Восемьдесят четвертая песнь
1 Царь нишадов, увидев войско
С развернутыми боевыми знаменами,
Остановившееся на берегу Ганги,
Сказал своим соплеменникам:
2 «Рядом с нами появилось войско,
Похожее на могучий океан.
Сколько смотрю, не вижу
Ни конца, ни края этому войску.
3 Боюсь, не пришел ли сюда
С дурными намерениями Бхарата.
Вот я вижу на колеснице
Высокий штандарт из ковидры.
4 Не хочет ли он пленить нас
Или даже убить и то же сделать
С Рамой, сыном Дашаратхи,
Лишенным отцом царства?
5 Наверное, Бхарата, сын Кайкейи,
Пришел сюда убить Раму,
Желая полностью завладеть
Труднодоступным для него царством.
6 Рама — мой друг и господин,
Мы должны о нем позаботиться.
Возьмите оружие и станьте
На страже у берега Ганги.
7 Пусть воины и все рыбаки
Расположатся вдоль берега
И охраняют реку, запасшись
Плодами, кореньями и мясом.
8 Пусть, — продолжал Гуха, —
Юноши-рыбаки с оружием,
Разделившись на сотни, займут
Пять сотен наших ладей.
9 Но, если окажется, что Бхарата
Настроен дружески к Раме,
Пусть сегодня же его войско
Переправится через Гангу».
10 Так сказав, владыка нишадов,
Взяв с собою подарки —
Рыбу, мясо и соты с медом,
Вышел навстречу Бхарате.
11 Увидев, как он подходит,
Могущественный сын суты,
Знающий место и время,
Почтительно сказал Бхарате:
12 «Вот идет местный владыка
Со свитой из тысячи родичей.
Он давний друг твоего брата
И хорошо знает лес Дандаку.
13 Дозволь, о потомок Какутстхи,
Повидаться с тобою Гухе.
Вождь нишадов, верно, знает,
Где сейчас Рама и Лакшмана».
14 Услышав разумный совет,
Поданный Сумантрой,
Бхарата сразу же ответил:
«Пусть подойдет Гуха».
15 Получив разрешение, Гуха
В сопровождении свиты родичей
Подошел к Бхарате и с поклоном
Сказал такое слово:
16 «Да станет наша земля для тебя
Рощей удовольствий!
Мы не ждали тебя, но рады.
Живи у нас, как у себя дома.
17 Нишады для тебя приготовили
Свежее и сушеное мясо,
Плоды, коренья и многие
Другие лесные яства.
18 Я надеюсь, что, утолив голод,
Войско останется здесь на ночь.
А завтра, исполнив все желания,
Ты двинешься с войском дальше».
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
восемьдесят четвертая песнь «Книги обАйодхье».
Восемьдесят пятая песнь
1 На это приветствие Гухи
Многомудрый Бхарата
Ответил владыке нишадов
Хорошо обдуманным словом:
2 «Воистину, друг мой и гуру,
Прекрасно твое желание
Принять со всем радушием
Меня и моих воинов».
3 Ответив этим учтивым словом,
Многославный Бхарата,
Обдумывая свой путь дальше,
Снова сказал Гухе:
4 «Скажи, как мне пройти
К обители Бхарадваджи.
Ведь эта местность близ Ганги
Труднодоступна и поросла лесом».
5 Услышав вопрос Бхараты,
Житель глухих лесов Гуха,
Почтительно сложив ладони,
Отвечал мудрому царевичу:
6 «С тобой пойдут мои рыбаки,
Знакомые с этой местностью.
Да и я сам пойду вместе с ними,
О могущественный царевич!
7 Но не замыслил ли ты дурное
Для праведного в деяниях Рамы?
У меня пробуждает беспокойство
Твое многочисленное войско».
8 На эти сомнения Гухи
Чистый, как небо, помыслами
Бхарата твердым голосом
Сказал такое слово:
9 «Да не будет места для зла!
Ты не должен во мне сомневаться.
Для меня все равно что отец
Старший брат мой Рагхава.
10 Я иду возвратить в Айодхью
Живущего в лесу Раму.
Нет у меня иных намерений,
Говорю тебе, Гуха, всю правду».
11 Услышав слова Бхараты,
С лицом, засиявшим радостью,
Довольный Гуха царевичу
Ответил таким словом:
12 «Благо тебе! На земле
Я не знаю тебе равного.
К твоим ногам упало царство,
А ты от него отказываешься.
13 Ты готов возвратить в Айодхью
Оказавшегося в беде Рагхаву.
За это во всех мирах
Ты стяжаешь вечную славу!»
14 Пока разговаривали друг с другом
Царевич Бхарата и Гуха,
Понемногу померк свет солнца
И наступила темная ночь.
15 Войско остановилось на отдых,
И достославный Бхарата,
Довольный приемом Гухи,
Лег спать вместе с Шатругхной.
16 Но великий духом Бхарата
Все мучился мыслями о Раме,
Хотя он, верный добродетели,
И не заслуживал мучений.
17 Пламя горя сжигало Бхарату,
Чье сердце и так уже пылало,
Как жгущий дерево изнутри
Огонь во время лесного пожара.
18 От снедающего его огня горя
Тело Бхараты покрылось потом,
Словно гора Химават, на которой
Тает снег от лучей солнца.
19 Сын Кайкейи был придавлен
Тяжелой горой великого горя,
Чьи ущелья — гнетущие мысли,
Минералы — глубокие вздохи,
20 Горный лес — отчаяние,
Скалы — скорбь и заботы,
Рыщущие звери — безумие,
Трава и кусты — стенания.
21 Тяжко вздыхая, томимый
сердечной лихорадкой,
С затуманенным разумом,
в смятении чувств,
Испытывая великую боль,
благородный Бхарата
Казался могучим быком,
отлученным от стада.
22 Так великий духом
несчастный Бхарата
И люди, с ним пошедшие,
встретились с Гухой.
И Гуха, увидев Бхарату
в глубокой печали,
Стал утешать его в скорби
по старшему брату.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
восемьдесят пятая песнь «Книги обАйодхье».
Восемьдесят шестая песнь
1 Вождь обитателей леса Гуха
Стал описывать Бхарате
Благородный характер
Великого духом Лакшманы:
2 «Я сказал храброму Лакшмане,
Когда ночью он бодрствовал,
С луком и стрелами в руках
Охраняя старшего брата:
3 "Для тебя, дорогой друг,
Приготовлено прекрасное ложе.
Ляг на него и отдохни,
О услада рода Рагху!
4 Мои люди привыкли к тяготам,
Ты же привык к роскоши.
Это мы, добродетельный,
Не будем спать, охраняя Раму.
5 Нет для меня на земле
Человека дороже Рамы.
Ты не должен тревожиться —
Говорю тебе всю правду.
6 Только милостью Рамы
Я надеюсь стяжать в этом мире
Славу, выгоду, добродетель
И сладкий плод удовольствий.
7 Моего дорогого друга Раму,
Спящего рядом с Ситой,
Я буду с луком в руках
Охранять вместе с сородичами.
в Для меня в лесу, где я живу,
Нет ничего незнакомого.
Даже четырехчастное войско
Мы победим здесь в битве".
9 Довольный моими словами,
Великий духом Лакшмана,
Верный своему долгу,
Отвечал, добродетельный:
10 "Как же могу я спать
И быть покоен и счастлив,
Когда сын Дашаратхи и Сита
Лежат на голой земле?
11 Взгляни на него, Гуха,
Спящего на траве с Ситой,
На него, которому в битве
Не страшны ни боги, ни асуры.
12 Он любимый сын Дашаратхи,
Каждой чертой на него похожий,
Он достался отцу аскезой
И многими тяжкими лишениями.
13 И теперь, когда Рама изгнан,
Государь проживет недолго.
Да, поистине эта земля
Скоро станет вдовою.
14 Думаю, что уже утихли
Громко рыдавшие женщины
И воцарилось безмолвие
В опустевшем царском дворце.
15 У меня уже нет надежды,
Что переживут эту ночь,
Царь, моя мать и Каусалья,
Если только они еще живы.
