Б. Переводческий комментарий

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ АКТУАЛЬНЫЕ СОБЫТИЯ В РОССИИ И ЗА РУБЕЖОМ. ВИЗИТЫ, ВСТРЕЧИ, ПЕРЕГОВОРЫ, КОНФЕРЕНЦИИ

 

УРОК 1

 

А. Основной текст

Por invitación del Gobierno de la Federación Rusa arribó a Moscú en visita oficial y amistosa de tres días el Presidente del Gobierno de España (1)*.

* Цифры в скобках указывают на номер в разделе «Переводческий комментарий».

 

En el aeropuerto engalanado con las banderas de España y Rusia al distinguido visitante y a sus acompañantes les dieron la bienvenida el Presidente del Gobierno de la Federación Rusa y otras personalidades oficiales.

Las tropas de la Guarnición de Moscú formaron para la guardia de honor (2). Se interpretaron los himnos de España y Rusia.

Aquel mismo día la delegación española visitó la tumba del Soldado desconocido donde el Presidente del gobierno español depositó una ofrenda floral.

Словарь

estancia (f), estadía (f), permanencia (f) пребывание  
engalanar con banderas украсить флагами  
acompañantes, comitiva (f), séquito (ni) сопровождающие лица  
  recibir (dar la bienvenida) встречать
  personalidades ф oficiales официальные лица
  guardia de honor почетный караул
  depositar una ofrenda floral возложить венок
         

Б. Переводческий комментарий

1. Смысловой центр предложения.При переводе важно уметь выявить смысловой центр предложения (рему), который содержит ядро высказывания, то познавательно новое, что несет в себе предложение. При одной и той же синтаксической структуре предложений и отсутствии интонационного выделения смысловой центр может оказаться различным. Сравним два высказывания:

а) По приглашению правительства России в Москву с трехдневным официальным дружественным визитом прибыл Председатель правительства Испании.

б) Председатель правительства Испании прибыл в Москву по приглашению правительства России с трехдневным официальным визитом.

В первом предложении (а) смысловым центром, новой информацией является: «Председатель правительства Испании» (Кто прибыл в Москву?). Во втором предложении (б) логическое ударение падает на слова «прибыл в Москву по приглашению правительства России с трехдневным официальным дружественным визитом» (С какой целью прибыл в Москву высокий испанский гость?).

В русском языке наиболее распространенное средство выделения уже известной для данного высказывания информации – темы – порядок слов: слова, являющиеся смысловым центром, ставятся в конец предложения. Другими средствами логического выделения в русском языке являются логическое ударение и выделительные частицы «это, именно» и другие.

В испанском языке для выделения ремы используются:

1) неопределенный артикль, обозначающий, что данное понятие является новым, еще неизвестным: Una delegación de Chile arribó a Moscú. – В Москву прибыла делегация Чили;

2) эмфатические конструкции: Fue en Madrid donde tuvo lugar esta entrevista. – Эта встреча состоялась именно в Мадриде;

3) порядок слов, при котором выделяемое слово ставится в конец предложения. Однако следует иметь в виду, что в испанском языке вследствие его глагольной тенденции глагол, как правило, находится не далее второго места в предложении.

В двух первых предложениях основного текста используется инверсия подлежащего для выделения смыслового центра высказывания: el Presidente del Gobierno de España, el Presidente del Gobierno de Rusia y otras personalidades oficiales. При переводе этих высказываний на русский язык возможны два варианта:

а) сохранение отношений «тема–рема» исходного текста (ИТ), для чего необходимо поставить сказуемое после обстоятельства места или после прямого дополнения: По приглашению ...в Москву ... прибыл ... Подобная синтаксическая модификация в переводном тексте (ПТ) не затрагивает логическую структуру ИТ;

б) изменение отношений «тема–рема» ИТ, если это не существенно для смысла ПТ, а также в целях соблюдения стилистической и прагматической адекватности ИТ и ПТ. Одно из проявлений этого преобразования при переводе с испанского языка на русский – устранение инверсии: «Председатель правительства Испании прибыл в Москву ...» вместо «В Москву ... прибыл Председатель правительства Испании».

2. «Активная» тенденция испанского языка.В испанском языке, в отличие от русского, глагол чаще употребляется в форме действительного (активного), а не страдательного (пассивного) залога. Поэтому предложение Las tropas de la Guarnición de Moscú formaron para la guardia de honor, в котором глагол использован в форме актива, рекомендуется переводить на русский язык в форме пассива: «Был выстроен почетный караул войск Московского гарнизона». Во второй части ПТ сохраняется неизменным отношение «тема-рема» ИТ: «Исполнены государственные гимны Испании и России».

В. Советы переводчику

1. По приглашению.Чаще всего используются следующие эквиваленты: por (la) invitación de, invitado por. В общественно-политических текстах, официальных документах, телевизионныхпередачах употребляются также выражения: a (la) invitación de, cumplimentando la invitación formulada por, correspondiendo (respondiendo, atendiendo) a la invitación formulada por. Указанные выражения могут встретиться в различных местах испанского текста: в его начале, в середине и в конце. Их русский эквивалент «по приглашению» используется, как правило, в начале предложения, когда сообщается о прибытии делегации.

