Особливості індивідуально-авторського стилю Сергія Жадана

 

 

В індивідуально-авторському стилі С.Жадана найбільш вживаними є:

- назви нових реалій, які поділяються на:

а) назви соціальних явищ: аутсайдери, вестерн, трансвестит, шоу-бізнес, тінейджер;

б) технічні назви: ноутбук, сайт, ноу-хау. (Н., Я міг би розповісти про них багато цікавого, тим більше, це чи не єдина соціальна група, яка не викликає в мене огиди, ну, але як би я виглядав – співаючи гімни і виголошуючи промови на честь усіх аутсайдерівоб’єднаної Європи. [1, с.137].

Аутсайдери[англ. outsider – сторонній].

1. Біржові спекулянти-непрофесіонали; особи, що спекулюють на біржі, але не постійно.

2. Спортсмени або команда, що посідають останні місця в змаганнях.

3. Коні на перегонах, які не входять до числа улюбленців і на яких дуже рідко роблять ставки. 4. перен. ті, що посідають останні місця, відстають від інших [3, с.136]; Я через це завжди вмикаю всюди світло, телевізор, приймач, ноутбуксвій ніколи не вимикаю, я боюся, розумієш? [1, с.126]. Ноутбук[англ. notebook < note – замітка і book – книга, букв. блокнот, записник]. Тип портативного мінікомп’ютера, що нагадує книжку; має значний об’єм пам’яті, сумісний із більш потужними комп’ютерами [4, с.472]; Норвежці анімаційний витвір київських партнерів помітили надто пізно, коли вже їхній сайтофіційно запрацював, мало того, його рейтинг несподівано почав стрімко рости, а на розробленому Аліком форумі паслося безліч відвідувачів [1, с.123]. Сайт[англ. site]. Сторінка для викладення інформації зі своєю адресою в Інтернеті [4, с.607]; Ми ще здирали з пива запальничками металеві кришечки, хоча можна було їх просто скручувати і в об’єднаній Європі навіть з пива почали робити фастфуд, американці просто засирають мізки всьому світові своїми ноу-хауна зразок пивних пляшок із різьбою чи холодного зеленого чаю в банках [1, с.12]. Ноу-хау[англ. know how – знати, як ]. Технічні знання, досвід, документація, передача яких обговорюється при укладанні ліцензійних договорів та інших угод [4, с.472]).

– назви реалій, які існували, проте попали під вплив перейменування: лайнер, ролик, компанія, гангстер, жокей, джаз, ангар, тайм (Невідомо ще, як поведуться такі типи за серйозніших обставин, скажімо, в туристичному поході або на трансатлантичному лайнері, хто знає, що там у голові чоловіка [1, с.136]. Лайнер[англ. line – лінія].

1. Велике швидкохідне, як правило, пасажирське судно, яке здійснює регулярні рейси до певного місця призначення.

2. Швидкісний багатомісний пасажирський літак [3, с.579]; Історію про добрих лісових бобрів Алік увіпхав як рекламний роликдо щойно закінченого сайтуоднієї норвезької фармацевтичної компанії[1, с.56].

Ролик[нім. rolle – коток].

1. Круговий циліндр із твердого матеріалу, що вільно обертається навколо своєї осі та використовується як засіб для обробки матеріалів, як деталь машини, що передає зусилля, як пристрій, що зменшує тертя, замінюючи ковзання коченням.

2. Фарфоровий ізолятор для закріплення на стінах, стелі електропроводів.

3. тільки мн. Ковзани на коліщатках.

4. кін. Котушка з кінострічкою. 5. Короткометражний фільм [3, с.809].

Компанія[фр. compagnie, італ. compagnia < латин. cum – разом і panis – хліб].

1. Група осіб, об’єднаних певними інтересами.

2. Підприємство, засноване на пайовій участі окремих підприємців [3, с.540]; Закінчується перший тайм[1, с.17]. Тайм[англ. time – час]. Частина основного часу спортивної гри [3, с.874] ).

– назви, утворені з іноземної мови шляхом поєднання основ: футбол, волейбол, траса, рейтинг, бейсбол, бізнесмен, офіс, тир, буклет, рефрижератор, піке, купе, валіза, ательє (Важко їхати зрання, навіть якщо це хороший автобан, а не розбита східноєвропейська траса, де на узбіччях лежить гравій – сірий і холодний, як на морському узбережжі, все одно важко, надто коли нічого робити [1, с.146].

Траса[нім. trasse < латин. tractus – смуга].

1. Лінія, що вказує напрямок руху або поздовжню вісь дороги, трубопроводу тощо.

2. Смуга землі, над якою проходить авіаційна лінія (маршрут регулярних польотів літаків).

3. Світний або димовий слід, який залишає у повітрі трасуюча куля, артилерійський снаряд, реактивний літак [3, с.904]; Жахлива, знаєте, дорога, жахливий експрес, ну, ви розумієте, просто рефрижераторякийсь, уявляєте, вони це називають паризьким експресом [1, с.95].

Рефрижератор[англ. refrigerator < латин. refrigero – охолоджую].

1. Частина холодильної установки, в якій низькі температури створюються шляхом випаровування рідини.