16 Но даже если моя мать
Останется жить ради Шатрутхны,
Каусалья, несчастная мать Рамы,
Не вынесет великого горя.
п Мой отец не смог добиться
Исполнения своего желания,
Не смог передать Раме царство
И теперь непременно погибнет.
18 Когда же пробьет этот час
И владыка земли умрет,
Совершив его погребение,
Они добьются своей цели.
19 Тогда они заживут счастливо
В столице отца Айодхье
С ее красивыми площадями
И бегущими от них улицами;
20 В городе, славящемся дворцами,
Слонами, конями и колесницами,
Садами и рощами для гуляния,
Домами, полными драгоценностей;
21 В вечно прекрасном городе,
Где всегда звучит музыка,
Где много празднеств и зрелищ,
Где живут счастливые люди.
22 О, если бы мы смогли увидеть,
Когда кончится срок изгнания,
Отца, исполнившего обещание,
Счастливым и здоровым!"
23 Пока царевич, великий духом,
Разговаривая со мною,
Делился своими печалями,
Прошла ночь и настало утро.
24 А когда засияло солнце,
Царевичи на берегу Бхагиратхи
Заплели косицы отшельников
И я переправил их через реку.
25 Заплетя косицы,
в одежде из лыка,
С колчанами стрел
и могучими луками,
Царевичи, подобные
вожакам слонов,
Оглядываясь по сторонам,
ушли с Ситой».
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
восемьдесят шестая песнь «Книги обАйодхъе».
Восемьдесят седьмая песнь
1 Выслушав эти слова Гухи,
Причинившие ему боль,
Царевич Бхарата погрузился
В горестное раздумье.
2 Великий духом царевич,
Мощнорукий, с плечами льва,
С длинными глазами-лотосами,
Прекрасный и юный,
3 Попытался собраться с силами,
Но вдруг с помраченным разумом
Пришел в смятение, словно слон,
Пораженный в сердце стрекалом.
4 Казалось, Бхарата лишился чувств,
И вождь нишадов стал бледен,
А сердце его затрепетало,
Как дерево при землетрясении.
5 Стоящий рядом Шатругхна
Обнял несчастного Бхарату,
Зарыдал и, сраженный горем,
Едва не утратил сознание.
6 Тут все матери Бхараты
Бросились к нему, бедные,
Ослабевшие, истерзанные
Горем по умершему мужу.
7 Рыдая, они окружили
Бхарату, упавшего на землю,
А Каусалья, страдая всем сердцем,
Заключила его в объятья.
8 Как корова лижет теленка,
Она ласкала его, несчастная,
И, трепещущая от горя,
Плача, сказала Бхарате:
9 «Сынок, ни в коем случае
Не поддавайся слабости.
Ведь от тебя только зависит
Благополучие царского рода.
10 Когда Рама с братом в изгнании,
Ты один — оплот моей жизни,
Когда умер царь Дашаратха,
Ты один теперь наш господин.
11 Не услышал ли ты, сынок,
Что-то плохое о Лакшмане
Или о сыне моем единственном,
Ушедшем с женою в лес?»
12 Вскоре пришел в себя
Многославный Бхарата
И, хотя продолжал плакать,
Утешив царицу, сказал Гухе:
13 «Где провели эту ночь
Брат, Сита и Лакшмана?
На каком ложе они спали,
Что ели? Скажи мне, Гуха».
14 Владыка нишадов Гуха,
Обрадованный, сказал Бхарате:
«Я принял Раму как должно,
Как самого дорогого гостя.
15 Желая накормить Раму,
Я предложил ему еды,
Разнообразной и вкусной,
Со всевозможными фруктами,
16 Но Рама, чья сила в истине,
Отказался от угощения
И не принял от меня пищи,
Соблюдая долг кшатрия.
17 "Нам не пристало получать,
Наш долг — раздавать дары".
Так наставлял всех нас
Рама, великий духом.
18 Он только выпил воду,
Принесенную Лакшманой.
И все это время Рагхава
Соблюдал пост вместе с Ситой.
19 Лакшмана тоже выпил воду,
Оставшуюся от Рамы,
А затем все трое в молчании
Принесли вечернюю жертву.
20 Спустя какое-то время Лакшмана
Принес охапку травы куши
И приготовил для Рагхавы
Удобное травяное ложе.
21 На это травяное ложе
Легли Рагхава и Сита,
А Лакшмана, вымыв им ноги,
Отошел немного в сторону.
22 Взгляни, вот дерево ингуди,
А у его подножья трава,
На которой Рама и Сита
Покоились той ночью.
гз Губитель врагов Лакшмана,
повязав на спину
Два колчана со стрелами,
взяв свой лук,
Надев на пальцы левой руки
кожаные накладки,
Всю ночь подле Рамы
стоял на страже.
24 Тогда и я, выбрав
лучшие лук и стрелы,
Стал рядом с Лакшманой
вместе с сородичами,
Вооруженными луками,
твердыми духом,
Охраняя Раму, величием
равного Индре».
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Валъмики,
восемьдесят седьмая песнь «Книги об Айодхье».
Восемьдесят восьмая песнь
1 Выслушав внимательно Гуху,
Бхарата вместе с матерями
Подошел к подножью ингуди
И увидел у дерева ложе Рамы.
2 И тогда он сказал матерям:
«Здесь Рама, великий духом,
Провел на земле ночь.
Вот следы, которые он оставил.
3 Рама — сын царя Дашаратхи,
Потомка славного рода,
Мудрого, великого участью,
Не должен спать на земле.
4 Тигр среди людей всегда
Спал на прекрасном ложе,
Покрытом мягкой шкурой лани.
Как же спит он на голой земле?
5 Он спал в верхних покоях
Дворца, где так сладко
Кричат попугаи, где пол
Выложен серебром и золотом;
6 Спал на мягкой постели,
Усыпанной цветами,
Пахнущей благовониями,
Похожей на белое облако;
7 Спал в самых лучших спальнях,
Чистых, благоухающих,
Со стенами, словно гора Меру,
Украшенными золотом.
8 Он всегда просыпался
Под музыку, звуки пения,
Под перезвон украшений,
Под рокот барабанов;
9 Просыпался, когда приходили
Поэты, певцы, сказители,
Прославляя его, могучего,
Гимнами и восхвалениями.
10 В мире никто не поверит
Тому, что случилось с Рамой.
Мне кажется это неправдой,
Я грежу, я потерял рассудок!
11 Поистине, лишь судьба могуча,
Нет иной божественной силы,
Если Рама, сын Дашаратхи,
Должен спать на голой земле,
12 Если спит на земле Сита,
Прекрасная жена Рамы,
Невестка царя Дашаратхи
И дочь владыки Видехи!
13 Вот ложе моего брата.
Здесь он ворочался во сне,
И оттого на твердой земле
Примята нежная трава.
14 Я думаю, прекрасная Сита
Спала, не сняв украшений:
Повсюду видны крупицы
Отпавшего от них золота.
15 Мне кажется, что Сита
Не сняла и верхнего платья:
То там, то здесь я вижу
Шелковые его нити.
16 Надеюсь, она была счастлива
Лежать рядом с супругом
И юная царевна Митхилы
Не чувствовала печали.
17 О, горе мне, горе злодею!
Из-за меня обездоленный Рама
Должен был вместе с женою
Лежать на таком ложе!
18 Его, рожденного владыкой,
Хранителем счастья подданных,
Дарителем радости миру,
Лишили радости царствования.
19 Как мог рожденный для счастья,
Красивый, красноглазый,
Темный, как синий лотос,
Спать на земле Рагхава?
20 Как я завидую Лакшмане,
Наделенному благой участью,
Который последовал в час беды
За старшим братом Рамой!
21 И царевна Видехи, уйдя с мужем,
Исполнила то, чего желала.
А нам, лишившимся Рамы,
Грозит великое несчастье.
22 Земля потеряла кормчего
И, когда умер Дашаратха,
А Рама в лесном изгнании,
Кажется мне опустевшей.
23 Но никто и в мыслях не смеет
Покуситься на наше царство,
Ибо силой своих рук
Даже в лесу хранит его Рама.
