|
|
Категории: АстрономияБиология География Другие языки Интернет Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Механика Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Транспорт Физика Философия Финансы Химия Экология Экономика Электроника |
Рекомендуемые правила перевода метонимических единицГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТОНИМИИ Вводные сведения Основной проблемой перевода метонимического словоупотребления является различие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в речи на исходном и переводящем языках. Это различие часто сопровождается и объясняется разными традициями метонимического выражения в исходной и переводящей культурах. Вспомним, что в самом общем виде метонимией (от греческого metonomadzo — переименовывать) называется перенос названия с одного предмета на другой, или иноименование, на основе смежности сопоставленных таким образом объектов. В отличие от метафоры, направленной на сопоставление, уподобление объектов друг другу с целью выявления сущностного сходства, употребление метонимии в любом языке направлено на индивидуализацию объекта путем выделения какой-либо характерной черты и вынесения ее на первый план в способе именования: знаменитые "пикейные жилеты" ("the pique waistcoats") из "Золотого теленка" существуют как наивысшее выражение индивидуальности во всем остальном совершенно безликих персонажей. Характерно, что в условиях необходимых преобразований метонимия, в отличие от метафоры, никогда не преобразуется в сравнение, но зато сравнительно легко переходит в эпитет, в частности, в субстантивированный эпитет: Two men, one with thin black hair and the other with luxurious red mop, stood side by side, like day and night. The redwas smiling ready to see the funny side of danger, the black,with his wry face and triangle eyebrows, was the embodiment of despair. Два человека, один с жидкими черными волосенками, другой с пышной рыжей шевелюрой, стояли бок о бок, как день и ночь. Рыжий мечтательно улыбался, как будто усматривал что-то забавное в опасности; черный, с кислой гримасой и страдальческими бровями, казался воплощением отчаяния. В данном примере исходная метонимия практически не представляет трудности для перевода, поскольку в структурном и содержательном отношении способы ее выражения совпадают в английском и русском языках. Наибольшую сложность для перевода представляют такие случаи метонимического переноса, которые основаны на ассоциации: а) между предметом it одним из его признаков — б) между целым и частью предмета — синекдоха, в) между именем собственным и именем нарица Рассмотрим подробнее возможные приемы, употребимые при переводе этих разновидностей метонимии. В отличие от метафоры, метонимия практически не переделывается в сравнение, зато способна создавать удивительные по меткости метонимические эпитеты на основе ассоциации между предметом и одним из его свойств или признаков, например: "В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица". Здесь детали туалета переносятся на определение самой носительницы этого туалета. Такие эпитеты не всегда переводимы в силу двойной трудности, включающей возможные преобразования самой структуры атрибутивного словосочетания, а также необходимость преобразований метонимического словоупотребления. Например, при переводе нашего предложения с русского на английский язык теряется возможность сохранения метонимичности: "A girl in her full denim outfitnearly fell into the office". Выражение "a denim girl" не вполне приемлемо в английском языке, ибо denim не является собственным признаком объекта. Более того, такое словосочетание не отражает тех социально-культурных, оценочных коннотаций, которые сопровождают это словоупотребление в русском контексте. По существу, единственным средством перевода здесь является преобразование признаки в объект, то есть рекате-горизация исходной единицы, однако при этом теряется часть эмоционально-оценочной информации, выраженной в исходном тексте посредством данной метонимии, теряется подчеркнутая индивидуальность признака джинсовый (denim). Синекдоха (греч. synekdoche — подразумевание, соотнесение) обычно проявляется в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего, и наоборот. Сложность ее для перевода состоит в том, что в разных языках способы и ограничения в выражении категории "часть — целое" могут довольно сильно отличаться друг от друга. В русском языке метонимический перенос такого рода сравнительно ограничен, поскольку имеется целый ряд других средств, прежде всего метонимический эпитет, возникающих на флективной основе. Напротив, в английском языке синекдоха столь же естественна, сколь естественна метафора, и, зачастую не неся каких-либо стилистических нагрузок, зависит главным образом от придания синтаксической функции тому или иному слову. Это несоответствие осложняет перевод и требует иногда замены самого выразительного средства каким-либо другим стилистическим оборотом. Например, в предложении "These wheels will drive you at your pleasure" these wheels употреблены как синекдоха вместо this car. При переводе на русский язык, употребив аналогичную синекдоху "эти колеса гарантируют вам езду с удовольствием", мы тем самым несколько снижаем общий стилистический тон этого рекламного выражения, поскольку рекламируются не колеса, а