2. Visita. В испанских общественно-политических текстах используются следующие словосочетания с существительным visita:

 

visita oficial официальный визит
visita no oficial (extraoficial) неофициальный визит
visita de trabajo рабочий визит
visita privada частный визит
visita amistosa (de amistad) дружественный визит
visita de tres días трехдневный визит
visita breve кратковременный визит
visita de cortesía (de rigor) визит вежливости
hacer (efectuar, realizar) una visita; нанести визит, посетить
visitar  
arribar (llegar, venir) en visita прибыть с визитом
arribo (m), llegada (f) прибытие
corresponder a la visita нанести ответный визит
encontrarse (estar, permanecer) de находиться с визитом
(en) visita  

3. Особенности обозначения должности.Наименование должности (занимаемого поста) в текстах на русском языке предшествует имени собственному («премьер-министр Англии господин Н.»), в текстах на испанском языке обычно следует за ним и употребляется без артикля (N., Primer Ministro de la Gran Bretaña).

В испанской прессе часто используются однословные наименования должностей, например: el premier вместо el primer ministro, el canciller вместо el ministro de Relaciones Exteriores. В русском языке однословные наименования менее употребительны, поэтому при переводе рекомендуется давать полные официальные обозначения.

В испанском тексте названия должностных лиц иногда заменяются в стилистических целях такими словами, как homólogo, colega, titular. Например: el titular del Interior, el ministro argentino y su colega venezolano. В русском переводе следует повторить обозначение должности, например:

En la tarde de ayer, invitado por el Ministro de Relaciones Exteriores de Rusia, arribó a Moscú su homólogo portugués. – Вчера вечером по приглашению министра иностранных дел России в Москвуприбыл министр иностранных дел Португалии.

В Мексике и в некоторых других странах Латинской Америки для наименования должности, соответствующей рангу министра, и для обозначения самого министерства используются также существительные Secretario и Secretaría.

В испанских текстах чаще, чем в русских, указание на страну дается с помощью прилагательного, ср.: el Primer Ministro italiano – премьер-министр Италии, la capital suiza – столица Швейцарии.

Существительное presidente переводится на русский язык «президент» и «председатель». При переводе этого слова на русский язык нужно знать название должности, принятое в русском языке, ср.: Presidente de la República – Президент республики, Presidente de la Corte Constitucional – Председатель Конституционного Суда.

4. Особенности обозначения органов власти. Виспанской печати для обозначения иностранных органов государственной власти и должностных лиц нередко используются наименования сходных испанских лиц и организаций, например: el Parlamento ruso вместо «Федеральное Собрание Российской Федерации». При переводе на русский язык необходимо использовать принятые в русском языке обозначения.

Слову «совет» в испанском языке соответствуют soviet (для обозначения органов государственной власти в бывшем Советском Союзе) и consejo (в остальных случаях), например: el Soviet Supremo de la URSS – Верховный Совет СССР, el Consejo de Seguridad de la ONU – Совет Безопасности ООН.

5. Государственный.Слово «государственный» имеет в испанском языке следующие эквиваленты:

государственный флаг bandera (enseña) nacional

государственный гимн himno nacional (del país)

государственный банк banco estatal (nacional)

государственный секретарь Secretario de Estado

Словосочетание «государственные флаги (гимны) Испании и России» следует переводить на испанский язык las banderas (los himnos) de España y Rusia (de dos países). Опущение слова nacionalобъясняется тем, что Россия является многонациональным государством.

6. Высокий.В переносном значении слово «высокий» употребляется главным образом в официальных текстах и имеет в испанском языке различные эквиваленты:

высокий гость distinguido visitante

высокая награда alta condecoración

высокий авторитет gran prestigio (autoridad)

высокая идея idea elevada

7. Источник информации.В испанской прессе источник информации (... anuncia la agencia Reuter) нередко упоминается после самого сообщения, в русских текстах источник информации указывается либо в начале сообщения («Как сообщает агентство Рейтер»), либо – реже – в середине сообщения.

8. Trascender– «распространяться (о новости), становиться известным» используется, как правило, в сложноподчиненном предложении или употребляется со словами noticia, resultado,например:

Trascendió en esta capital que el Canciller polaco vino a Viena. La noticia sobre la llegada a Viena del Canciller polaco trascendió en esta capital. Aunque el resultado de la entrevista no trascendió a la prensa, se supo que fueron tratados asuntos de las relaciones bilaterales.

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:

 

прибыть с официальным визитом, прибыть с дружественным визитом, прибыть с трехдневным визитом, по приглашению правительства Российской Федерации, Председатель правительства Испании, украсить государственными флагами двух стран, встретить высокого гостя, сопровождающие лица, Председатель правительства Российской Федерации, выстроить почетный караул, исполнить государственные гимны, посетить могилу Неизвестного солдата, возложить венок.

 

2. Переведите в быстром темпе (с листа и на слух):

 

по приглашению – visita oficial – дружественный визит – Guarnición de Moscú – прибыть с неофициальным визитом – visita de tres días – высокий гость – bandera nacional – сопровождающие лица –personalidades oficiales – выстроить почетный караул – depositar una ofrenda floral – глава испанского правительства – interpretar las notas de los himnos nacionales – другие официальные лица – Presidente del Gobierno de la Federación Rusa – возложить венок – arribar en visita extraoficial – встретить высокого гостя.

 

3. В тексте имеется несколько слов, относящихся к интернациональной лексике. Найдите их и укажите особенности их употребления в русском и в испанском языках.