24 Хотя открыты ворота Айодхьи,
Покинут крепостной вал,
Город остался без охраны,
Слоны и кони — без всадников,
25 Хотя войско в унынии,
Хотя беззащитна столица,
Враги, как отравленной пищей,
Не могут ею полакомиться.
26 Отныне я так же, как Рама,
С косицей, в платье из лыка
Буду спать на голой земле,
Есть плоды и коренья.
27 Я буду счастлив вместо брата
Прожить в лесу срок изгнания,
Чтобы не оказалось лживым
Обещание нашего господина.
28 За мною из любви к брату
Уйдет в лес и Шатругхна,
А Рама с помощью Лакшманы
Будет править Айодхьей.
29 Дваждырожденные в Айодхье
Помажут в цари Рагхаву —
Молю, да воплотят в жизнь
Мое желание боги!
30 Склонив голову, я попрошу
этой милости у Рамы.
Если же он не согласится,
я тоже останусь в лесу
И проживу вместе с ним
весь срок изгнания.
Не может он пренебречь
моим желанием!»
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
восемьдесят восьмая песнь «Книги обАйодхъе».
Восемьдесят девятая песнь
1 Проведя ночь на берегу Ганги,
Достославный царевич Бхарата,
Встал на рассвете и сказал
Такое слово Шатругхне:
2 «Благо тебе, Шатругхна!
Довольно спать, вставай!
Позови владыку нишадов Гуху,
Чтобы он переправил войско».
3 «Я не сплю, — отвечал Шатругхна
Торопившему его брату, —
Я думаю, так же как и ты,
О благородном Раме».
4 Когда два льва среди людей
Разговаривали друг с другом,
Подошел к ним Гуха и спросил,
Почтительно сложив ладони:
5 «Хорошо ли потомок Какутстхи
Провел ночь на берегу Ганги?
Все ли по-прежнему благополучно
У тебя и твоего войска?»
6 На дружеские расспросы
Владыки нишадов Гухи
Бхарата, думая о Раме,
Отвечал такими словами:
7 «Принятые тобой с почетом,
Мы хорошо провели ночь.
Прикажи своим рыбакам
Переправить нас через Гангу».
8 Выслушав повеление Бхараты,
Гуха направился в город
И там,собрав сородичей,
Сказал им такое слово:
9 «Просыпайтесь, вставайте!
Да сопутствует вам удача!
Соберите свои ладьи,
Мы должны переправить войско».
10 Послушные царскому приказу,
Нишады поспешили подняться
И, собрав отовсюду, привели
Пять сотен больших ладей.
11 Среди них были ладьи со свастикой,
Прекрасно сколоченные,
С колоколами и парусами,
Легко подхватывающими ветер.
12 Одну такую ладью со свастикой,
Устланную белым ковром,
Привел сам Гуха, и с нее
Доносилась праздничная музыка.
13 На эту ладью взошли
Могучий Бхарата с Шатругхной,
А также Каусалья, Сумитра
И другие царские жены.
14 На ладьи поднялись главный жрец,
Брахманы и наставники,
Царские жены, а за ними
Внесли повозки с товарами.
15 Шум от костра в лагере,
От идущих к берегу воинов,
От переносимых товаров
Разносился до самого неба.
16 И вот ладьи под парусами,
Направляемые рыбаками,
Взяв на борт людей Бхараты,
Быстро поплыли через реку.
17 Одни ладьи везли женщин,
Другие были полны лошадей,
Иные — повозок с упряжью,
Иные — многих товаров.
18 Переправившись через Гангу,
Рыбаки и сородичи Гухи
Высадили войско Бхараты
И налегке вернулись обратно.
19 Когда понукаемые погонщиками
Слоны, украшенные вымпелами,
Переплывали широкую реку,
Они казались крылатыми горами.
20 На ладьях поместились не все люди,
Кто-то плыл на плотах,
Кто-то — цепляясь за бочки,
Кто-то — с помощью одних рук.
21 Затем благословенное войско,
Переправленное в час Митры
Через Гангу рыбаками,
Двинулось к лесу близ Праяги.
22 Чтобы дать войску
желанный отдых,
Великий духом Бхарата
разбил лагерь,
А сам со жрецами
и брахманами
Пошел повидать
мудреца Бхарадваджу.
23 Подойдя к обители
великого духом
Бхарадваджи, сына
жреца богов,
Он увидел в лесу
под деревом
Хижину, в которой жил
лучший из риши.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Валъмики,
восемьдесят девятая песнь «Книги обАйодхье».
Девяностая песнь
1 Бык среди людей Бхарата,
Оставив войско в одной кроше
От обители Бхарадваджи,
Направился к ней с советниками.
2 Знаток добродетели Бхарата,
Сняв оружие и украшения,
Одетый в одно льняное платье,
Пошел пешим вслед за Васиштхой.
3 Когда же Рагхава издали
Завидел мудреца Бхарадваджу,
То покинул своих советников
И остался с главным жрецом.
4 Бхарадваджа, увидев Васиштху,
Быстро поднялся с кресла
И ученикам своим крикнул:
«Встречайте гостя!»
5 Когда его приветствовал Бхарата,
Пришедший вместе с Васиштхой,
Великий подвижник сразу понял,
Что перед ним сын Дашаратхи.
6 Оказав обоим гостеприимство,
Предложив им воду и фрукты,
Бхарадваджа спросил по обычаю
О благополучии их семей,
7 Благоденствии Айодхьи, войска,
Казны, друзей и советников,
Но, зная, что Дашаратха умер,
Не назвал имени государя.
8 Затем Бхарата и Васиштха
Осведомились о здоровье риши,
О благополучии священных огней,
Учеников, деревьев и птиц обители.
9 Многославный мудрец ответил,
Что в обители все благополучно.
А затем из любви к Рагхаве
Стал расспрашивать Бхарату:
10 «По какой причине ты здесь,
Хотя должен править царством?
Расскажи мне все по правде,
Ибо разум мой в смущении.
11 Услада матери Каусальи,
Губитель врагов Рама
Вместе с женой и братом
Изгнан надолго в лес.
12 Жить в лесу четырнадцать лет
Приказал ему, многославному,
Отец его царь Дашаратха,
Понуждаемый женщиной.
13 Неужели ты хочешь зла
Чуждому зла Рагхаве,
Надеясь без помех править
Царством Рамы и Лакшманы?»
114 Спрошенный Бхарадваджей,
С лицом, залитым слезами,
Дрожащим от скорби голосом
Так отвечал Бхарата:
15 «Горе мне, если благословенный
Так плохо обо мне думает.
Не подозревай за мной вины
И не осуждай поспешно.
16 Я не желал того, что сделала
Ради меня моя мать.
Я не рад был ее стараниям
И не внушал ей ее речи.
17 А пришел я вымолить прощение
У тигра среди людей Рамы,
Пришел припасть к его ногам
И просить возвратиться в Айодхью.
18 Зная, зачем я сюда пришел,
Прошу, окажи услугу —
Скажи мне, благословенный,
Где ныне мой господин Рама».
19 Спрошенный о том же Васиштхой
И другими жрецами, Бхарадваджа,
Проникшись доверием к Бхарате,
Так отвечал, достославный:
20 «Твоя покорность старшему брату,
Скромность, верность долгу
Тебя делают, тигр среди людей,
Достойным отпрыском рода Рагху.
21 Я знал, что лежит у тебя на сердце,
И спросил, чтобы не было сомнений
И чтобы в мире еще больше
Возросла твоя слава.
22 Знаю я и о добродетельных
Раме, Сите и Лакшмане.
Брат твой теперь живет
На славной горе Читракуте.
23 Завтра иди к нему, а сегодня
Останься здесь со своими спутниками.
Исполни это мое желание,
О знаток желаний и пользы!»
24 «Да будет так!» — ответил
с радостью
Благородный разумом
Бхарата,
И сын владыки людей
решил
Провести эту ночь
в обители.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Валъмики,
девяностая песнь «Книги обАйодхье».
Девяносто первая песнь
1 Бхарату, сына Кайкейи,
Решившего остаться,
Бхарадваджа принял
Как желанного гостя.
2 Бхарата сказал мудрецу:
«Благодарю тебя за радушие.
