![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||
Категории: АстрономияБиология География Другие языки Интернет Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Механика Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Транспорт Физика Философия Финансы Химия Экология Экономика Электроника |
Транскрипция и транслитерацияТеория перевода Н.В.Николаева
Тема 4. Репрезентативность на фонетическом уровне Перевод на фонетическом уровне:
- антропонимы - топонимы - эргонимы (названия фирм, меж.орг-й и т.п.) - и др.
Передача имен и названий в переводе
транслитерация транскрипция собственно перевод
Транскрипция –воспроизведение звуковой формы иноязычного слова Транслитерация – воспроизведение его графической формы (буквенного состава) NB! Учитывать ГРАЖДАНСТВО переводимого лица или объекта, а не происхождение и национальность. e.g., амер. дирижер Леонард Бернстайн (Bernstein) Транскрипция и транслитерация -способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ (в письменном переводе) или звуков ПЯ (в устном переводе) Транскрипция транслитерация Wilde Уайльд Уильд London Ланден Лондон Newton Ньютон Невтон Isaac Айзек Исаак Van Cliburn Вэн Клайберн Ван Клиберн Антропонимы
Семантизация имени собственного
the Deathless (Immortal)
(The Doorbell Rang (1965), Rex Stout) Основные принципы передачи в переводе имен и названий: в отдельных случаях необходимость передачи смысла (семантики) имени, поскольку оно выполняет символическую функцию, в определенной мере становится именем нарицательным, отражает свойства и признаки именуемого объекта (в частности – значащие фамилии в худ. лит-ре). Транскрипция или традиция?
Mary, Queen of Scots = Мария Стюарт William the Conqueror = Вильгельм Завоеватель
Транскрипция и транслитерация Немецкий язык
Французский язык
(«…пока недремлющий брегет не прозвонит ему обед»)
Репрезентативность на фонетическом уровне Задача – обеспечить УЗНАВАЕМОСТЬ ФОРМЫ имени собственного на раннем этапе – через ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ на современном этапе – через ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ «новых» имен
Топонимы в переводе Straits of Florida – Флоридский пролив Isle of Man – Остров Мэн Lake Huron – озеро Гурон НО: Malin Head – Малин-хэд, мыс Малин-хэд Long Island – Лонг-Айленд, остров Лонг-Айленд NB! «Малый атлас мира» Times Square – Таймс-сквер Empire State Building – Эмпайр Стейт Билдинг Fleet Street – Флит-стрит Wall Street – Уолл-стрит Palm Beach – Палм-Бич Lime Grove – Лайм-Гроув Hyde Park – Гайд-парк
Сибирский федеральный округ – Siberian Federal District Усть-Ордынский Бурятский автономный округ – Ust-Orda Buryat Autonomous Okrug Томская область – Tomsk Oblast Кемеровская область – Kemerovo Oblast Красноярский край – Krasnoyarsk Krai Республика Тува – Tuva Republic Но: Sovetskiy District Leningradskaya Oblast Sverdlovskaya Oblast NB! При написании на латинице российского адреса применять только транслитерацию (транскрипцию) без элементов перевода и перестановок:
Реалии Транскрипция и транслитерация
Генерализация – замена единицы языка О, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением (прием, обратный конкретизации). Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включая его исходное видовое. e.g., CHEESECAKE – чизкейк – ТОРТ, ПИРОЖНОЕ SAMBA – самба – ТАНЕЦ SAMURAI – самурай – ВОИН Экспликация (описательный перевод) e.g., Niramiai – нирамиай - короткий период перед началом поединка в сумо, когда борцы пристально смотрят друг на друга, топают и хлопают себя по бедрам, чтобы запугать противника Murrawirri - тяжелый бумеранг (используется для метания в противника; имеет длину от 6 о 14 футов, ширину – 4 фута) Вариативность перевода
- путеводитель - Бедекер, популярный путеводитель
- soup - Russian soup of many ingrediants including pickles and sausage Реалии (Culturally-loaded words = realia, non-equivalent lexis)
Акронимы и аббревиатуры the USA, the EU, the UN – произносится побуквенно UNESCO, NATO – произносится как единое слово (акроним), как имя собственное З способа перевода:
e.g., the UN, United Nations Organization à Организация Объединенных Наций à ООН;
e.g., UNESCO à ЮНЕСКО, WTOà ВТО;
e.g., BBC à BBC Поиск сокращений: На английском языке: http://www.acronymfinder.com/ http://www.numa.com/ref/acronym.htm На русском языке: http://www.sokr.ru/ МАТЕРИАЛЫ по ПЕРЕВОДУ: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/ http://www.multikulti.ru/Strategy/info/Strategy_info_199.html
|