сама машина, а в русском речевом обиходе употребление слова "колеса" вместо слова "машина" носит жаргонно-просторечный характер и употребляются либо в ироническом, либо в небрежном именовании (ср. "Бери какие-нибудь колеса и дуй за ним"), то есть, по существу, равны таким единицам, как "тачка", "мотор" и т. п. Этот оттенок словоупотребления совершенно не соответствует исходному английскому тексту и меняет сам стиль рекламного предложения. В данном случае уместным будет либо парафраз-иносказание (например, "ваш замечательный друг на колесах"), либо дополнение (например, "эти замечательные колеса, современный дизайн корпуса и автоматическое управление гарантируют..."), которое нейтрализует стилистическое несоответствие отдельно! синекдохи в русском тексте. Известные осложнения связаны и с различней проявлений антономасии в русском и английской языках, что сопровождается неизбежными преобразованиями при переводе. Применение того или 262 иного переводческого приема для перевода антоно-масии зависит не только от языковых, но и, как во многих других случаях, от культурных различий. Чтобы передать метонимичность фразы "The guards now change at Buckingham Palace to a Lennon and McCartney", недостаточно перевести сами имена, необходимо восстановить основу метонимического переноса ("tune" или "music"), поскольку в русской культурной традиции этот вид метонимии не имеет широкого распространения и воспринимается слегка чужеродно в отношении данных имен в данной ситуации: Смена караула при Букингемском дворце происходит теперь под музыку Леннона и Маккартни. В иной ситуации та же метонимия может быть воспроизведена без преобразования — в случае сопоставимости культурной традиции: если вместо "смены караула" подставить "наши отцы, битники шестидесятых годов, балдеют под Леннона и Маккартни", то обратный перевод даст ту же самую форму метонимии в английском языке ("Our parents, beatniks of the 60-s, buzz out of Lennon and McCartney"). Широта применения метонимии этого вида наблюдается в области торговых наименований продукции по имени владельца фирмы, что практически пока отсутствует в русской речевой традиции. Выражение "to buy some Kellogg's" может быть передано только либо с восстановленной основой ("купить хлопья фирмы Kellogg's"), либо даже без метонимического компонента ("купить кукурузные хлопья"). Сложнее обстоит дело с передачей именных метонимий, отражающих имена, широко известные в рамках исходной культуры, но практически не имеющие значения или вообще неизвестные в перево- дящей культуре. В русской публицистической традиции довольно часто употребляются имена литературно-исторических персонажей в качестве нарицательных именований для какого-либо общественного типа. Например, для перевода фразы "Эти пустые статьи и статейки пишутся то французскими Маниловыми, то американскими Чичиковыми" необходимо хорошо представлять себе, говорит ли что-либо англоязычному читателю такое имя. Как правило, в таких случаях наиболее частый вариант перевода — это расшифровка качества, обозначенного метонимическим именем, сопровождаемая разрушением метонимии, например: Some of these idle, shallow writings belong to fuzzy French dreamers, some to pushing American wheeler-dealers. Рекомендуемые правила перевода метонимических единиц 1. Полный перевод метонимической 2. Структурное преобразование ис 3. Семантическое преобразование ис отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходного индивидуального признака. 4. Функциональное преобразование ис 5. Полное преобразование исходной упражнения Упражнение 1: В следующих предложениях проанализируйте выделенные метонимические обороты и переведите предложения на русский язык, соблюдая правила воссоздания метонимии. 1. The world'Was insane, and I no longer wished 2. There was a further knock on the front door, 3. Very soon afterwards there was a concerned official 4. As soon as he cut me free, he insisted on provid crises of the existence and motherly watched me down two cups of his dark brown tea. 5. I had to disillusion him as to the lengths to which 6. I understand the commune was subsequently 7. I spent a month of misery, I suppose, in some 8. A carbon of the first three typed-out chapters 9. I have tried my best, but I may have exagge 10. I have a small vice, I am rather fond of watching football matches, the sight of so much mindless energy devoted to the modern equivalent of the Roman circus. Упражнение 2: В следующем тексте определите общую функцию метонимии и переведите текст на русский язык, следуя правилам метонимических преобразований. What I like most about England is the civilised quality of living there, the comfort and convenience of the public transport, the English pubs, and the milk and the newspapers delivered to your door. I still remember roast Angus, and a wine bar in the Strand where we used to go every Wednesday to eat Stilton. There are values which must be preserved if England becomes continental — and this is quite likely, when we get our cooking from Paris, our politics from Moscow, and our morals from Cairo. As soon as we stop to cite John Ruskin, to tune Lennon and McCartney, to role-play Shakespeare and to trust in Time, we are the lost nation on the way to nowhere. Упражнение З: Проанализируйте употребление метонимического словоупотребления