ОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
1. accident –1) происшествие, 2) несчастный случай, 3) авария;
2. acquisition – 1) обнаружение, 2) приобретение, 3) стяжание;
3. actuator – силовой привод; рукоятка привода;
4. afterburning – догорание топлива;
5. Afterburner – форсажная камера;
6. ailerons – элерон;
7. air intake – воздухозаборник;
8. airman– сущ. 1) летчик, пилот; 2) специалист в авиатехнике;
9. airship– дирижабль, воздушный корабль
10. athodyd– прямоточный воздушно-реактивный двигатель;
11. attack plane – штурмовик;
12. attitude – пространственное положение, ориентация, положение самолёта в воздухе;
13. attitude gyro– гироскоп;
14. automatic direction finder– автоматический радиопеленгатор; радиокомпас;
15. axial compression– осевое сжатие;
16. bank– вираж, поворот;
17. beam splitter– 1) светоделитель; 2) расщепитель луча; расщепитель пучка;
18. best time track – лучшее время пути;
19. buoyancy – 1) оживление (на рынке и т.п.); 2) тенденция повышения (на бирже);
20. local deceleration– местное замедление;
21. bypass engine– двигатель двухконтурный, двигатель реактивный турбовентиляторный двухконтурный;
22. bypass principle –принцип обхода;
23. bypass ratio –отношение обхода;
24. cargo winch– грузовая лебедка;
25. chamber– камера;
26. coating– обшивка (наружная); покрытие; облицовка;
27. cockpit– кабина (в самолете);
28. colour cathode-ray tube –цветная электронно-лучевая трубка;
29. consumption– потребление; затрата, издержки, расход;
30. controls– рычаги, элементы управления;
31. cost-effective manufacture – рентабельное производство;
32. Creep – набегать по инерции, удлиняться, сползать;
33. cutting –резка;
34. data– данные, факты, сведения; информация;
35. deploy– развертывать;
36. design– конструкция;
37. digital avionic system– цифровая система авиаэлектроники;
38. digital engine control– цифровой, электронный регулятор режимов работы двигателя;
39. dismantle – разбирать, демонтировать;
40. doppler hover indicator –доплеровский индикатор парения;
41. drag – сопротивление, торможение;
42. duct combustion chamber – канал камеры сгорания;
43. ductile –гибкий, эластичный, пластичный;
44. to effect propulsion –производить поступательное движение;
45. electronic countermeasures –радиоэлектронное подавление;
46. Elevator– руль высоты;
47. emergency dropping– чрезвычайное понижение;
48. endurance– 1) стойкость; усталостная прочность; 2) долговечность; срок службы; 3) износостойкость;
49. engine downwash– снос потока двигателя;
50. erase –стирать, уничтожать;
51. exact replica– точная модель (копия);
52. to exceed– 1) превосходить, 2) превысить, 3) превышать;
53. exhaust – 1) выхлоп; выпуск, выпускать, 2) выхлопная (выпускная) труба, 3) вытяжное устройство;
54. to expose by –1) экспонировать, 2) подвергать облучению, облучать, 3) воздействовать, подвергать воздействию;
55. false alarm rate – частота ложных тревог;
56. Fiberglass – стекловолокно;
57. to file – 1)подшивать регистрировать, 2) обрабатывать напильником, затачивать напильником; отпиливать;
58. finishing engine– доводка двигателя;
59. flight simulator– тренажер пилотажный;
60. fuel consumption – топливопотребление;
61. fuel efficiency– 1) кпд топлива, 2) автотопливная экономичность (двигателя), 3) термический кпд;
62. fuel figure– показатель топлива;
63. fuel fraction – топливная доля;
64. glider– планер (летательный аппарат);
65. glue– 1) клей, 2) клеить; приклеивать; наклеивать; склеивать;
66. ground personell– наземный персонал (для обслуживания полетов);
67. g-suit– противоперегрузочный костюм;
68. gyro– сокр. от gyroscope 1) гироскоп, 2) авиагоризонт, 3) гирокомпас;
69. handling– 1) управление; оперирование (чем-л.); манипулирование, 2) перемещение, 3) погрузочно-разгрузочные операции;
70. hangar– 1) ангар, 2) склад;
71. hardenable– упрочняемый, закаливающийся;
72. heading –направление (полета);
73. high solidity –высокая прочность;
74. hydraulic jack – гидравлический домкрат;
75. identification– дешифрование (в аэрофотосъёмке),маркировка; индекс;
76. illumination– 1) освещение, 2) освещенность;
77. instrument panel –панель инструментов;
78. internal shaft –внутренний вал;
79. jet liner –реактивный самолет;
80. Jammer – станция радиоэлектронного подавления;
81. to land –совершать посадку, приземляться (о воздушном судне);
82. landing forecasts en route – прогноз (погоды) на посадку в пути;
83. lift– 1) подъем, 2) гидро- или аэродинамическая подъемная сила;
84. lift-fan engine– вентиляторный двигатель;
85. lifting airfoil –подъёмнаяаэродинамическая поверхность;
86. local deceleration– местное замедление;
87. long-range bomber –бомбардировщик дальнего действия;
88. Longitudinal strain – продольное напряжение;
89. Loop– мертвая петля;
90. machine tool –станок;
91. machine shop – машинный цех;
92. to maintain–1) обслуживать, 2) поддерживать, 3) содержать в;
93. maintenance– 1) техническое обслуживание и (текущий) ремонт; регламентныеработы, 2) уход за оборудованием;