Ты поднес мне воду для уст и ног,
Предложил лучшие дары леса».
3 На это мудрец Бхарадваджа
С улыбкой ответил Бхарате:
«Я знаю, что ты неприхотлив
И довольствуешься малым,
4 Но я желал бы накормить
Все твое могучее войско.
Мне хочется, бык среди людей,
Воздать тебе по заслугам.
5 Почему, явившись сюда,
Ты оставил поодаль воинов?
Почему, о бык среди людей,
Ты не пришел вместе с ними?»
6 Почтительно сложив ладони,
Бхарата отвечал подвижнику:
«Я не пришел с войском,
Боясь обидеть благословенного.
7 Цари и царевичи, о благой,
Старательно должны избегать
Святых лесных обителей,
Где живут отшельники.
8 Мои воины, могучие кони,
Необузданные слоны
Заняли бы, сюда явившись,
Слишком много места.
9 Они причинили бы вред
Деревьям, воде, земле обители
И лиственным ее хижинам.
Потому я пришел один».
10 «Пусть войско войдет в обитель», —
Приказал лучший из риши,
И Бхарата, повинуясь ему,
Привел в обитель свое войско.
11 Бхарадваджа вошел в святилище,
Ополоснул рот, отпил воды
И, дабы быть гостеприимным,
Воззвал к Вишвакарману:
12 «Я желаю встретить гостей
И призываю себе в помощь
Вишвакармана и Тваштара —
Да будет все для меня сделано!
13 Я желаю встретить гостей
И призываю во главе с Шакрой
Трех богов — хранителей мира —
Да будет все для меня сделано!
14 Пусть реки, текущие на восток,
И реки, текущие на запад,
На земле и в воздушном пространстве,
Сегодня здесь сойдутся вместе!
15 Одни пусть будут полны вина
Из плодов финиковых пальм,
Другие — выдержанного вина,
Третьи — воды, сладкой как сахар.
16 Я призываю гандхарвов богов
Вишвавасу, Хаху и Хуху,
И вместе с другими гандхарвами
Призываю супруг их — апсар:
п Гхритачи, Вишвачи и Сому,
Мишракеши и Аламбушу,
Хему и Нагадатту,
А также Адрикритастхали;
18 И тех, кто прислуживает Шакре,
И тех, кто окружает Брахму, —
Всех этих прекрасных апсар
Я призываю вместе с Тумбуру.
19 А также пусть здесь появится
Божественный лес из страны Куру,
Чья листва — драгоценные камни,
А плоды — божественные жены.
20 Пусть благословенный Сома
Приготовит прекрасную пищу,
Которую ешь и облизываешься,
Вкушаешь и наслаждаешься,
21 Пусть принесет сюда венки
Из цветов, растущих на деревьях,
Всевозможные виды мяса,
Разные вина и напитки».
22 Так сказал, каждое слово
Произнося четко и ясно,
Мудрый подвижник, верный обету,
Наделенный силой аскезы.
23 И когда он, сложив руки,
Обратив лицо на восток,
Погрузился в глубокую молитву,
Появились призванные им боги.
24 Задул легкий, ласковый,
Осушающий пот ветер,
Принеся с собой сладкие ароматы
С гор Малаи и Дардуры.
25 Затем тучи на небе
Пролили дождь цветов,
И со всех сторон послышался
Грохот божественных барабанов.
26 Повеяли нежные ветерки,
Заплясали сонмы апсар,
Запели божественные гандхарвы,
Зазвучали их лютни.
27 Нежные ритмичные звуки,
Разнообразные и прекрасные,
Пронизали небо и землю
И слух их обитателей.
28 Когда же смолкли эти звуки,
Чарующие слух людей,
Все войско Бхараты
Увидело деяния Вишвакармана.
29 На протяжении пяти йоджан
Земля стала ровной и покрылась
Лужайками травы, сияющей
Словно сапфир и кошачий глаз.
30 На траве выросли деревья
Билва, капиттха, амалака,
Биджапурака, чута, панаса —
Все покрытые плодами.
31 Появился божественный лес
Из страны северных куру
И небесная река с берегами,
Поросшими деревьями.
32 Выросли дома с четырьмя залами,
Стойла для слонов и коней,
Прекрасные арки, украсившие
Дворцы и высокие строения.
33 Мощнорукий Бхарата, сын Кайкейи,
С позволения великого риши
Вошел во дворец, полный сокровищ,
Похожий на белое облако,
34 Имеющий четыре угла,
Украшенный высоким порталом,
Белыми гирляндами цветов,
Обрызганный благовониями;
35 Полный диванов, кресел,
Красивой одежды, разной утвари,
Пищи на любой вкус,
Заранее приготовленной,
36 И предназначенной для еды
Вымытой, чистой посуды,
Уставленный заботливо
Застеленными ложами.
37 За Бхаратой последовали
Верховный жрец и министры,
И все были в восхищении,
Увидев возведенный дворец.
38 Внутри дворца стоял трон
С зонтом и опахалами,
И к нему, как будто к царю,
Подошел с министрами Бхарата.
39 Он склонился перед этим троном,
Как если б на нем сидел Рама,
И, взяв опахало из шерсти яка,
Сам сел в кресло министра.
40 Затем в должном порядке
Сели главный жрец, советники,
За ними — начальник войска,
За ним — устроитель лагеря.
41 По приказанию Бхарадваджи
Внезапно перед Бхаратой
Потекли молочные реки,
Полные вареного риса.
42 А по берегам этих рек
По милости брахмана
Высились прекрасные строения,
Обмазанные белой глиной.
43 В тот же миг появились
Присланные с неба Брахмой
Двадцать тысяч жен
В божественных украшениях,
44 И еще двадцать тысяч жен,
Присланные Куберой,
Украшенные драгоценностями,
Золотом, жемчугом и кораллами.
45 Также пришли из Нанданы
Двадцать тысяч апсар,
Способных в своих объятиях
Свести с ума человека.
46 Блеском подобные солнцу
Три владыки гандхарвов —
Нарада, Тумбуру и Гопа
Начали петь вблизи Бхараты.
47 А апсары Аламбуша,
Мишракеши, Пундарика и Вамана
Принялись по приказу Бхарадваджи
Танцевать перед Бхаратой.
48 По слову Бхарадваджи
Цветы, что обычно растут
На небе и в лесу Чайтраратхе,
Стали расти в Праяге.
49 По слову Бхарадваджи
Деревья ашваттха танцевали,
Билва били в барабаны,
Бибхитака играли на кимвалах.
50 Затем деревья сарала,
Тала, тилака и тамалака,
Сойдясь вместе, преобразились
В горбунов и карликов,
51 А деревья шиншапа, амалака,
Джамбу, малати, маллика, джати
И все лесные лианы
Приняли вид женщин
И поселились на это время
В обители Бхарадваджи.
52 «Пусть тот, кто хочет вина,
Пьет вино, — возглашали женщины, —
А тот, кто голоден, ест мясо
Или сваренный в молоке рис».
53 У берега божественной реки
Семь или восемь женщин
Купали каждого мужчину
И натирали благовонным маслом.
54 Длинноокие прекрасные жены,
Искупав воинов Бхараты
И намазав их благовониями,
Пили вместе с ними вино.
55 А те, кому было положено
Надзирать за животными,
Кормили отборной едой
Коней, слонов, мулов и буйволов.
56 Ездовых животных войска
Кормили могучие мужи,
Предлагая им мед с рисом
И сахарный тростник.
57 Конюх не узнавал лошади.
Погонщик слона — слона,
Ибо все войско опьянело
От вина и всяческих удовольствий.
58 Исполняя все желания,
Умащая тело сандаловой мазью,
Забавляясь с сонмами апсар,
Воины во весь голос кричали:
59 «Мы не вернемся в Айодхыо,
Мы не пойдем в Дандаку!
Пусть здравствует Бхарата!
Да будет счастлив Рама!»
60 Так кричали пешие воины,
Всадники и погонщики,
Веселящиеся, опьяневшие,
Будто не было над ними начальников.
