Виды лексической информации 8 страница

Даже столь фрагментарное сопоставление лексики переводов и оригинала (оно всецело подтверждается и более тщательным анали­зом) позволяет сделать заключение, что в прозаическом переводе среди знаменательных частей речи преобладают полные констант­ные, т. е. вполне предсказуемые, соответствия типа adarga — щит, rocin — кляча, galgo corrector — борзая собака, salpicon — винегрет, antiguo — древний, flaco — тощий, ensillar — сделать, vender — продавать и т. п. Причем полные константные соответствия харак­терны прежде всего для названий конкретных предметов, вещей, существ, качеств и действий. Названия абстрактных понятий, выра­жающих действия, качества и свойства, более зависимы от контек­ста и нередко передаются частичными константными эквивалентами (ср. aficion (склонность, любовь к чему-либо) — страстность, увле­чение; gusto (желание, охота) — наслаждение, жар, fermosura (кра­сота) — великолепие; acordar (вспоминать) —упоминать, припоми­нать; olvidar (забывать, оставлять без внимания) — забросить; famoso (известный, знаменитый) — славный и т. п.). Различные ви­ды контекстуальных (окказиональных) соответствий в прозаических произведениях обычно не превышают 15—25% от всех сопостав­ляемых знаменательных эквивалентов. Окказиональные соответст­вия перевода могут соотноситься с любой знаменательной частью речи оригинала (ср. anadidura — добавочное блюдо; concluir — тратиться; fermosura — правота; se honraba — рядился, щеголял; madrugador — любитель рано вставать, любитель вставать споза­ранку; las mas noches — на ужин почти всегда; mozo de campo у plaza — слуга для полевых работ и домашних дел и т. п.).

Выборочная проверка — 433 знаменательных слов оригинала (существительные, глаголы, прилагательные и наречия), взятых из трех глав I части «Дон Кихота» — I глава (авторская речь), III глава (несобственно-прямая речь и диалог), XXXI глава (диалог Санчо и Дон Кихота), дала следующие результаты:

    Перевод А Перевод Б
Полные константные соответствия
Частичные константные соответствия
Окказиональные соответствия

 

Данные этой выборки вновь подтверждают тезис о преимущест­венном использовании в прозаических переводах константных соот­ветствий. Любопытно также сравнить цифровые показатели двух переводов. В переводе Н. Любимова несколько меньше полных кон­стантных соответствий, но зато увеличилось количество частичных константных и окказиональных соответствий. Эти расхождения обу­словлены рядом причин.

Во-первых, стремлением избежать дословного перевода:

Оригинал perdia el juicio altos cielos di'as de entresemana Перевод А теряя разум высокие небеса в другие дни недели Перевод Б ломал себе голову всемогущие небеса в будни

 

Во-вторых, ненавязчивой искусной архаизацией лексики, которая позволяет стилизовать перевод под язык эпохи оригинала и избе­жать ненужной модернизации языка:

vivia жил жил-был
sayo плащ полукафтанье
vellori костюм камзол
mas особенно особливо
os hacen merecedora удостаивают вас соделывают вас достойной
le hubiesen curado лечившие (его) пользовавшие (рыцаря)
digno de достойные приличествующие
roaldiciendo su fortuna проклинает судьбу клянет судьбу
senor mio сеньор государь мой
сигаг лечить врачевать

 

В-третьих, введением просторечной и более экспрессивной раз­говорной лексики, обусловленной художественными намерениями переводчика:

amigo de caza страстный охотник заядлый охотник
estaba confuso смутился оторопел
ir пуститься в странствия объезжать
socarron малый не промах шельма
tuertos проказы шкодливость
audiencias у tribunales судам и тюрьмам судам и судилищам
tenian роr amigo бывали в дружбе водили дружбу

 

В других случаях в переводе Н. Любимова появляются стилисти­чески более нейтральные слова по сравнению с лексикой другого пе­ревода:

tomaba la podadera орудовать садовым ножом обращаться с садовыми ножницами
se llamaba он прозывался он носил фамилию
llegandole a ayudar я ей подсобил я вызвался помочь
el don милость просьба

Все указанные лексические различия в переводах обусловлены творческой индивидуальностью переводчиков, особенностями их ре­цепции и подхода к воссозданию подлинника, мастерством владения родной речью. Различия эти во многом зависят от слога переводчика, своеобразия текста всего переводного произведения, которое связано с синтаксическим рисунком фраз, манерой пользоваться служебными словами, характером словосочетаемости и словоупотребления.

Возможно, недостаточно корректен отбор лексического материа­ла для сравнения. Однако выводы о том, что широкой основой лю­бого профессионально выполненного прозаического перевода явля­ются константные соответствия и что степень повторяемости лекси­ческих элементов в разных переводах одного произведения очень высока, подтверждаются переводческой практикой. Своеобразное свидетельство этому можно найти также в весьма доказательной статье Я. И. Рецкера,* написанной по далеко не академическому по­воду. Материалом для нее послужили выводы судебной экспертизы относительно обвинения в переводческом плагиате. «Сколько бы переводчиков ни переводили одно и то же произведение, — пишет Я. И. Рецкер, — если они будут переводить правильно, они вынуж­дены будут пользоваться одними и теми же эквивалентными соот­ветствиями. Именно поэтому, когда мы вслед за экспертами секции переводчиков Союза писателей сопоставили различные переводы «Ярмарки тщеславия» У. Теккерея и «Тихого американца» Грэма Грина (по пять страниц из разных глав романов), то, даже отбрасы­вая собственные имена и личные местоимения, мы получили в сред­нем свыше 40% совпадений слов, а на некоторых страницах — до 62%; совпадения неизбежны, и процент их может быть очень высок. Между тем Н. М. Любимов явно не списывал свой перевод у А. Ром­ма, а М. Дьяконов — у Гей. «Тихий американец» переводился одно­временно под таким же названием двумя парами переводчиков для журнала «Иностранная литература» и для книжного издательства».** Парадокс лексических совпадений в разных переводах одного произ­ведения заключается в том, что у опытных переводчиков совпадений больше. «Когда переводы выполняются на высоком профессиональ­ном уровне опытными переводчиками, то часто они выбирают оп­тимальный вариант, который как бы напрашивается для передачи мысли на русском языке. Но когда перевод ремесленный, сделанный неопытной рукой, то оптимальный вариант не используется и пере­водчик не попадает в цель, то и дело давая промах».*** Вот почему при сравнении перевода, выполненного мастером, с переводом не очень-то способного ремесленника обнаруживается гораздо меньше лексических совпадений, чем при сравнении перевода двух масти­тых служителей высокого искусства.

* См. Рецкер Я. И. Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной экспертизе) // Тетради переводчика, № 1, 1963. С. 42—64.

** Там же. С. 46.

*** Там же. С. 57—58.

 

Итак, константные соответствия — основа любого прозаического перевода.