94. emitted energy –испускаемая энергия;
95. major repairs –капитальный ремонт;
96. make – изготовлять(ся); производить;
97. message – сообщение; посылка; сигнал; передаваемый блок информации;
98. milling – 1) дробление; измельчение; размалывание, размол, 2) обогащение;
99. motion platform –подвижнаяплатформа;
100. multi-spindle machining –многошпиндельный станок;
101. net thrust –чистая сила тяги;
102. nonconventional procedures –нетрадиционные процедуры;
103. nozzle – сопло;
104. numerical –числовой; цифровой;
105. occur –1) встречаться, попадаться, 2) происходить, случаться, иметь место;
106. oleo shock absorber –масляный амортизатор;
107. Optron – прибор для преобразования и усиления оптических сигналов;
108. overhaul –капитально ремонтировать;
109. overspeeding – раскрутка, завышение скорости;
110. oxidizer – окислитель, окислительное средство;
111. Pallet – поддон, транспортный стеллаж;
112. parking place– место стонки;
113. performance –функционирование; лётные характеристики;
114. рitch –шаг (напр. заклепок, спирали, резьбы воздушного винта);
115. plasma welding– плазменная сварка;
116. pneumatic drill– пневматическая дрель;
117. point of destination– конечный пункт маршрута;
118. position plotter– путепрокладчик;
119. power plant –1) силовая установка, 2)электростанция;
120. power supply –электроснабжение, энергоснабжение;
121. power-to-weight ratio – отношение обхода;
122. to propel –приводить в движение;
123. propulsion – 1) приведение в движение, сообщение движения вперед, 2)тяговое усилие, тяга;
124. puffer – распылитель;
125. pulling propeller –пропеллер, создающий тягу;
126. to pump up –подавать насос;
127. radar– радиолокационная станция, РЛС, радиолокатор;
128. range – диапазон; интервал;
129. reciprocating engine– поршневой двигатель;
130. reduced observables technology –технология уменьшения демаскирующих признаков;
131. retaliation – отплата, расплата;
132. re-evaluation –переоценка;
133. reflected energy –отраженная энергия;
134. refuelling point –точка заправки;
135. reingestion– дозаправка;
136. relay –реле;
137. removal rate – скорость снятия;
138. research program –программа исследования;
139. Revisit – время возврата сигнала;
140. rib –ребро; фланец; буртик;
141. rig –стенд, оборудование, установка;
142. rotary wing –несущий винт;
143. rudder –руль направления;
144. runway– взлетно-посадочная полоса, ВПП;
145. satellite navigation devices– спутниковые навигационные устройства;
146. set-up –1) набор, 2) настройка, 3) устройство;
147. shop – 1) цех, 2) мастерская; (небольшой) завод, 3) склад;
148. signal processing hardware – аппаратные средства, обрабатывающие сигнал;
149. slat –предкрылок;
150. solid-state device– полупроводниковый элемент;
151. space probe – 1) космический зонд, 2) беспилотная исследовательская космическая ракета;
152. spacecraft –космический корабль;
153. spark erosion –электроэрозионный;
154. spoiler –1) спойлер, срывник (СПК), 2) возд. интерцептор;
155. stage – помост; платформа; площадка;
156. stall – срыв потока, глохнуть (о двигателе), сваливание воздушного судна;
157. stealth configuration –конструкция на основе стэлс;
158. STOL aircraft –[shot takeoff and landing aircraft] воздушное судно укороченного взлёта и посадки;
159. structural integrity hub –структурный центр;
160. Subarray – панель солнечной батареи;
161. supersonic aircraft– сверхзвуковой самолет;
162. surveillance– 1) наблюдение; контроль, 2) обзор;
163. tapered tube –коническая трубка;
164. target designation –целеуказание;
165. terminal area –зона аэродрома;
166. terrain – 1) местность; территория, 2) почва; грунт;
167. to hover – парить;
168. Reinforcement – упрочение;
169. Tension – растяжение;
170. tail assembly – хвостовое оперение;
171. trim – балансировка;
172. to rivet –клепать;
173. track– 1) дорога; путь, 2) маршрут; трасса;
174. twin-rotor helicopter –двухвинтовой вертолет;
175. Tooling – механическая обработка;
176. unit– компонент; элемент; сборочная единица; узел; блок; модуль; секция;
177. uplatch –замок убранного положения шасси;
178. veer off –отклонитесь от курса;
179. vehicle –транспортное средство (автомобиль, ЛА, вагон, тележка);
180. voltage regulator –регулятор напряжения, потенциометр;
181. vortex – 1) вихрь, 2) встряхивать;
182. weldable –свариваемый, поддающийся сварке;
183. wide body –широкофюзеляжный;
184. winch –лебедка / поднимать (груз) лебедкой;
185. wiring –(электро) проводка;
186. built-in test equipment –встроенное тестовое оборудование;
187. yaw – поворот горизонтальной плоскости;
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В условиях всевозрастающей потребности современного производства в информированных и высококвалифицированных специалистах нет необходимости говорить о роли иностранных языков в подготовке специалистов, отвечающих данным требованиям. Иностранные языки, а особенно английский язык является орудием эффективного информационного поиска и успешного решения маркетинговых задач.
