Итого по 47 главе новых слов: 71

在一天天地 前进 少有 既有 而又
更为 先进 大都市 奥林匹克 光辉
体育 大国 偶然 外边 随叫
由于 车型 收费 均有 里程
显示器 准时赶到 等候 保安 制服
参展 兼职 人选 打工 有关
导游 推销员 幸运 程序员 知识
改成 黄瓜 青椒 真逗 好样的
不算坏 糟糕 是这样 就是 的确这样
请便 尽管去做 特色菜 冬瓜丸子汤 鸡蛋西红柿汤
有好处 纤维 维生素 利于 保持
身材 小时候 挑食 不得不
出租 居室 亚运村 层楼 租金
周六 随叫随到 计算机学 赶回
一居室        

Итого: 3328

Глава 48

· Чайная

· Татуировки

Новые слова:
Gùxiāng 故乡 дом, родина
Xiǎocài 小菜 соленья, соленые овощи
Liáotiān er聊天儿 болтать, болтавня
Xiāomó 消磨 проводить время, коротать время
Shíguāng 时光 время
Chéngle 成了 стал, превратился в
Gāoyǎ 高雅 элегантный, элегантность
Chá zhuāng 茶庄 чайная лавка, чайная фирма (мелкая)
Gāojí 高级 продвинутый, высококлассный
Shāngyè 商业 бизнесс
Rénshì 人士 персона, публичная фигура
Biànyàngle 变样了 изменило много, большие изменения
Zuòwéi 作为 как, сопровождать, проводить
Qióng 穷 бедный, лимит, конец
Qù bù qǐ 去不起 позволить
Yīrán 依然 до сих пор, как до этого, все равно
Yángguāng zhào 阳光照 солнечный свет
Chájī shàng 茶几上 чайный или кофейный столик
Chápán 茶盘 чайный поднос
Chábēi 茶杯 чашечка, кружка
Bìluóchūn 碧螺春 зеленый чай
Yèzi 叶子 лист, листва
Zhǎnkāi 展开 раскрываться, разворачиваться
Měi dào 每到 каждый
Rénshēng 人生 жизнь

Упражнение 1.
Прослушайте, прочитайте и переведите.

中国是茶的故乡,中国人爱喝茶。不过,现在人们喝茶的习惯和以前不一样了。以前,到处都有茶馆。茶馆里有各种茶,也有小菜和点心,价格很便宜,谁都去得起。人们在茶馆喝茶、聊天儿、看报纸,消磨时光。现在,茶馆变得很少也很贵,成了高雅的地方。一盒普通的绿茶,在茶庄50块钱就可以买到;到了茶馆里,就要200多块。停在茶馆前面的是高级汽车,坐在茶馆里面的是商业人士--茶馆已经变样了。作为一个穷学生,我去不起茶馆,但我依然喝茶。我最爱的是绿茶。上午白色的阳光照在茶几上;茶盘上放着茶杯,茶杯里碧螺春的叶子慢慢展开。每到这样的时候,我觉得人生真是太美好了。

 

Новые слова:
Wèishéme bù ne为什么不呢 почему нет?
Rúcǐ 如此 так, таким образом
Cónglái méiyǒuguò从来没有过 никогда
Méimén er没门儿 ни за что
Shàngwèi尚未 еще

Упражнение 2.
Разговорник. Согласие, несогласие.
当然了,为什么不呢?
当然可以,别客气。
我也这么认为。
我想是这样的。
我希望如此。
恐怕是这样。
我想也是。Я так и думал
我告诉过你。
从来没有过。
没门儿。
一点也不。
尚未。
不见得,不怎么样。
当然不。
我很乐意…但是…
我认为不是。
我也不。


48.1 Татуировки в виде иероглифов
С некоторых пор появилась мода: делать татуировки в виде иероглифов. Всякий, кто хоть раз отдыхал на морских курортах, видел множество мастеров данного жанра, готовых за умеренную плату осчастливить всех желающих хитрой закорючкой неизвестного происхождения и смысла. Хорошо, если иероглиф окажется настоящим и будет означать что-то позитивное... но порой доверчивые граждане расходуют свою кожу (а другой-то не будет!) на совсем несуразные вещи... например, на курицу в кунжуте.
Как так? В качестве ответа предлагаем вам ознакомиться с выдержкой из китайской статьи, в которой коренной житель Поднебесной выражает своё мнение относительно нательной письменности «лаоваев» (прозвище иностранцев в Китае). Публикуем русский перевод и оригинал на китайском. Надеемся, данный ироничный текст удержит кого-нибудь от бездумного разукрашивания собственного тела не весть чем — берегите кожу, а иероглифов мы вам предоставим целых три абзаца прямо здесь и сейчас :) Желаем успехов и приятного чтения!

Упражнение 3.
Прочитайте текст и его русский перевод
Иероглиф-татуировка
Абсурдные татуировки «лаоваев»
Как-то раз в очереди супермаркета, я обратил внимание на стоящего впереди «лаовая», всё тело которого было сплошь покрыто татуировками в виде китайских иероглифов. Я напряг силы, чтобы прочесть — в конце концов, интересно, что эти знаки означают? Но даже я, стопроцентный китаец, так и не разобрал ничего из написанного. Какие-то кривые-косые подобия китайских иероглифов. Возможно, очень многим «лаоваям» кажется, что китайские знаки или каллиграфия обладают классической и таинственной восточной красотой, выколов которую на торсе ощущаешь прилив чувств.
Видя иностранцев, беспорядочно изукрашенных иероглифическими татуировкам, китайцы не знают, то ли плакать, то ли смеяться, и ещё недоумевают, почему татуировщики изображают иероглифы так некрасиво. Неловкие мазки, словно каракули человека, никогда не читавшего книг. Один мой друг, живущий в Германии, тоже говорит, что поражён, он не знает, с каких пор стала циркулировать эта мегауродливая каллиграфия.
Я полагаю, набив неоднозначный китайский иероглиф, пусть даже имеющий плохие значения, «лаовай» всё равно не поймёт, а просто будет ходить в нём с головы до ног. У одного человека знак зодиака — «свинья», так он изобразил у себя на спине один огромный иероглиф «свинья». Иные, попавшись на удочку, выкалывают на руках пункты меню: «курица в кунжуте», «нежный суп с рыбными шариками». Видел у мужчины на шее пугающее «лицензия на убийство», а у одного парнишки от затылка протянулись три иероглифа «записная книжка» — голову удобней использовать, чем айфон?..

