выражая свое отношение к обозначенной проблеме, используйте оценочные слова: к счастью, к сожалению, по моему мнению, я считаю, мне кажется, нельзя остаться равнодушным, возмущает (огорчает, радует, восхищает…) то, что и др.
Предлагая пути повышения коммуникативной компетенции общества вообще и студентов-правоведов в частности, будьте конкретны: избегайте декларативности, общих слов и императивов.
Текст заключения должен быть написан в соответствии с нормами русского литературного языка: в нем не должно быть орфографических, пунктуационных, грамматических и речевых ошибок.
Образец текста заключения:
«Вернейший способ узнать человека – его умственное развитие, его моральный облик, его характер – прислушаться к тому, как он говорит», – писал академик Д. С. Лихачев. И это действительно так. Уровень речевой культуры – это неотъемлемая часть культуры человека вообще, и иногда бывает довольно одного оброненного слова, одного неправильного ударения, чтобы составить представление о говорящем.
К сожалению, сегодня в нашем обществе: в семье, на улице, в СМИ – нередко можно встретить так называемые непечатные выражения, а попросту говоря, мат. Нецензурная лексика, которая всегда была показателем грубости и бескультурья, используется даже в книгах (например, у В. Пелевина) и кинофильмах («Изображая жертву»).
Отсутствие каких-либо запрещающих или хотя бы критикующих факторов приводит к тому, что у молодого поколения – детей и подростков – формируется уверенность в правильности такого словоупотребления. Они слепо и неразборчиво подражают языковой моде низкого пошиба и не задумываются о том, что она несовместима с внутренним тактом, интеллектуальным и духовным богатством человека, с общепринятыми нормами морали и нравственности, с законом, наконец.
Я считаю, что сегодня крайне важно сформировать в нашем обществе критическое отношение к людям, использующим непечатные выражения. Для этого необходимо:
1) разъяснять людям, чья деятельность связана с языком (в том числе и юристам), что использование нецензурной лексики – это попрание норм речевого общения, которое приводит к попранию человеческих норм;
2) обязать руководителей и работников СМИ проводить качественную редакторскую работу над текстом;
3) пропагандировать бережное отношение к языку.
Рекомендуемая словарная литература
Словари омонимов
1. Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка. – М., 1986.
2. Колесников Н. П. Словарь омонимов русского языка. – Ростов-на-Дону, 1995.
Словари паронимов
1. Бельчиков Ю. А., Панюшева М. С. Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка. – М., 1968.
2. Вишнякова О. В. Словарь паронимов русского языка. – М., 1984.
3. Колесников Н. П. Словарь паронимов и антонимов. – Ростов-на-Дону, 1995.
Словари синонимов
1. Абрамов Н. С. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. – М., 1999.
2. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. 7-е изд. – М., 1993.
3. Горбачевич К. С. Русский синонимический словарь. – СПб., 1996.
4. Зимин В. И., Алекторова Л. П., Ким О. М., Колесников Н. П., Шанский В. Н. Учебный словарь синонимов русского языка. – М., 1994.
5. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под ред. Ю. Д. Апресяна. М., 1997-2002. Выпуски 1 – 3.
6. Словарь синонимов русского языка / Под ред. А. П. Евгеньевой: В 2 т. – Л., 1970-1971.
7. Словарь синонимов: Справочное пособие / Под ред. А. П. Евгеньевой. – М., 1975.
Орфографические словари
1. Большой орфографический словарь: С грамматическим приложением. – М., 1999.
2. Букчина Б. З. Русский орфографический словарь. – М., 1999.
3. Букчина Б. З. Слитно? Раздельно? Через дефис?: Орфографический словарь русского языка – М., 1998.
4. Букчина Б. З., Калакуцкая Л. П. Слитно или раздельно? (Опыт словаря-справочника). – М., 1987.
5. Букчина Б. З., Калакуцкая Л. П. Сложные слова / Отв. ред. С. Г. Бархударов. – М., 1974.
6. Колесников Н. П. Слова с двойными согласными: Словарь-справочник. – М., 1990.
7. Лопатин В. В., Чельцова Л. К., Нечаева И. В. Прописная или строчная?: Орфографический словарь русского языка. – М., 1999.
8. Новый орфографический словарь-справочник русского языка / Отв. ред. В. В. Бурцева. – М., 2000.
9. Орфографический словарь русского языка / Авт.-сост. И. М. Рожкова, А. Г. Амелина, – М., 1998.
10. Орфографический словарь русского языка / Под ред. С. Г. Бархударова, И. Ф. Протченко, Л. И. Скворцова. 33-е изд. – М., 1998.
11. Орфографический словарь русского языка / Сост. Татьянченко Н. Ф. – М., 1998.
12. Полный справочник по орфографии и пунктуации / Под ред. О. Л. Соболевой. – М., 1999.
13. Розенталь Д. Э. Прописная или строчная?: Опыт словаря-справочника. – М., 1989.
14. Розенталь Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. – М., 1999.
15. Русский орфографический словарь / Отв. ред. В. В. Лопатин. – М., 1999.
16. Сазонова И. К. Орфографический словарь русского языка: Одно или два Н? – М., 1999.
17. Соловьёв Н. В. Орфографический словарь: Комментарий. Правила: Справочник. – СПб., 2000.
18. Тихонов А. Н. Орфографический словарь русского языка. – М., 1999.
Орфоэпические словари
1. Агеенко Ф. Л. Русское словесное ударение. Словарь имен собственных. – М., 2001.
2. Агеенко Ф. Л., Зарва М. В. Словарь ударений русского языка – М., 1993.
3. Вербицкая Л. А. и др. Давайте говорить правильно! Трудности современного русского произношения и ударения: Краткий словарь-справочник. – М., 2003.
4. Горбачевич К. С. Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке – СПб., 2000.
5. ЗарваМ. В. Русское словесное ударение. Словарь нарицательных имен. – М., 2001.
6. Каленчук М. Л., Касаткина Р. Ф. Словарь трудностей русского произношения. – М., 1997.
7. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы / Под ред. Р. И. Аванесова. – М., 2000.
8. Словарь ударений русского языка / Под ред. М. А. Штудинера. – М., 2000.