Уведомление (Die Mitteilung)

Простейшей формой коммерческого письма является уведомление, цель которого - простая информация нашего партнера по переписке. Считается, что уведомление не требует особого умения; оно зависит лишь от достоверности информации, а не от ее воздействия. Иначе говоря, короткое уведомление по силам написать любому школяру. Но все же рассмотрим одно из таких сооб­щений.

Клиенту одного кредитного учреждения должны сообщить, что в его распоряжении - филиал предпри­ятия по месту жительства.

Betr.: Ihr Schrb. v. 1.9.1963.

 

Sehr geehrter Herr Franzen!

 

In Erledigung Ihrer gefl.obigen Zuschrift bitten Sie, sich bzgl. der Aufnahme eines Kredites an unsere Zweigstelle Eßlingen, Berliner Str. 34, zu wenden.

 

Mit freundlichen Grüßen

Schwäbische Warenfmanzierungs- GmbH

 

Ситуация. Клиент кредитного предприятия напи­сал в головное отделение в Штутгарте, что он хотел бы получить в будущий понедельник кредит в размере 2.000 DM. Чтобы сразу получить деньги, он написал заранее. В письме он указал, что является постоян­ным клиентом Товарно-финансового ГмбХ в Равенсбурге; в настоящий момент он занимает пост руково­дителя отделения фирмы "Шойбле" в Эсслинге с ок-

ладом 1100 DM. Выписку из расчетной ведомости он предоставит.

Психологическая сторона дела. Клиент заранее на­писал письмо, чтобы сберечь себе и кредитному предприятию время при проверке его платежеспособ­ности, когда он придет в Товарно-финансовое ГмбХ за деньгами. На автора же уведомления это не произ­вело ровным счетом никакого впечатления. В его по­слании просто сказано: мы не уполномочены выда­вать кредит; напишите письмо еще раз, в наш филиал в Эсслингене. И с дружеским приветом. Уведомление демонстрирует совершенное равнодушие к клиенту; и если тот еще колеблется, где ему взять кредит, то ав­тор послания - во всяком случае так это выглядит -прямо толкает его к конкурентам.

В эпоху мелкого кредитования позиции товарно-финансовых учреждений по сравнению с банками и сберегательными кассами были слабыми. Однако со­ставитель письма явно придерживается той точки зрения, что кредитное учреждение должно не обслу­живать клиентов, а только открывать им кредиты.

Язык и стиль. Точка после указания года отправле­ния в резюме не нужна. Сокращение в резюме "Schrb.v." просто невежливо. Впрочем, темой письма является не "Ihr Schrb.v. ...", а просимый клиентом товарный кредит. Остальные же сокращения, вроде gefl. или bzgl., а также прочие höfl. или betr. являются недопустимой грубостью. Наш партнер по переписке вправе ожидать от нас, что мы без всяких сокращений сообщим ему то, что должны сообщить. Представьте себе, как бы все звучало, если бы вы подобные со­кращения вставляете в свою устную речь. Даже и для сокращений действует то же правило: "Пиши, как го­воришь!" Слово "Erledigung" имеет негативный отте­нок; в другой связи мы еще вернемся к рассмотрению

этого слова. "Gefällig" - пустое слово, от которого мы уже отвыкли не только в укороченном, а и в его пол­ном виде. "Obig" - плохой немецкий и вообще здесь не нужно. "Bzgl. der Aufnahme eines Kredits" - канце­ляризм. На нормальном языке это звучит: "Wegen eines Kredits". Хороший корреспондент ответил бы примерно так:

 

Ihr Warenkredit

 

Sehr geehrter Herr Franzen,

 

haben Sie vielen Dank für Ihren Brief. Wir freuen uns über Ihr Vertrauen zur SWG und sind überzeugt, daß sich Ihre Kreditwünsche leicht erfüllen lassen werden.

 

Sie haben es sogar leichter, als Sie denken: unsere Filiale in Ihrem Wohnort Eßlingen, Berliner Straße 34, wird Sie gern bedienen und gut beraten. Ihren Brief haben wir bereits dorthin geschickt; fragen Sie bitte nach Herrn Müller; er weiß Bescheid, wenn Sie kommen.

 

Mit freundlichen Grüßen

Ihre Schwäbische Warenfmanzierung-GmbH

 

Автор письма старается сделать его как можно бо­лее доступным для клиента. Он учитывает то, что клиент хочет найти все оформленным, когда он по­желает забрать деньги. В первой редакции проступает отчетливое недовольство тем, что клиент сразу не об­ратился по правильному адресу. Письмо выглядит бюрократической отпиской. Во второй редакции ав­тор письма тот факт, что имеется филиал кредитного учреждения по месту жительства клиента, описывает как положительный, каковым он и является на деле. Весьма непрофессионально в деловом письме пози­тивный факт выставлять в негативном свете.

Во второй же редакции письма попытка установить личный контакт: господин Мюллер поставлен в из­вестность о желании клиента и уже ожидает его. Этим для заинтересованного лица снимаются последние препятствия по открытию кредита. Письмо убирает все то неприятное, с чем всегда сопряжена просьба о кредите.