Текста являются: транслитерация/транскрипция, калькирование, семантическая модификация, опи­сание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод

Грамматические приемыприменимы, когда объектом перевода, отягощенным нестандартными зависимостями, является та или иная граммати­ческая структура исходного текста, от морфемы до сверхфразового единства. По сравнению с лекси­ческими проблемами этот вид проблем представля­ет собой меньшую сложность для переводчика, од­нако имеет свою специфику и требует определен­ных приемов. Например, абсолютные причастные обороты, часто употребимые в английском языке, требуют преобразования грамматической структуры предложения при переводе на русский:

The work having been done, everybody felt a great relief.

Когда дело было сделано, все почувствовали ог­ромное облегчение.

Или:

Выполнив работу, все почувствовали огромное облегчение.

Преобразования могут затрагивать любые грам­матические формы, в том числе и те, которые могут иметь в других контекстах и прямое соответствие. При переводе с английского языка на русский до­вольно часто имеет место несоответствие функций глагольных форм, именных словосочетаний и других грамматических единиц, обусловленные не столько типологическими различиями, сколько различиями в культурно-речевых традициях относительно дан-


ного вида контекста. Например, в традиции англий­ских кулинарных рецептов употребляется преиму­щественно императив как форма представления ку­линарного действия, тогда как в русском языке ту же функцию выполняет, как правило, неопреде­ленно-личная форма глагола, совпадающая с фор­мой третьего лица, единственного числа + частица -ся:

Bake the buns till light golden,

Булочки выпекаются до появления золотистой корочки.

Этот вид преобразований относится к числу грамматических замен,которые заключаются в из­менении характера грамматической формы, если ис­ходная форма либо отсутствует в переводящем язы­ке, либо выполняет иные функции.

В этом же примере нами выделен синтакси­ческий оборот till light golden, который в русском язы­ке преобразуется в обстоятельственную группу с не­обходимым добавлением лексических единиц. Такой прием относится к числу расширительных приемов: распространения, добавления, присоединения и т. п.

Помимо функциональной замены и добавления,к числу наиболее распространенных приемов отно­сятся грамматические трансформации, антоними­ческий перевод, нулевой переводи целый ряд других.

Стилистические приемыперевода применяют­ся в тех случаях, когда объектом перевода служат сти­листически отмеченные единицы исходного текста. Как известно, некоторые из стилистических еди­ниц вообще не могут быть переведены, другие тре­буют существенных преобразований, и лишь очень незначительная часть стилистически отмеченных


элементов исходного текста получает при переводе стандартное соответствие. К числу наиболее рас­пространенных стилистических форм относится ме­тафора, перевод которой во многом зависит от того, насколько близки или далеки друг от друга куль­турно-речевые традиции исходного и переводяще­го языков. В английском тексте метафора очень часто носит игровой характер и заключает в себе не только сам образ, но и более или менее явно вы­раженный иронический оттенок смысла, нередко за счет стилистической конвергенции*, сочетания не­скольких стилистических приемов в рамках одной единицы текста:

There was not an organ in his body that had not been drugged and derogated, dusted and dredged, fingered and photographed, removed, plundered and replaced.

В этом предложении метафора сочетается с гра­дацией, аллитерацией, гиперболой, способствуя тем самым созданию абсурдно-гротескного образа меди­цинского обследования. Сохранение словесного сос­тава исходного текста вступает в очевидный конфликт с передачей стилистического эффекта, поэтому в переводе данный текст неизбежно подвергается пре­образованию в целях сохранения возможно большей части коннотата (термин Р. Г. Пиотровского), то есть "совокупности эмоциональных, .оценочных и смысловых ассоциаций, содержащихся в данном знаке, служащих базой для вторичного семиозиса"9.

' Арнольд И. В. Стилистика современного англий­ского языка. Л.: Просвещение, 1981. С. 75.

9 Пиотровский Р. Г. Лингвистические уроки ма­шинного перевода // Вопросы языкознания, 1985. С. 20.


Единственным верным путем, позволяющим со­хранить какую-то часть таких ассоциаций, создаю­щих основу исходного образа, является попытка ре­конструкции исходного сочетания стилистических приемов, хотя как слова, так и сами приемы могут измениться. Например, не вполне присущая рус­скому языку аллитерация в такого рода контекстах может быть заменена либо рифмой, либо ритмичес­ким повтором. В результате в русском переводе ис­ходный текст может получить, например, следую­щий вид:

Все части его организма проверили и провет­рили, вынули и высушили, прощупали и про­стукали, отвинтили, починили и привинтили на место.

В целом к числу основных приемов стилисти­ческого преобразования относятся замена словесного состава, замена образа, замена тропа (или фигуры речи), изъятие переносного значения, дословный пе­ревод (с комментарием или без).

Выбор среди различных приемов преобразо­вания зависит от установленного переводчиком характера единицы перевода в исходном тексте.

Вопросы для самопроверки

1. Как единицы перевода определяют характер
преобразований при переводе?

2. Какие приемы обеспечивают лексические
преобразования при переводе?

3. Какие приемы обеспечивают грамматические
преобразования при переводе?

4. Какие приемы обеспечивают стилистические
преобразования при переводе?