Новые слова по 8 главе: 56

这么 那么
山上 山下 楼上 楼下
自行车 一小时 五分钟 天气
玩儿 凉快 公共汽车 上星期
下星期 真的吗? 下雨 下雪
帐单 结帐 暖和 冬天 天气预报
一定 一点 头发
眼镜
绿
颜色 小号 中号 大号 特大号
六号 穿 背心
       

Итого: 427

 

 

Глава 9.

То, что нравится, и не нравится

· Покупка подарка

· В вегетарианском ресторане

· Прогулка по парку

· Отклонение приглашения

 

Фразы с предлогами, стоящие перед глаголом

 

Существует ряд фраз, которые в китайском языке представлены глаголами (часто называемыми «соглаголами»), стоящими перед основными глаголами в предложениях. Вот некоторые из них:

Zuò huǒchē qù zhōngguó 坐火车去中国 поехать в Китай поездом (сидя в поезде, поехать в Китай)

Zài shànghǎi kāihuì 在上海开会 посещать собрание в Шанхае (будучи в Шанхае, посещать/проводить собрание)

Gěi péngyǒu mǎi dōngxī 给朋友买东西покупать что-нибудь для друзей

Еще об обращениях

Слово 太太Tàitài – это другое название для замужней женщины или жены. Оно широко используется в Китае. Женщин более старшего возраста уважительно называют и везде представляют, как 老太太Lǎo tàitài.

 

Правильно!

К выражению 对不对? Duì bù duì? «Это верно? Вы согласны?» ответом служит
不对Bùduì «нет» или 对了Duìle «да».
对了 часто используется для выражения согласия с чем-то, о чем кто-то только что сказал: «Вы абсолютно правы!»

 

Упражнение 1.

Переведите на русский язык.

1. 他要坐飞机去中国。

2. 请你别在这儿抽烟。

3. 请你给我买晚报。

4. 你可以请王先生来吗?

 

9.4 Еще о сравнениях

Чтобы сказать, что чего-то «чуть-чуть больше», чем чего-то другого, в сравнительную конструкцию 一点yidian, с которой мы встречались в 8.2, добавляется выражение:

Kāfēi bǐ chá guì yīdiǎn 咖啡比茶贵一点。Кофе немного дороже чая.

Shànghǎi bǐ xiānggǎng lěng yīdiǎn上海比香港冷一点。В Шанхае чуть-чуть прохладнее, чем в Гонконге.

Tā de tóufǎ bǐ wǒ de cháng yīdiǎn 他的头发比我的长一点。Ее волосы немного длиннее моих волос.

 

9.5 Созидательные контрасты

Большое количество китайских слов образовано путем постановки вместе двух слов:

Pang + shou (полный + худой) = Pàng shòu胖瘦 телосложение

Da + xiao (большой + маленький) = Dàxiǎo大小 размер

Duo+ shao (много + мало) = Duōshǎo多少 сколько, как много, количество.

Mai+mai (покупать+продавать) = Mǎimài买卖 торговля, бизнес

 

Почти то же самое

Слова «почти», «около» могут быть переведены как Chàbùduō差不多

Zhè liǎng jiàn chàbùduō这两件差不多 Эти два предмета почти одного и того же размера

Jīntiān chābùduō yǒu èrshíbā dù今天差不多有二十八度。Сегодня около 28 градусов

 

Упражнение 2.

Переведите на русский язык.

1.上海比北京暖和一点儿。

2.天安门比友谊商店进一点儿。

3.老李的表比火车站的钟块一点儿。

4.坐公共汽车去比骑车去块一点儿。

 

Новые слова:

 

Xiǎo mián'ǎo 小棉袄 хлопковая куртка
Píngcháng 平常 обычно
Qīngchǔ 清楚 чисто, ясно; понимать
Gāo высокий
Xuǎn выбирать


Упражнение 3.

Переведите на русский язык.

- 小姐,我想买件小棉袄。

- 是给您夫人买吗?

- 对了,给我太太。

- 她平常穿几号的?

- 我不太清楚。她比你高一点。

- 胖瘦呢?

- 差不多。可能比你胖一点。

- 我穿36的。我想38的应该可以。她喜欢什么颜色?

- 欧,这我也不太清楚。你替我选一件吧。

- 这件红的怎么样?