61 А тысячи лучших мужей,
Составляющих свиту Бхараты,
Пели от великой радости
И восклицали: «Мы на небе!»
62 Танцуя, смеясь, распевая песни,
Увенчав головы цветами,
Отовсюду многими тысячами
Сбегались воины Бхараты,
63 И, даже уже наевшись
Пищи, похожей на амриту,
Когда видели новые яства,
Желали и их отведать.
64 Служанки, рабыни, женщины,
Сопровождавшие войско,
Все приходили в восторг,
Надев новые платья.
65 Слоны, мулы, буйволы,
Кони, другие животные, птицы
Были заботливо ухожены
И ни в чем не нуждались.
66 И не было там человека
В замаранной одежде,
Голодного, грязного или такого,
Чьи волосы были покрыты пылью.
67 С удивлением люди глядели
На тысячи медных горшков,
Украшенных цветами,
Наполненных множеством соусов
68 Из козлиного и кабаньего мяса,
Приготовленных из фруктов,
Всевозможными приправами
И супами с приятным запахом.
69 Были в лесу и колодцы,
Полные рисового отвара,
И коровы, исполняющие желания,
И деревья, сочащиеся медом.
70 Были пруды с вином,
А вокруг них высокие насыпи
Из мяса оленей, павлинов, кур,
Сваренного в дымящихся чанах.
71 Всюду стояли тысячи блюд,
Многие миллионы мисок,
Сотни миллионов чаш —
Все сделанные из золота,
72 Горшки с кашей и творогом,
С хорошо приготовленным рисом,
С превосходно пахнущими
Свежими, сочными фруктами.
73 Были в лесу и озера
Белого сладкого молока,
В которых, как груды песка,
Навален был жареный рис.
74 На отлогом речном берегу,
Где купались воины,
Они находили пасты, пудру,
А также флаконы с духами,
75 Множество белых щеток,
Которыми чистят зубы,
И в кувшинах для сомы
Белую мазь из сандала.
76 Повсюду лежали в избытке
Полированные зеркала,
Груды одежды, тысячи пар
Башмаков и сандалий,
77 Гребни и тушь для глаз,
Опахала, зонты, щиты,
Луки, мечи и кольчуги,
Много диванов и кресел.
78 Были здесь и пруды, где поили
Мулов, слонов, коней и буйволов,
И пруды для купания с водой,
Чистой, как ясное небо,
Пруды с отлогими склонами,
Поросшие лотосами и лилиями.
79 Повсюду расстилались луга —
Пастбища для коней и слонов —
С травой цвета сапфира
Или кошачьего глаза.
80 Словно увиденному во сне,
Удивлялись люди этому чуду
Гостеприимства великого риши,
Оказанного им Бхарате.
81 И пока, словно боги в Нандане,
Они наслаждались в обители
Великого риши Бхарадваджи,
Прошла эта ночь чудес.
82 А наутро все эти реки,
Гандхарвы и прекрасные жены
С дозволения Бхарадваджи ушли
Тем же путем, что пришли.
83 Но все еще были пьяны
и веселы воины,
Все еще были они умащены
алоэ и сандалом,
Все еще всюду виднелись
венки из цветов,
Но уже разорванные
и брошенные где попало.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
девяносто первая песнь «Книги обАйодхъе».
Девяносто вторая песнь
1 Прошла эта ночь, и Бхарата,
Гостеприимно принятый мудрецом,
Пожелал прийти со слугами
И свидеться с Бхарадваджей.
2 Когда Бхарадваджа закончил
Жертвенные возлияния,
Он увидел подошедшего Бхарату
И сказал такое слово:
3 «Хорошо ли прошла эта ночь
Для тебя в нашей обители?
Довольны ли твои люди?
Скажи всю правду, безгрешный».
4 Мудрецу, наделенному высшей силой,
Вышедшему ему навстречу,
Сложив почтительно руки,
С поклоном ответил Бхарата:
5 «О благой, я и мое войско
Прекрасно провели ночь,
И все мы, даже животные,
Довольны, могучий, твоим приемом.
6 Все мы, и воины и слуги,
Избавились от усталости,
Хорошо поели, отдохнули
И провели ночь в удовольствиях.
7 И все-таки, о благословенный,
Хочу проститься с тобою.
Я должен встретиться с братом,
Взгляни на это благожелательно.
8 Скажи мне, знаток добродетели,
Где обитель добродетельного,
Великого духом брата,
Каков к ней и долог ли путь?»
9 На этот вопрос Бхарадваджа,
Сиятельный великий подвижник,
Так отвечал Бхарате,
Желающему видеть брата:
10 «Отсюда в двух с половиной
Йоджанах, среди глухого леса,
Есть гора Читракута с прекрасными
Горными ручьями и рощами.
11 К северу от ее склона
Течет река Мандакини
С цветущими деревьями
И рощами по берегам.
12 Между горой Читракутой
И этой рекой Мандакини
Стоит лиственная хижина.
В ней, я знаю, живут эти двое.
13 Двигайся южной дорогой
С войском своим, Бхарата,
Со всеми слонами и конями,
И вскоре в южной стороне
147 Ты отыщешь своего брата,
О наделенный благой участью!»
Услышав о скором отбытии,
Жены царя царей покинули
15 Свои превосходные повозки
И окружили Бхарадваджу.
Исхудавшая, трепещущая,
Несчастная царица Каусалья
16 Вместе с царицей Сумитрой
Обняли ноги мудреца.
И царица Кайкейи тоже,
Не добившись, чего желала,
17 Презираемая всем миром,
Со стыдом припала к его ногам.
Обойдя слева направо
Благого великого мудреца,
18 Кайкейи с горестным видом
Стала неподалеку от Бхараты.
Тогда великий мудрец
Бхарадваджа сказал Бхарате:
19 «Я хочу познакомиться, Рагхава,
С каждой из твоих матерей».
На эти слова Бхарадваджи
Добродетельный Бхарата,
го Сведущий в слове, отвечал,
Почтительно сложив ладони:
«Царица, похожая на богиню,
Которую ты, благословенный,
21 Видишь несчастной, исхудавшей
От поста и горя, — Каусалья,
Главная супруга царя, родившая,
Словно Адити — Дхатара,
22 Тигра среди людей Раму,
Наделенного поступью льва.
Та, которая с ней рядом
И держит ее за левую руку, —
23 Средняя жена государя
Подавленная горем Сумитра,
Подобная ветке карникары,
С которой опали все цветы.
24 Она, божественная, имеет
Двух подобных богам сыновей —
Храбрых Лакшману и Шатругхну,
Могучих, верных истине.
25 А вот это та, из-за которой
Два тигра среди людей
Живыми принесены в жертву
И царь Дашаратха ушел на небо,
26 Гневливая, лишенная мудрости,
Высокомерная, властолюбивая,
Неблагородная и только с виду
Кажущаяся благородной, — Кайкейи.
27 Знай, что она, негодная,
Склонная только ко злу,
Моя мать, и в ней я вижу
Корень моих великих бедствий».
28 Так сказав сдавленным голосом
Из-за слез, лившихся из глаз,
Бхарата глубоко вздохнул,
Как змея, зашипевшая от гнева.
29 А великий риши Бхарадваджа
Ответил тигру среди людей
Такими мудрыми словами,
Полными глубокого смысла:
30 «О Бхарата, ты не должен
Считать Кайкейи виновной,
Ибо изгнание Рамы
Обернется в будущем благом.
31 Знай: изгнание Рамы
Поистине пойдет во благо
И богам, и данавам,
И добродетельным риши».
32 Получив от риши благословение
И обойдя его слева направо,
Бхарата простился с Бхарадваджей
И приказал: «Запрягайте!»
33 И тут же собравшиеся воины
Запрягли украшенные золотом
Колесницы, поднялись на них
И вновь были готовы к походу.
34 Слоны — и самцы, и самки —
В золотых попонах и сбруе
С шумом тронулись в путь,
Словно тучи в конце лета.
35 Двинулось множество колесниц
И тяжелых и легких повозок,
Украшенных серебром и золотом,
А за ними пешие воины.
36 За войском в лучших повозках
Ехали во главе с Каусальей
Жены Дашаратхи, радуясь,
Что вскоре увидят Раму.
