Ь V. Основы специальных теорий перевода 439
Theories, Critical Interventions (Translation Studies, 4). 1997.
SAVORY Т. The Art of Translation. Boston, 1968.
SCHAFFNER CH.(Editor).Translation and Quality (Current Issues in Language and Society (Unnumbered). 1998.
SCHULTE H, TEUSCHER G The Art of Literary Translation (German Literature, Art and Thought). 1993.
SCHULTER R(Editor), BIGUENET J. (Editor). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. 1992.
STEINER G. After Babel: Aspects of Language and Translation. 1998.
STOLZE R. bbersetzungstheorien: Eine Einfbhrung. -Tbbingen: Narr, 1994.
Translation: Theory and Practice Tension and Interdependence: American Translators Association Series. 1991. Vol.V. New York, 1991.
bbersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis /M.S. Hornby. - 2. Durchges. Aufl. - Tbbingen; Basel: Francke Verlag, 1994.
bbersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunter-richt: Neue Beitrdge zu einem alten Thema/Hrsg. von F. Koenigs.-Mbnchen: Goethe-Institut, 1989.
WAARD de J., NIDA E.A. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville, 1986.
WECHSLER R. Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation. 1998.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ......................................................... 3
ЧАСТЬ I. ОЧЕРК ИСТОРИИ
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ....................5
ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА В РОССИИ....................... 5
ПЕРЕВОД В РОССИИ XVIII ВЕКА....................... 6
Роль Петра I в развитии
переводческой деятельности..................................... 8
Организация переводческого дела
в России XVIII века................................................. 12
Основные подходы к переводу
в России XVIII века................................................. 15
ПЕРЕВОД В РОССИИ XIX ВЕКА........................ 26
Первая половина XIX века...................................... 26
Середина и вторая половина XIX века.................. 36
ПЕРЕВОД В ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ XX ВЕКА. 46
Рубеж веков. Начало века........................................ 46
20-е - 30-е годы.......................................................... 50
50-е и 60-е годы:
Лингвистика или литературоведение?................... 55
Предпосылки становления и развития
лингвистической теории перевода......................... 58
ЧАСТЬ II. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК НАУЧНАЯ ДИСЦИПЛИНА67
ПРЕДМЕТ, ОБЪЕКТ И ЗАДАЧИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 67
СВЯЗЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА С ДРУГИМИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ 72
Теория перевода и контрастивная лингвистика 72
Теория перевода и социолингвистика.................... 76
Теория перевода и психолингвистика.................... 79
Теория перевода и лингвистика текста.................. 81
ЧАСТЬ III. ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА85
ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА......... 85
КЛАССИФИКАЦИИ ВИДОВ ПЕРЕВОДА........ 96
ДРУГИЕ ВИДЫ ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА 103
ФУНКЦИИ РЕЧЕВОГО СООБЩЕНИЯ
И ФУНКЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА........................... 106
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ....................... 112
ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА 141
ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА 172
ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА 199
НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА 218
ЧАСТЬ IV. ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА227
ПРОБЛЕМА МОДЕЛИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДА 227
Ситуативно-денотативная модель........................ 228
Трансформационная модель перевода.................. 233
Семантическая модель перевода........................... 238
Трехфазная модель перевода О.Каде.................... 241
Интерпретативная теория перевода...................... 245
Теория уровней эквивалентности......................... 250
СПОСОБЫ, ПРИЕМЫ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА 258
ИНВАРИАНТ ПЕРЕВОДА................................... 268
ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА........................................ 280