- 好极了。就买这件。我太太一定喜欢。

 

Вегетарианец

Sùcài 素菜 означает «вегетарианские блюда» или «вегетарианская пища», а
Sù càiguǎn素菜馆 «ресторан вегетарианской кухни». «Вегетарианец» Chīsù de 吃素的 – это человек, который ест овощи.

 

Из чего это сделано?

Для этого используются два слова Yòng用 означает «использовать», а Zuò做 переводится «делать»:

Zhè shì yòng niúnǎi zuò de这是用牛奶做的。Это сделано из молока.

 

Сходство

Чтобы указать на сходство, используйте прилагательное Yīyàng一样 “одинаковый». Слово Gēn跟 означает «с».

Tā gēn wǒ yīyàng gāo 他跟我一样高。 Он так же высок, как я.

Lóu shàng gēn lóu xià yīyàng rè 楼上跟楼下一样热。Наверху так же жарко, как и внизу.

 

Упражнение 4.

Прочитайте и переведите на русский язык.

1.她头发跟我头发一样长。

2.北京跟伦敦一样远。

3.坐车去跟骑车去一样快。

4.小王跟小李一样胖。

5.今天跟昨天一样冷。

 

Даже больше, чем

Мы встречали в 8.2 схему «даже больше чем (更好)». Очень похожая конструкция приведена ниже:

Zhè jiàn bǐtè dà hào de hái dà 这件比特大号的还大。Эта вещь еще больше, чем вещь самого большого размера.

Эта форма сильнее, чем форма с использованием Gèng更 , она оставляет впечатление, что что-то почти лучше, чем самое лучшее.

 

Новые слова:

Càidān 菜单 меню
курица
утка
рыба
Ròu мясо
Dòufu 豆腐 соевый творог
Tǔdòu 土豆 картофель
Yàngzi 样子 внешность
Wèidào 味道 вкус
Cháng пробовать
Bùcuò 不错 неплохо, правильно, верно
овощи

 

Упражнение 5.

Переведите диалог.

- 师傅,你们这儿不是素菜馆吗?

- 是啊。我们做的都是素菜。

- 可是菜单上怎么鸡,鸭,鱼,肉吗?我是吃素的。

- 那都不是真的。

- 不是真的鸡,鸭,鱼,肉?

- 不是。鸡,鸭是用豆腐做的。鱼是用土豆做的。

- 这鱼的样子跟真的一样。味道也一样好吗?

- 您尝尝,味道比真的还好。

- 是不错。

 

Прибытие и отбытие

Мы привыкли использовать выражение Lái lúndūn来伦敦 как «приезжать в Лондон»,

и 去北京 как «уезжать в Пекин». Ниже приведены другие формы с этим же смыслом:

Dào lúndūn lái到伦敦来приезжать в Лондон

Dào běijīng qù到北京去уезжать в Пекин

Эти две формы одинаково приемлемы – вы можете сделать свой выбор.

 

В процессе действия

Чтобы указать, что что-то происходит в данной время, китайцы используют слово Zài在 перед глаголом, также часто добавляя частицу Ne呢 в конце фразы:

Tāmen zài kāihuì 他们在开会。 Они как раз на собрании

Lǎo wáng zài chīfàn ne 老王在吃饭呢。Лао Ван как раз кушает

Отрицательная форма («что-то не происходит») образуется подстановкой 没 перед 在。

Tāmen méi zài kāihuì 他们没在开会 Они как раз не на собрании

 

Упражнение 6.

Переведите на русский язык.

1. 他们在休息呢。

2. 他们在跳舞呢。

3. 他们在楼下喝酒呢。

4. 他们在看天气预报呢。

5. 他们没有在抽烟。

 

Счетные слова

Счетное слово Xiē些 очень полезно для обозначения неопределенного множества предметов. Оно может быть использовано с любым существительным, не взирая на то, какое слово это существительное обычно принимает:

Liǎng tiáo lù 两路 две дороги

Zhè tiáo lù 这条路 эта дорога

Nà xiē lù? 哪些路? какие дороги?

Xiē些 также является счетным словом для неисчисляемых предметов, таких как «вода»,
у которых нет «простого» счетного слова:

Nà xiē niúnǎi 那些牛奶 то молоко

Xiē些 (или Yīxiē一些) также может быть использовано в значении «несколько», «некоторый», «определенное количество чего-то»:

Yī xiē rén 一些人 несколько человек