Взято из американской версии «Синдао Жибао», автор: Ву Лин Яо.

Новые слова:
Cìqīng 刺青 татуировки
Nào xiàohuà 闹笑话 абсурд
Chāojí shìchǎng 超级市场 супермаркет
Páiduì jiézhàng 排队结账 очередь в кассу
Dú dǒng 读懂 читаемый, узнаваемый при чтении
Dàodǐ cì 到底刺 наколотый, выколотый
Dìdào 地道 типичный
Wāi wāixié xié 歪歪斜斜 карявый, каракули
De bǎizhe 地摆着 расположение
Fāngkuàizì 方块字 китайские иероглифы
Gǔdiǎn 古典 классический
Shénmì 神秘 таинственный
Měigǎn 美感 эстетическое чувство
Cì 刺 шип, выкалывать
Cháo 潮 прилив (волны, чувства)
Duàn cì 乱刺 беспорядочно накалывают, накалывают что попало
Kūxiàobùdé 哭笑不得 и горе и смех, и плакать и смеяться
Nánkàn 难看 уродливый
Bǐchù 笔触 манера письма
Yòuzhì 幼稚 детский, наивный
Guǐhuàfú 鬼画符 каракули (о письме), наглая ложь
Lǚjū 旅居 временно пожить
Hé 何 что? как? почему?
Liútōng 流通 распространение, циркулировать
Chāo 超 ультра, превосходить
Chǒu 丑 некрасивый, уродливый
Běn 本 вначале, источник, это
Yìjìng 意境 художественная концепция
Mǎn shēn 满身 покрытый
Shēngxiào 生肖 знак зодиака, лунный Новый Год
Bèi shàng 背上 на спине, на задней стороне
Shǒubì 手臂 рука, на обратной стороне руки
Zhīma jī芝麻鸡 курятина с семенами кунжута
Shuǎng huá yú dàn tāng爽滑鱼蛋汤суп с рыбными шариками
Bózi 脖子 шея
Xiàrén 吓人 страшный
Shā杀 убить
Zhízhào 执照 лицензия, разрешение
Bù dà bù xiǎo 不大不小как раз, в самый раз: не большой, но и не маленький
Nǎodai 脑袋 голова
Zhāizì 摘自 из, взято из
Xīng dǎo rìbào星岛日报 Синг Дао Ежедневная (название газеты)

Китайский оригинальный текст

“老外”刺青闹笑话

在超级市场排队结账,排在我前面的一位“老外”,全身都是中文刺青,我很努力的想读懂,到底刺的字是什么意思?几个连我这地道的中国人都看不懂,这种类似中国字的字,歪歪斜斜地摆着,也许很多“老外”觉得中文的方块字或书法有一种古典又神秘的东方美感,刺在身上很潮的感觉。
外国人们乱刺一通的中文刺青,让人哭笑不得,也奇怪为什么写刺青字的人都写得那么难看?笔触幼稚像没念过书的人鬼画符的作品,一位旅居德国的朋友也说,他奇怪不知何年何月开始流通一套超丑的书法。
本以为是刺了一个很有意境的中国字,却有不好的意思,“老外”也不懂,却带着满身走,有人生肖是猪,就写了一个大大的“猪”字在背上,手臂上当菜单刺着“芝麻鸡”、“爽滑鱼蛋汤”,看到一个男人脖子上刺有吓人的“杀人执照”四字,见过一位小子在后脑勺到脖子的地方刺了不大不小的三个字“记事本”,脑袋比Iphone好用?

(摘自美国《星岛日报》;作者:吴玲瑶)

Упраженение 4.
Выучите китайскую пословицу.
Называть оленя лошадью - zhǐ lù wéi mǎ 指鹿为马
Zhǐ 指 палец, цифра, указыать, называть
Lù 鹿 олень, лань
Значение: говорится в ситуации, когда кто-то намеренно искажает факты, пытается ложное выдать за истинное.
История происхождения
После смерти Первого императора династии Цинь трон унаследовал его сын Ху Хай, вошедший в историю как Второй император царства Цинь. Его премьер-министр Чжао Гао задумал узурпировать трон. Однако у него не было уверенности, что его поддержат другие министры. Опасаясь противодействия с их стороны, он придумал способ, как проверить, кто из них готов подчиниться его воле. В один из дней Чжао Гао привёл к императору оленя и сказал: «Это лошадь». Император рассмеялся: «Ты не прав. Это же олень, с какой стати ты называешь его лошадью?». Чжао Гао обратился к присутствующим министрам с просьбой рассудить, кто из них прав. Министры боялись Чжао Гао, поэтому одни просто промолчали, другие, заискивая перед ним, согласились, что это лошадь, но нашлись и такие, кто не захотел врать и сказал, что это олень. Впоследствии Чжао Гао одного за другим убил всех министров, которые не захотели назвать оленя лошадью.