Работа с пособием вооружает будущих инженеров практическими навыками для самостоятельной работы со специальной технической, научной, публицистической литературой. Современные специальные тексты, собранные в одном пособии, помогают эффективно организовать учебную деятельность студентов и избавляют их от необходимости тратить время на поиск специальной литературы, соответствующей уровню их подготовки.
В пособии собраны и обработаны аутентичные тексты, что отвечает современным требованиям к обучению иностранному языку. Пособие учит студентов не только умению видеть смысл и научное содержание иноязычного текста, но и критически относиться к информации, содержащейся в иностранном источнике, которая в ряде случаев носит откровенно рекламный характер и не соответствует действительности.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. http: // www. Aerospace technology. – 2005. – № 2. – 3–4 p.
2. http: // www. Aerospace technology. – 2005. – № 4. – P. 6.
3. http: // www. Aerospace technology. – 2005. – № 7. – P. 5.
4. http: // www. Aerospace technology. – 2005. – № 8. – 3–5 p.
5. http: // www. Aviation week and space technology. – 2004. – № 4. – P. 10.
6. http: // www. Aviation week and space technology. – 2005. – № 1. – P. 14.
7. http: // www. Aviation week and space technology. – 2005. – № 2. – P. 20.
8. http: // www. Aviation week and space technology. – 2005. – № 3. – P. 6.
9. http: // www. globalsecurity.org / military / world / Russia / mig. – 29.htm.
[1] Lignin –лигнин пиролизный
[2] Portland cement – портландцемент (цемент из известняка и глины)
[3] Fiberglass – стекловолокно
[4] vinyl ester – сложный винил
[5] Epoxy – эпоксидная смола
[6] Phenol – фенол
[7] Moulding – формование
[8] Reinforcement – упрочение
[9] Tooling – механическая обработка
[10] Tension – растяжение
[11] Rod – стержень; штанга; шток; тяга
[12] Transverse dimensions – поперечное измерение
[13] Involving - вовлекать
[14] Method of Sections – метод сечений, способ Риттера
[15] Body – корпус
[16] Equilibrium – равновесие
[17] Infinitesimal – бесконечно малый
[18] Moulding – формование
[19] Longitudinal strain - продольное напряжение
[20] Dimensionless - безразмерный
[21] Stiffness – жёсткость, коэффициент упругости
[22] cross-sectional – профильный
[23] Lateral Strain – боковое напряжение
[24] Shear – сдвиг, срез, срезывающая сила
[25] Gauge length – измерительная база, длина базы измерения, базовая длина
[26] Tension – растяжение
[27] Dull – тускнеть, блёкнуть, затуманиваться
[28] Creep – набегать по инерции, удлиняться, сползать
[29] tail assembly – хвостовое оперение
[30] stall – срыв потока, глохнуть (о двигателе), сваливание воздушного судна
[31] bank – вираж, поворот
[32] Airfoil – аэродинамическая поверхность, профиль крыла
[33] drag – сопротивление, торможение
[34] parasite – пассивный
[35] Landing Gear – шасси
[36] pitch – тангаж, угол тангажа
[37] rudder – руль направления
[38] hinged – петля, шарнир, навешивать
[39] yaw – поворот горизонтальной плоскости
[40] thrust – тяга
[41] counteract – противодействовать
[42] trim – балансировка
[43] kit – набор, комплект
[44] nonexpendable – нерасходуемые
[45] pitching – продольный момент
[46] elongated – обтекаемый
[47] chord – хорда
[48] Unstick – взлетать, поднимать
[49] Afterburner- форсажная камера
[50] Performance - эксплуатационные показатели, лётные характеристики
[51] Trim – балансировка (направления воздушного судна)
[52] Descent - спуск
[53] Loop – мертвая петля
[54] rappelling kit – набор для спуска груза на тросе
[55] wire strike – маток проволоки
[56] emergency float – спасательный жилет
[57] Pallet – поддон, транспортный стеллаж
[58] Empennage – хвостовое оперение
[59] Jammer – станция радиоэлектронного подавления
[60] Quasicontinuous - квазинепрерывный
[61] Optron- прибор для преобразования и усиления оптических сигналов
[62] Mend- прибор, устройство
[63] Optronic - оптоэлектронный
[64] Pod – гондола (двигателя), отделяемый грузовой отсек
[65] scimitar-shaped – в форме ятагана
[66] computer-aided design - автоматизированное проектирование
[67] Choke - дроссель
[68] Revisit – время возврата сигнала
[69] Subarray – панель солнечной батареи