37 И на прекрасном паланкине,
Сияющем как утреннее солнце,
Тронулся в путь Бхарата
В сопровождении свиты.
38 Так все великое войско
Со слонами и лошадьми,
Словно большая туча,
Двинулось в южном направлении.
39 Преодолевая горы и реки,
Позади себя оно оставляло
Полные птиц и зверей
Леса на южном берегу Ганги.
40 Блистая оружием,
войско Бхараты
С его могучими
слонами и конями,
Распугивая стаи
зверей и птиц,
Углубилось вскоре
в дремучий лес.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
девяносто вторая песнь «Книги обАйодхье».
Девяносто третья песнь
1 Когда могучее войско Бхараты
Шло под реющими знаменами,
Устрашенные вожаки слонов
Разбегались со своими стадами.
2 А вместе с ними обезьяны,
Пятнистые лани, антилопы,
Которые жили в лесной чащобе,
В горах и на берегах рек.
3 Окруженный могучим, шумным
Четырехчастным войском,
Добродетельный сын Дашаратхи
Без помех продвигался вперед.
4 Войско великого духом Бхараты,
Подобное волнам океана,
Наводнило землю, как тучи —
Небо в сезон дождей.
5 И когда проходило войско,
Земля, покрываясь потом
Лошадей и могучих слонов,
Надолго исчезала из виду.
6 Пройдя немалый путь,
Войско начало уставать,
И Бхарата сказал Васиштхе,
Лучшему из мудрецов:
7 «Мы достигли той местности,
О которой говорил Бхарадваджа.
Она выглядит точно такой,
Какой он мне ее описывал.
8 Вот гора Читракута,
А вот река Мандакини,
И вдалеке виднеется лес,
Похожий на черную тучу.
9 Теперь уже наши слоны,
Похожие на высокие горы,
Топчут прекрасные склоны
Славной горы Читракуты.
10 И деревья на склонах гор
Роняют цветы, подобно тучам,
Темным, набухшим водой,
Проливающим дождь в конце лета.
11 Взгляни, Шатругхна: вот на горе
Место, где бродят киннары.
Теперь по нему снуют лошади,
Словно дельфины в море.
12 Вот стада быстроногих ланей
Разбегаются во все стороны.
Они похожи на осенние тучи,
Которые гонит ветер.
13 А эти деревья, увенчанные
Сладко пахнущими цветами,
С листвой, темной как туча,
Похожи на жителей юга.
14 Лес, который безмолвствовал
И внушал своим видом ужас,
Теперь, заполненный людьми,
Кажется мне Айодхьей.
15 Пыль от копыт лошадей
Застилает на время небо,
Но тут же пыль разгоняет ветер,
Словно желая меня порадовать.
16 Смотри, Шатругхна, как по лесу
Мчат вперед колесницы,
Запряженные лучшими конями,
С лучшими из наших возничих.
17 Посмотри на этих павлинов:
Охваченные страхом,
Они взлетают на скалу,
На которой гнездятся птицы.
18 Мне кажется, о безупречный,
Это место бесконечно красивым.
Оно словно создано для аскетов,
Открывая им путь на небо.
19 Как прекрасны в этом лесу
Пятнистые лани, чьи шкуры
Кажутся у самцов и у самок
Разрисованными цветами.
20 Пусть воины углубятся в лес
И обыщут его старательно
В поисках Рамы и Лакшманы,
Двух тигров среди людей!»
21 Услышав приказ Бхараты,
Могучие воины, взяв оружие,
Углубились в чащу леса
И впереди заметили столб дыма.
22 Увидев дым, они возвратились
И так сказали Бхарате:
«Огня не бывает без людей.
Вероятно, там два Рагхавы.
23 Но, может, это и не царевичи,
Тигры среди людей,
А другие какие-то аскеты,
Подобные Рагхаве».
24 Выслушав их слова,
Вызывающие доверие,
Губитель врагов Бхарата
Сказал своим воинам:
25 «Оставайтесь здесь на страже
И никуда не двигайтесь.
Я один пойду вперед
С Сумантрой и наставником».
26 По приказу Бхараты воины
Остались стоять на месте,
А Бхарата направил свой взор
Туда, где виден был столб дыма.
27 Войско остановилось
по приказу Бхараты,
И, глядя вперед
сквозь чащу леса,
Воины с радостью
предвкушали
Скорую встречу
с любимым Рамой.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
девяносто третья песнь «Книги обАйодхье».
Девяносто четвертая песнь
1 Рама, живя на Читракуте,
Полюбил эту лучшую из гор
И, желая порадовать Ситу
И развлечь самого себя,
2 Богоподобный сын Дашаратхи
Стал показывать супруге,
Словно Пурандара — Шачи,
Как прекрасна Читракута:
3 «Ни изгнание из царства,
Ни разлука с друзьями
Не печалят моего сердца,
Когда вижу эту прекрасную гору.
4 Взгляни, милая, на Читракуту
С вершинами, тянущимися к небу,
Населенную разными птицами,
Украшенную самоцветами.
5 Эта лучшая из гор,
Обильная минералами,
Где-то блестит, как серебро,
Где-то красного цвета, как кровь,
6 Где-то желтая, как марена,
Где-то зеленая, как жемчуг,
Где-то прозрачная, как алмаз,
Где-то сияет, как пламя.
7 Эта гора славится птицами
И тем, что на ней звери,
Пантеры, гиены и обезьяны,
Никому не чинят вреда.
8 А какие прекрасные деревья,
Плодоносные, усеянные цветами,
Дарующие тень и прохладу,
Украшают эту гору:
9 Амра, джамбу, асана, лодхра,
Прияла, панаса, дхава,
Анкола, бхавья, тиниша,
Билва, тиндука, вену,
10 Кашмарья, аришта, варана,
Мадхука, тилака, бадари,
Амалака, биджака, дханвана,
Ветра, нипа и другие деревья.
11 Взгляни, милая, как красивы
Эти горные лужайки,
Где веселые, мудрые киннары
Предаются радостям любви.
12 Взгляни на эти мечи и платья,
Свисающие с веток деревьев
И пленяющие своей красотой —
Знаки утех жен видьядхаров.
13 И, словно слон во время течки,
Гора здесь и там сверкает
Родниками, ручьями, водопадами,
Шумящими током воды.
14 Кто из людей не порадуется
Свежему ветерку из ущелий,
Доносящему чарующий запах
Растущих в ущельях цветов?
15 Еслия буду, о безупречная,
Жить здесь с тобой и Лакшманой,
Поверь, никакое горе
Не сможет меня сломить.
16 И я уже радуюсь, любимая,
Этой прекрасной горе, любуясь
Вершинами, где гнездятся птицы,
Деревьями в цветах и плодах.
17 Жизнь на этой горе приносит
Мне двойное вознаграждение:
Отец исполнил свой долг
И Бхарата стал счастлив.
18 А ты разве не рада, царевна,
Видя со мной на Читракуте
Столько вещей, приятных
Для ума, для тела, для слова?
19 Жизнь в лесу, как говорят
Риши и мои великие предки, —
Напиток бессмертия для царя
И залог его благоденствия.
20 Взгляни, как прекрасны сотни
Этих могучих горных скал,
Сияющих всеми красками:
Синей, желтой, белой, красной!
21 Вечером тысячи растений
На этой царственной горе,
Блистая своей красотой,
Кажутся языками пламени.
22 Одни склоны горы, любимая,
Будто бы созданы для жилья,
Другие похожи на сады,
А третьи подобны скалам.
гз Читракута, прорезав землю,
Словно бы устремилась в небо,
И ее вершина прекрасна,
Откуда на нее ни смотришь.
24 Взгляни на эти ложа любовников,
Устланные травой кушей,
Усыпанные стеблями куштхи,
Листьями пуннаги и бхурджи.
25 Взгляни на эти венки из лотосов,
Разорванные и отброшенные
Любовниками; взгляни, милая,
На это обилие фруктов.
26 Плодами, кореньями, водами
Гора Читракута превосходит
И Васваукасару, и Налини,
И страну северных куру.