the Smithsonian в следующем тексте и подберите к нему различные соответствия в зависимости от контекста. Переведите текст на русский язык. The Smithsonian Institution brings to life the American cultural, social, scientific, and artistic treasures and heritage. It was bora from the generous legacy of James Smithson, a wealthy English scientist, and created by an act of Congress in 1846 to carry out the terms of Smithson's will. Today the Smithsonian has become the largest complex of museums, art galleries, and research facilities in the world. The Smithsonian includes 14 museums — from the National Air and Space Museum to the National Zoological Park. About 20 million visitors come to the museums each year, and millions more share in the Smithsonian through travelling exhibitions displayed across the United States and abroad, magazines and educational programmes. It took the Smithsonian 5 years (1978-1983) to complete the first comprehensive inventory of its collections. The collections continue to grow, and only a tiny percentage of them is on display in the Smithsonian museums at any one time. In addition, the Smithsonian has a number of special research facilities,, such as an animal conservation and research centre near Front Royal, Virginia; a marine station at Fort Pierce, Florida; and an astrophysical station near Tucson, Arizona. Smithsonian research, now well into its second century, is still just beginning. Упражнение 4: В следующем тексте определите метонимические обороты, в том числе включающие метафору, и их функции и переведите текст на английский язык в соответствии с правилами передачи метонимии. В Санкт-Петербург прибыла делегация японского города Осака во главе с председателем городского совета. Визит организован в честь двадцатилетия побратимства двух городов. В течение всех этих лет города осуществляли культурный обмен, в частности, творческими выставками, спортивными состязаниями и визитами театральных коллективов. Крепкими связями могут похвастаться и зоопарки Осаки и Петербурга, между которыми налажен регулярный обмен животными. На этот раз Осака привезла к нам выставку современных фотохудожников Японии. В свою очередь Санкт-Петербург готовит к визиту ряд выставок и концертов. Упражнение 5: В следующих предложениях выделите метонимические обороты и словоупотребления и переведите их на английский язык. 1. Маршрутка не каждому по карману, но вооб 2. Большой Театр не каждый год балует нас свои 3. Единственный в России музей дождевого чер 4. "Ленэнерго" охарактеризовало свои перего 5. На днях Гута-банк объявил, что переговоры 6. С точки зрения потребителя, комфортабель 7. "Спортивные Ведомости" сообщают, что 8. Хотя Магнитогорск потерял в межсезонье 9. Первая ракетка мира не вполне еще обрел
10. Зритель пришел полюбоваться блестящей 11. Водолеи в четверг будут не в самой лучшей Упражнение 6: В следующих предложениях метонимические обороты носят юмористический или пародийный характер, иногда сочетаясь с метафорой. Постарайтесь найти для них подходящие по выразительности соответствия при переводе на английский язык. 1. Официальное лицо, одетое в стандартный ко 2. У городского головы не только вся одежда на 3. Ядовитое пенсне справа не упустило случая 4. Сиреневое платье даже побледнело от него 5. Рядом плясала какая-то очень пожилая боро 6. "Что вы скажете насчет Сноудена?" — спра 7. Шляпа зевнула и сгорбилась. 8. Голос, не слушая, возбужденно заквакал в 9. "Чего там фашист, и фашиста бивали и бить
10. Шинель молча и как-то ожесточенно, сгор 11. Клетчатый как-то гнусно хихикнул и сде Упражнение 7: Проанализируйте и переведите на русский язык следующие метонимические единицы, используя частичное или полное преобразование. 1. The unfinished Murder at Mountrichard Castle 2. He wanted to talk only about Internal Combus 3. He used to belong to the Wimpole, with its 4. If I'd been driving my own Thunderbird, they'd 5. The dimly lit, huge dome of St. Paul's domi 6. Paul's trial, which took place some weeks later 7. On his rare visits to London he usually stayed 8. A winter morning; a sombre and secluded lib 9. He wanted to write books on Art and, by and 10. Professor Franks, who was here last week, said it was recognised as the finest piece of domestic Tudor in England. Упражнение 8: Переведите на английский язык метонимические обороты, основанные на именах известных деятелей русской истории и культуры. 1. В тот далекий летний сезон 1912 года, в Павловском вокзале зрители наслаждались Шаляпиным и Собиновым, снисходили до "Фейерверка" и "Жар-Птицы", впервые слушали совсем юного Прокофьева. В июне состоялся гала-концерт, включивший Штрауса, Глинку и Чайковского. К. тому времени Павловск уже давно стал местом паломничества не только для любителей Ильи Соловьева и Василия Андреева, "парковой музыки" и оперетты, но и серьезного искусства. 2. "Мир искусства" сыграл огромную и во многом решающую роль в развитии русского искусства на рубеже веков. Помимо великой миссии Дягилева, характерным лицом оказался и Савва Мамонтов, своего рода Третьяков в развитии новой русской школы. Выставки "Мира искусства" странным образом соединяли в себе ничем не ограниченную свободу творчества и монархические принципы, отвергая всякую программу, но в то же время объединяя Серова и Бенуа, Коровина и Врубеля. |