2. Автомобіль, судно або інший транспортний засіб з холодильними установками для перевезення вантажів з коротким терміном зберігання [3, с.804] ).

- назви, які передають часткову зміну соціальної ролі предмета у змінному соціумі: бар, матч, автобан, партнер, фільм, дезертир, брокер, клуб, банк, дилер, фермер (В барівін пив горілку, пив чай, дивився волейбол і спілкувався з друзями. З баруми перейшли ближче до колій, спочатку ще говорили про футбол, потім, коли вже перевалило за північ, всі слухали як сиплеться, навіть не сиплеться, а сіється дощ [1, с.195]. Бар[англ. bar < фр. barre – бар’єр].

1. Невеликий ресторанчик, в якому клієнтів обслуговують біля стійки.

2. Невелика шафа чи відділення в серванті для алкогольних напоїв. 3. Сам прилавок [1, с.151]; Спочатку, в одній шістнадцятій, команда, яка мала з нами грати, на матчне приїхала, і їм зарахували технічну поразку. Подивитися на той матчприйшло пів міста, і це було ще те видовище, суддя додав зайвих десять хвилин, професіонали кидались уже кілька разів [1, с.180].

Матч[англ. match – змагання; суперник]. Спортивне змагання між двома або кількома спортсменами чи спортивними командами [3, с.624]; Дві години під дощем, при виїзді на автобан, на вузькому хіднику, вся вода з-під коліс летить, звісно ж, у мій бік, я зневірено голосую й, аби було не так тривожно, рахую довгі перевантажені фури. Проблема в тому, що мій кишеньковий план міста надто дрібний і завершується ще на передмістях, тож я можу лише здогадуватися, в якому місці починається автобан. Важко їхати зрання, навіть якщо це хороший автобан, а не розбита східноєвропейська траса, де на узбіччях лежить гравій – сірий і холодний, як на морському узбережжі, все одно важко, надто коли нічого робити [1, с.15, 140].

Автобан[нім. Autobahn < Auto – автомобіль і Bahn – дорога]. Широка магістраль для швидкісного руху автомобілів [3, с.18]; Такі-сякі громадські права, купу виродків, котрі хочуть нами опікуватися, масу ублюдків у пресі й на телебаченні, продажні вибори, смердючі політичні рухи, якщо ти не цікавишся шоу-бізнесом і макроекономікою, тебе просто вважають за симулянта і дезертира, який становить пряму і безпосередню загрозу суспільству [1, с.87].

Дезертир[фр. deserteur < від латин. desertor – втікач, зрадник]. Той, хто ухиляється від військової служби [3, с.326] ).

– назви, які попали під вплив мовної «мови»: секретар, шеф, продюсер, піджак, таксі, бундесвер, супермаркет, вікенд, ланч, штандарт, кельнер, ландшафт, автостоп (Хоч би як ви маскувались і грузили населення, все одно потім говоритимуть – ось вони, ці продюсери й телемагнати, які перетворили нашу, не таку вже й погану цивілізацію на купу ідеологічного гівна та маскультової бутафорії [1, с.168].

Продюсер[англ. producer < від латин. produce – виробляю].

1. Довірена особа кінокомпанії, яка організує та фінансує виробництво кінофільмів.

2. Адміністративно-фінансовий організатор діяльності по здійсненню якого-небудь комерційного проекту (різних шоу, концертів, телепрограм, запису альбомів, дисків, відео кліпів і т.ін.) [3, с.765]; Поряд із будинком, де жив опальний чех, був маленький продуктовий магазинчик, не ті великі й мертвотні супермаркети, що нагадують скотомогильники, а приватна інтимна крамничка, всуціль заповнена ящиками з пивом та бананами [1, с.28]. Супермаркет[англ. supermarket < латин. super – над і англ. market – ринок, продаж]. Одна з форм великого сучасного універсального торговельного підприємства [3, с.869]; Схоже, бундесвервирішив перекинути під шумок, пов’язаний із посівними в країнах ЄС, кілька загонів швидкого реагування поближче до Фрайбурга, щоби традиційно надавати по жирній задниці розімлілим від глобалізації французам, зайняти кілька прикордонних містечок, вистріляти комуністів і арабів, зробити це, скажімо, за допомогою євреїв, спалити кілька супермаркетів і так само непомітно повернутися, ховаючи сліди за димовими завісами. Бундесвер[нім. bundeswehr].

Збройні сили Німеччини (ФРН) [3, с.192]; Подерті афіші валяються під ногами Руді, мов захоплені під час кавалерійської атаки ворожі штандарти[1, с.147].

Штандарт[нім. standarte – прапор].

1. Прапор кавалерійських частин у російській дореволюційній та деяких іноземних арміях.

2. Прапор глави держави, що піднімається на час його перебування на військовому судні, у палаці тощо [3, с.987]; Викликати тобі таксі?, – питаюсь я і йду до кельнера. Кельнер, молодий італієць, підморгує мені обома очима, викликає по телефону так сівку й весело соває мені презерватив [1, с.24]. Кельнер[нім. kellner < латин. cellarius – ключник, комірник]. Офіціант у ресторані [3, с.520]).