27 Я буду счастлив,
любимая Сита,
Жить на горе
с тобой и Лакшманой
И упрочу славу
моего рода,
Ибо твердо стою
на стезе долга».
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
девяносто четвертая песнь «Книги об Айодхье».
Девяносто пятая песнь
1 Затем, спустившись с горы,
Владыка Косалы показал Сите
Прекрасную реку Мандакини,
Несущую чистые воды.
2 Рама с глазами-лотосами
Сказал широкобедрой
Царевне Видехи, чье лицо
Прекрасно, как ясная луна:
3 «Взгляни на реку Мандакини
С ее песчаными отмелями,
С ее гусями и журавлями,
Всю в красивых цветах.
4 Взгляни на крутые ее берега,
Поросшие стройными деревьями;
Она сияет, словно Налини
Во владениях царя царей.
5 Взгляни, из нее пьют звери,
И хотя теперь вода в ее заводях
Замутилась, своей красотой
Она пленяет мой разум.
6 Вот риши в платьях из лыка
С заплетенными косицами
В положенный час, о милая,
Принимают в реке омовение.
7 А видишь, другие мудрецы,
Приняв обет почитания солнца,
Стоят с поднятыми руками
На ее берегу, о широкоглазая.
8 Ветер колеблет верхушки деревьев,
И они сбрасывают вниз в реку
Цветы и листья, и поэтому
Кажется, что гора танцует.
9 Взгляни на реку Мандакини,
Туда, где воды ее как жемчуг,
Туда, где видны песчаные отмели,
Туда, где купаются сиддхи.
10 Взгляни, о тонкостанная,
На эти охапки цветов,
Сдутые ветром и плывущие
Вниз по ее течению.
11 Взгляни на сладкоголосых птиц,
Тех, что зовутся ратхангами,
Как они поднимают головы
И издают чудесные крики.
12 Вид Читракуты и Мандакини —
Да еще когда ты рядом —
Кажется мне, любимая,
Приятней, чем жизнь в городе.
13 Искупайся со мною в реке,
Воды которой тревожат
Лишь сиддхи, очистившиеся от грехов
Обузданием чувств и аскезой.
14 Окунись в реку Мандакини,
Словно она твоя подруга,
Увлекая за собой в воду
Лотосы и лилии, о прекрасная.
15 Вообрази, о любимая,
Что гора — это Айодхья,
Дикие звери — горожане,
А эта река — Сараю.
16 Вы оба будите во мне радость:
Добродетельный Лакшмана,
Повинующийся моему слову,
И ты, преданная мне Сита.
17 Трижды в день совершая омовение,
Питаясь кореньями и плодами,
Рядом с тобой я не желаю
Ни Айодхьи, ни царства.
18 Нет такого, кто не обрел бы
покой и счастье,
Видя эту прекрасную реку,
из которой
Пьют воду стада слонов,
львы и обезьяны,
Которую украшают лотосы
и цветы с деревьев».
19 Так Рама, славный потомок
рода Рагху,
Говорил долго и восхищенно
о реке Мандакини,
Когда бродил с любимой
по горе Читракуте,
Чей вид поистине —
бальзам для глаз.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
девяносто пятая песнь «Книги об Айодхье».
Девяносто шестая песнь
1 Показывая царевне Митхилы
Реку, стекающую с горы,
Рама сидел на горном склоне
И угощал Ситу мясом,
2 Которое было свежим, вкусным,
Очищенным на огне.
И когда добродетельный Рама
Так сидел вместе с Ситой,
3 Вдруг вдали он увидел пыль,
Вздымающуюся до неба,
И услышал глухой шум
Приближающегося войска Бхараты.
4 Испуганные грозным шумом
Могучие вожаки слонов
В ужасе со своими стадами
Разбежались во все стороны.
5 И вот Рагхава услышал шум
Тяжелой поступи войска
И увидел, как разбегаются
Могучие вожаки слонов.
6 А услышав этот шум
И увидев слонов в страхе,
Рама сказал сыну Сумитры,
Сияющему блеском силы:
7 «Слышишь ли ты, Лакшмана,
Достойный сын Сумитры,
Этот шум, внушающий ужас,
Подобный грохоту грома?
8 Что это? Стадо слонов
Или лесные буйволы?
Или, испуганные львами,
Куда-то бегут антилопы?
9 Быть может, сейчас в лесу
Охотится царь или царевич?
Или рыщет какой-то зверь?
Ты должен узнать это, Лакшмана.
10 Пришла в смятение вся гора,
И даже птицы в испуге.
Ты должен узнать, Лакшмана,
Что там на самом деле».
11 Лакшмана быстро взобрался
На вершину дерева салы
И, начиная с востока,
Обозрел все стороны света.
12 И когда поглядел на север,
То увидел могучее войско
Из слонов, коней, колесниц
И пеших воинов с оружием.
!3 Сообщив Раме о войске
С конями и колесницами,
С развевающимися знаменами,
Он сказал такое слово:
14 «О господин, погаси огонь,
Спрячь Ситу в пещеру,
Натяни скорее свой лук,
Приготовь щит и стрелы».
15 «Пусть будет так! — сказал Лакшмане
Тигр среди людей Рама. —
Но кому, ты думаешь, сын Сумитры,
Принадлежит это войско?»
16 На это отвечал Лакшмана,
Похожий на огонь,
Готовый спалить войско
Пламенем своего гнева:
17 «Я думаю, это сын Кайкейи,
Помазанный на царство,
Желая владеть им безраздельно,
Идет убить нас обоих.
18 Вот я вижу на колеснице
Могучее, славное знамя,
Прикрепленное к верхушке
Древка из ковидары.
19 Вот, не встречая препятствий,
Приближаются к нам всадники,
Вот блестит оружие воинов,
Восседающих на слонах.
20 О герой, возьмем наши луки
И поищем укрытия на горе
Или же останемся здесь
И приготовимся к битве.
21 О, если бы стало нашим
Знамя на древке из ковидары!
О, если бы я сразился с Бхаратой,
Источником всех несчастий,
22 Которые случились с тобой,
Ситой и мной, о Рагхава!
Из-за него мой господин
Изгнан из собственного царства.
23 Перед нами наш враг, о Рама,
И этот враг — Бхарата.
Я убью его, я не вижу
Греха в убийстве Бхараты.
24 Нет запрета убить того,
Кто первым содеял зло.
Первым зло содеял Бхарата,
И нет греха в его убийстве.
25 А когда он будет убит,
Властвуй над всей землей, Рагхава!
Сегодня увидит убитым сына
Возжелавшая царства Кайкейи
26 И будет сломлена горем,
Как дерево клыками слона.
Но я убью и саму Кайкейи,
И ее сподвижников, и родичей.
27 Да очистится сегодня земля
От великой скверны и пагубы!
Сегодня, о высокочтимый,
Я обрушу на вражеское войско,
28 Как огонь на сухую траву,
Гнев, который я долго сдерживал.
Сегодня тела наших врагов
Я разорву острыми стрелами
29 И залью их кровью Читракуту,
Все ее долины и рощи.
Пусть дикие звери растерзают
Коней и слонов, пораженных
30 В сердце моими стрелами,
И тела мужей, убитых мною.
В этом великом лесу
Я стану свободен от долга
Перед луком моим и стрелами,
Убив Бхарату и его воинов!»
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
девяносто шестая песнь «Книги обАйодхье».
Девяносто седьмая песнь
1 Лакшмана, ослепленный гневом,
Пришел в великое возбуждение,
И, чтобы успокоить его,
Рама сказал такое слово:
2 «Нужен ли нам лук,
Щит или меч, если Бхарата,
Мужественный, великодушный,
Сам пришел с нами свидеться?
3 Мне, послушному слову отца,
Что делать с царством, Лакшмана,
Запятнанным позором,
Если в битве я убью Бхарату?
4 Я, как отравленную пищу,
Никогда не приму того,
Что достанется мне ценой
Гибели друзей или родичей.
5 Я стремлюсь к добродетели,
Пользе, радостям жизни
И даже к власти над землей
Только ради вас, братьев.
6 Я желаю для себя царства
И способен поднять оружие,
Поистине, лишь ради защиты
И счастья братьев, о Лакшмана.
