That killed me. Я чуть не сдох

Hurry up. Только не копайся!

No kidding. I appreciate it. I really do. Честное слово, я очень это ценю, правда!

При переводе с русского на английский язык чаще имеет место преобразование утвердительной формы в отрицательную: Он обиделся и молчал всю дорогу до дома.
Taking offence at me, he didn't say a word all the way back home. [Казакова, стр. 220]

 

Nothing changed in my town . Все осталось по прежнему в моем городе.

· Целостное преобразование

его суть – во всеобъемлющем преобразовании как отдельных слов, так и предложения в целом.

How do you do? - Здравствуйте.

Never mind. - Ничего, не обращайте внимания, не стоит беспокоиться.

Forget it. - Не стоит об этом говорить. Пустяки! Не стоит благодарности!

Shut up! - Заткнись.

Well done! - Браво! Молодец!

· Компенсация потерь

Допустив некоторые потери при передаче определенного образа, переводчик восполняет их, создавая другой образ такой же стилистической направленности.

 

К приему компенсации следует прибегать только тогда, когда другие способы передачи стилистических особенностей оригинала невозможны.

 

“Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester…

А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…

 

 

Особенности перевода с русского на английский

 

 

Конкретизация

 

Конкретизация – это способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением.

Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.


Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go и т.д.


We really did - Поговорили
Did You? - Открывал?

It's boring to do that every two minutes. - Вот еще, охота была поминутно нагибаться.

The rain came in torrents. - Полил сильный дождь.

«So what?» I said. - Ну так что же? - спрашиваю я.

Не told me to come right over, if I felt like it. - Велел хоть сейчас приходить, если надо.


Применение приема контекстуальной, или речевой конкретизации происходит в случаях, когда требуется завершить фразу, когда необходимо избежать повторений, достичь большей выразительности и т.д. То есть в ситуациях, когда изменения продиктованы чисто стилистическими соображениями. Например:

· You could hear him putting away his toilet articles. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») - Было слышно, как он убирает свои мыльницы и щетки.

Особенности перевода публицистических текстов

 

ФСГПЛ имеет отношение к «качественным» газетам. Quality paper – рассчитаны на профессионалов в той или иной области.

Например: The Financial Times, The Times, The Daily Telegraph, The Sunday Times.

Газеты данного типа ориентированы на вдумчивого, интеллектуального читателя, который является профессионалом в той или иной области.

ФСГПЛ обладает такими функциями, как:

· Информационная (сообщения)

· Экспрессивная (воздействия)

 

Жанры ФСГПЛ:

· газетно-информационный (статья на 1 странице, репортаж, интервью, статья-информация)

· газетно-идеологический (призывы, воззвания, обращения)

· газетно-публицистический (очерк, фельетон, репортаж)

· газетно-рекламный (разного рода объявления)

 

Особенности лексики

· используются метафоры, основанные на перенесении отдельных слов и целых выражении из конкретной обстановки , в которой они употребляются в своих предметно-логических значениях , в другую.

 

· Лексические трансформации вызывают необходимость добавл. дополнительных слов для придания законченности высказыванию которое в оригинале дается в сжатой форме

 

· Термины, встречающиеся в газетно-информационных материалах, относятся в первую очередь к политич. номенклатуре, экономике, международным отношениям.

 

· Краткость - объем предложений, как правило, соответствует требованию не затруднять восприятие читателя, злоупотреблениие длинными и развернутыми сложноподчиненными конструкциями обычно не наблюдаются.

 

· Газеты различных политических направлений могут отличаться по стилю- по отбору лексики, по степени сложнрсти фраз (в зависимости от расчета на определенного читателя.

 

М.М.Морозов охарактеризовал практические трудности перевода англ. газетного текста на русский язык.

1.в разнозначимости слов (использ. не в их обычном смысле).

2.в обоотах, встречающихся и в разговорной речи.

3.в специфических оборотах газетно-полит. языка

4.в словах, которые по внешнему виду легко принять за другие, хорошо знакомые слова.

5.в синтаксических построениях.

6.в терминах. Англ. газетный текст носит фамильярный, бытовой характер.

 

 

Определение коннотации

Коннотация

1.Дополнительные ассоциации, которые слово вызывает в сознании носителей данного языка.