Оптимизация управления проектами

- назначение пользователям прав доступа;

- одновременное использование баз данных;

- расчет объема работ и анализ трудозатрат;

- выгрузка в формат RTF для перевода и редактирования внешними средствами;

- встроенный инструмент для создания баз данных из выполненных переводов.

 

- Star Transit

Известна в нашей стране и популярная в Европе программа Star Transit. По своей идеологии она совершенно не похожа на другие продукты рассматриваемого класса. Вы уже получили определенное представление о них, и знаете, что все они имеют центральную базу данных большой емкости, копилку переводов, в которой нужные данные обнаруживаются мгновенно (если они там есть, конечно). Как сказал бы Билл Гейтс: „Information at your fingertips“. Все программы Translation Memory имеют электронный каталожный шкаф, а Transit – не имеет. У него все по-другому. Исходные данные и перевод сохраняются в текстовом формате в виде файлов, которые переводчик размещает в директориях по своему усмотрению. Затем переводчик может просто указать программе, какие директории и даже какие файлы ему необходимы. Затем Transit формирует ассоциативную сеть ссылок, с которой и ведется работа. Несмотря на отдельные плюсы, в России Transit не получил широкого распространения. В конечном счете Promt, официальный дистрибьютор Transit, переключился на дистрибуцию Translator’s Workbench фирмы Trados.

 

А вот программа Translator’s Workbench, или просто Традос, быстро получила широкое распространение в России, сначала среди переводческих фирм, а затем и среди индивидуальных переводчиков. Это можно объяснить тем, что он дает возможность работать, не выходя из Word’a, что психологически комфортней. Translator’s Workbench (Традос) по сравнению с другими программами более удобен для обычного переводчика, который не является специалистом по программированию, он более понятен по сравнению с остальными программами подобного типа. В частности, кнопки управления снабжены всплывающими подсказками. Находясь в знакомом и понятном Word’е, можно использовать все его инструменты (например, автотексты).

 

Данный продукт обладает полным набором полезных инструментов, которые в остальных программах присутствуют лишь в той или иной степени. Одним из таких инструментов является Analise, позволяющий заранее проанализировать текст оригинала и выяснить, есть ли там (и в каком количестве) полные и неполные совпадения. Стоит упомянуть и такой удобный инструмент, как Placeables, позволяющий, например, автоматически менять цифры в тексте, если все остальное в переводимом фрагменте совпадает с обнаруженным в копилке переводов (ТМ). Очень удобна автоматическая функция замены в цифрах десятичных точек и/или запятых, формата времени, аббревиатур и т.д. на соответствующие параметры, задаваемые переводчиком.

 

Подавляющее большинство российских переводчиков, использующих технологию TM, предпочитают Translator’s Workbench (Традос).

- ABBYY Aligner

ABBYY Aligner – это программа, предназначенная для автоматизированного выравнивания параллельных текстов. ABBYY Aligner является ценным средством и полезным инструментом для переводчиков, переводческих компаний и их клиентов, позволяет повышать качество и скорость выполнения переводов, минимизировать трудозатраты переводчиков и финансовые расходы их заказчиков. Программа с высокой точностью находит соответствующие друг другу предложения в текстах на разных языках и позволяет сохранить результат в базе переводов Translation Memory или в формате RTF.

Описание ABBYY Aligner

ABBYY Aligner значительно облегчает задачу обработки параллельных текстов и создания баз Translation Memory. Программа имеет гибкую схему лицензирования, которая подходит различным заказчикам – как корпоративным, так и индивидуальным. Она не требовательна к техническим характеристикам компьютера, быстро устанавливается и позволяет моментально начать работу.

 

Благодаря 20-летнему опыту ABBYY в лингвистических исследованиях и разработках программа ABBYY Aligner обладает высоким качеством выравнивания параллельных (или двуязычных) текстов. В большинстве подобных программ применяются методы автоматического выравнивания по порядку предложений в тексте. Это приводит к возникновению большого числа ошибок в конечном результате, которые возможно устранить только вручную на этапе постредактирования.

 

Программа ABBYY Aligner обрабатывает параллельные тексты с помощью другого усовершенствованного и более эффективного метода. Используя словарные базы, созданные в ABBYY специально для ABBYY Aligner, программа не просто разбивает тексты на сегменты и сопоставляет их по порядку, а сравнивает сегменты исходного текста с сегментами переведенного текста, проверяя их на смысловое сходство. Таким образом, программа наиболее точно находит соответствующие друг другу сегменты и качественнее выравнивает текст.