7 Я могу легко овладеть, Лакшмана,
Землей, окруженной океаном;
Но, пожертвовав добродетелью,
Не хотел бы стать самим Шакрой.
8 Счастье, которого я сумею
Добиться без тебя, милый,
Без Бхараты или Шатругхны,
Пусть огонь превратит в золу!
9 Бхарата, любящий братьев
И любимый мной больше жизни,
Возвратился, думаю, в Айодхыо,
Повинуясь семейному долгу.
10 И, услышав, что я изгнан
Вместе с тобой и Ситой
И ношу платье отшельника,
Он, достойнейший из людей,
11 С сердцем, полным любви
И глубокого из-за нас горя,
Пришел, чтобы встретиться с нами,
А не ради чего другого.
12 Разгневавшись на Кайкейи
И осыпав ее упреками,
Славный Бхарата, почтив отца,
Пришел передать мне царство.
13 Теперь самое время
Нам повидаться с Бхаратой.
И мысли не допускаю,
Что он задумал дурное.
14 Разве когда-нибудь Бхарата
Сделал что-то тебе неприятное,
Если теперь ты его боишься
И несправедливо о нем судишь?
15 Ты не должен говорить о Бхарате
Так враждебно и неприязненно.
Я покрыл бы себя позором,
Если бы дурно встретил брата.
16 Разве дети, даже в несчастье,
Убивают своих отцов, Лакшмана,
Разве брат убивает брата,
Дорогого, как собственная жизнь?
п Если все это ты говорил,
Потому что сам потерял царство,
То, встретившись, я скажу Бхарате:
"Отдай царство Лакшмане!"
18 И если я скажу Бхарате:
"Отдай царство Лакшмане!" —
Я уверен, о сын Сумитры,
Что он ответит: "Я согласен".
19 Так сказал добродетельный Рама
Преданному ему брату,
И от этих слов стыд
Словно бы пронизал Лакшману.
20 Пристыженный словами Рамы
В ответ ему сказал Лакшмана:
«Мне кажется, тебя повидать
Пришел сам отец Дашаратха».
21 Видя смущение Лакшманы,
На это сказал ему Рагхава:
«Я думаю, мощнорукий
Пришел повидать нас обоих.
22 Или, быть может, полагая,
Что мы, привыкшие к роскоши,
Страдаем от жизни в лесу,
Он хочет вернуть нас в Айодхью;
23 Или отец наш Дашаратха
Хочет забрать из леса
Царевну Видехи, привыкшую
К безмятежной, счастливой жизни.
24 Вот я вижу его упряжку:
Двух лучших, породистых,
Храбрых, красивых коней,
Быстрых, как порывы ветра.
25 А вот впереди войска
Идет, раскачиваясь, огромный
Старый слон моего отца
По имени Шатрунджая.
26 Но я не вижу божественного
Отцовского белого зонта,
И мной овладевает сомнение,
О наделенный благой участью!
27 Прошу тебя, брат Лакшмана,
Спустись с вершины дерева».
Так добродетельный Рама
Сказал сыну Сумитры.
28 Спустившись с дерева сала,
Победитель в битвах Лакшмана
Остался стоять рядом с Рамой,
Почтительно сложив руки.
29 Тем временем по приказу Бхараты,
Чтобы не было замешательства,
Войско разбило лагерь
Вблизи горы Читракуты.
30 Пройдя полторы йоджаны
По склону этой горы,
Остановилось войско Бхараты,
Все его люди, слоны и кони.
31 По приказу Бхараты,
верного долгу,
Рассудительного,
отбросившего гордыню,
Войско стало
у горы Читракуты,
Дабы снискать милость
потомка Рагху.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
девяносто седьмая песнь «Книги обАйодхъе».
Девяносто восьмая песнь
1 Остановив войско, Бхарата,
Лучший из тех, кто ходит,
Пошел пешим искать Раму,
Почитая его своим гуру.
2 Когда по приказу Бхараты
Войско разбило лагерь,
Так сказал Бхарата
Брату своему Шатругхне:
3 «Милый брат, ты должен
Со своими людьми и охотниками
Обыскать все уголки леса
И отыскать в нем Раму.
4 Пусть Гуха и его родичи
С луками, мечами и стрелами
Тоже отправятся на розыски
Двух потомков Какутстхи.
5 И сам я пройду пешим
Этот лес во всех направлениях
Вместе с министрами, горожанами,
Наставниками и брахманами.
6 Я не могу обрести покоя,
Пока не увижу Раму,
Или могучего Лакшману,
Или великую участью Ситу.
7 Я не могу обрести покоя,
Пока не увижу брата,
Луноподобного, прекрасноликого,
С глазами, похожими на лотосы.
8 Поистине, счастлив сын Сумитры,
Который видит лицо Рамы,
Похожее на незапятнанный месяц,
Сияющее глазами-лотосами.
9 Я не могу обрести покоя,
Пока не склоню свою голову
К ногам брата, отмеченным
Всеми царскими знаками.
10 Я не могу обрести покоя,
Пока он, достойный власти,
Не получит царства своих предков
И не примет царское помазание.
11 Великая участью дочь Джанаки
Исполнила, что желала:
Она ушла за владыкой земли,
Окруженной великим океаном.
12 Счастлива эта гора Читракута,
Равная царственному Химавату,
На которой живет потомок Какутстхи,
Словно Кубера в Нандане.
13 И этот непроходимый лес
Счастлив своей судьбою:
В нем поселился царь Рама,
Лучший из носящих оружие».
и Сказав так, бык среди людей
Мощнорукий царевич Бхарата,
Наделенный великим блеском,
Пошел пешим в глубь леса.
15 Лучший из владеющих речью,
Он шел по горным склонам
Среди густо растущих деревьев
С ветвями, покрытыми цветами.
16 Дойдя до вершины Читракуты,
Он вскарабкался на дерево сала
И увидел оттуда знамя огня,
Пылающего в обители Рамы.
17 Увидев его, Бхарата понял:
«Здесь Рама!» — и испытал радость,
Как будто бы он достиг
Дальнего берега океана.
18 Увидев на горе Читракуте
святую обитель Рамы,
Великий духом Бхарата
приказал снова
Не двигаться с места
своему войску,
А сам вместе с Гухой
пошел к обители.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
девяносто восьмая песнь «Книги обАйодхье».
Девяносто девятая песнь
1 В нетерпении видеть брата
Бхарата, остановив войско
И указывая путь Шатругхне,
Пошел к обители Рамы.
2 Попросив риши Васиштху
Привести с собой матерей,
Сам он из любви к брату
Поспешил пойти первым.
3 За ним, рядом с Шатругхной,
Шел сута Сумантра,
Желая встретиться с Рагхавой
Не меньше, чем Бхарата.
4 Углубившись в лес на горе,
Славный Бхарата увидел
В отшельнической обители
Две хижины из листьев.
5 А перед хижиной Бхарата
Увидел наколотые дрова
И лесные цветы, собранные
Для принесения жертвы.
6 То там, то здесь на деревьях
Он заметил траву кушу
И кусочки лыка — следы одежды,
Оставленные Рамой и Лакшманои.
7 Также он увидел в лесу
Сложенный в большие кучи
Сухой помет оленей и ланей,
Чтобы топить им в холод.
8 Пройдя вперед, мощнорукий,
Сиятельный царевич Бхарата,
Полный уверенности, сказал
Шатругхне и министрам:
9 «Думаю, мы достигли места,
О котором говорил Бхарадваджа;
Думаю, здесь неподалеку
Течет река Мандакини.
10 Вон вверху кусочки лыка,
Оставленные Лакшманой,
Чтобы найти по ним дорогу,
Когда идешь в темноте ночи.
11 А там на склоне горы тропинка,
Которую проложили слоны
С торчащими вверх бивнями,
Окликая на ней друг друга.
12 Вот уже хорошо виден
Густой черный столб дыма
От огня, который отшельники
Всегда поддерживают в лесу.
13 Здесь я с радостью встречусь
С тигром среди людей Рамой,
Всегда услужающим старшим,
Похожим на великого риши».
14 Спустя короткое