ТЕ́КСТОВАЯ СУБКОМПЕТЕ́НЦИЯ. См. ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ, ТЕКСТОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ 2 страница

Культура терминоупотребления заключается: 1) в точности и непротиворечивости терминоупотребления в рамках конкретной науки, научной школы, выбранной теории; 2) в учёте языковых и логических связей термина в пределах конкретной терминологии; 3) в соблюдении профессиональных вариантов норм, которые могут отличаться от норм литературного языка (напр., в языках для специальных целей используются формы масла́, сахара́ и др.). К признакам культуры терминоупотребления относится также раскрытие значения Т. при первом его использовании (см. Культура термина).

Лит.: Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: ДД. Иваново, 2005; Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 2007; Гринёв-Гриневич С.В. Терминоведение. М., 2008; Лейчик В.М.Терминоведение: Предмет, методы, структура. М., 2006; Лейчик В.М. Культура термина // Речевое общение: специализированный вестник. Вып. 8–9 (16–17). Красноярск, 2006; Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина. Саранск, 2000; Рябова Е.А. Проблемы и принципы систематизации терминологии: КД. М., 2010; Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: терминологическая деятельность. М., 1993; Татаринов В.А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. М., 2006; Фельде (Борхвальдт) О.В.Историческое терминоведение в теории и практике. Красноярск, 2001; Шелов С.Д.Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. М., 1984. Вып. 5; Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб., 2003.

О.В. Фельде

 

ТЕРМИНОЛОГИ́ЧЕСКАЯ ЛЕ́КСИКА– нейтральные по экспрессивной окраске специальные наименования, основной сферой употребления которых являются научный, научно-технический и официально-деловой стили языков для специальных целей (LSP – Language for Special Purposes). К Т.л. относятся Термины (см.), терминоиды, прототермины, предтермины, детермины, квазитермины, псевдотермины. Данные разряды Т.л. различаются степенью терминологичности, глубиной связи с понятием, а также по формальным признакам (напр., количеством структурных единиц).

Центральное место среди этих наименований занимают термины, т.е. такие единицы специальной лексики, которые характеризуются тесной связью с научными или научно-техническими понятиями; системностью, обусловленной семантическими, мотивационными, словообразовательными, синтагматическими связями в пределах терминологического поля; контекстуальной независимостью, конвенциональностью (т.е. вводом в употребление на основе договорённости между специалистами), а также наличием чёткой дефиниции. Термин, который проник в общенародный язык без изменения объёма значения, называют детермином (компьютер, ксерокс, ваучер и мн. др.). От терминов и детерминов следует отличать терминоиды – терминоподобные специальные наименования, которые возникают в период зарождения нового знания и используются для номинации понятий, которые неоднозначно понимаются специалистами. В научной литературе, в т.ч. и в словарях, они употребляются с указанием различных точек зрения на их содержание. Терминоиды не обладают точностью значения, контекстуально зависимы, носят неустойчивый характер, могут использоваться в нескольких подъязыках с разными значениями. Одна часть терминоидов впоследствии вытесняется из употребления терминами (так, в XVIII в. терминоид «жилище металлов» был заменен термином «месторождение», в XIX терминоид «праматерь языков» был вытеснен термином «праязык»). Некоторые терминоиды с течением времени подвергаются нормализации и становятся терминами (такова судьба бывших терминоидов генеалогическое древо, концепт и др.).К прототерминамотносятся возникшие ещё в донаучный период специальные наименования, называющие не понятия, а представления об объектах профессиональной деятельности (снадобье, зарод, бредень, жерлица и т.п.). Они тесно связаны с общенародной лексикой. Отличительными признаками прототерминов является мотивированность «случайными» (т.е. не главными) признаками или утраченный мотив названия. Основной сферой функционирования прототерминов являются так называемые «своеязычные терминологии» (знахарства, ткачества и прядения, коневодства, охоты и рыболовства и т.п.). Предтермины –многословные специальные наименования, которые называют новые сформировавшиеся понятия, для которых ещё не найдено краткого наименования. Среди предтерминов преобладают описательные конструкции и сочетания с причастным или деепричастным оборотом: лицензионный договор на реализацию товаров и услуг с использованием фирменного знака лицензедателя; пиломатериал, раскроенный сегментным способом и т.п. Подобные единицы отличает неустойчивость формы и недолговечность. Большинство из них заменяются терминами. Напр., предтермин золотая руда через перемывание полученная, состоящая из белых и черноватых частиц М.В. Ломоносов заменил заимствованным термином шлих, который используется и поныне. В ХХ в. на смену предтермина квантовый генератор света пришёл однословный термин лазер. Нередко время замены многословной специальной единицы соответствующим термином затягивается. В этом случае закреплённый в специальной лексике предтермин становится квазитермином(напр.: лесная и деревообрабатывающая промышленность). К псевдотерминам относятся такие единицы специальной лексики, которые, обладая основными признаками термина, обозначают несуществующие или научно неподтверждённые понятия (вечный двигатель, философский камень, телепортация и т.п.). Упорядочение и гармонизация Т.л. – актуальная задача прикладного терминоведения. Её решение будет способствовать оптимизации процесса получения, хранения и обмена информации, взаимопониманию специалистов, улучшит качество научной, учебной и справочной литературы, а также будет способствовать повышению культуры профессионального общения.

Лит.: Гринёв-Гриневич С.В. Терминоведение. М., 2008; Зайцева Н.Ю. Семиотика романских терминологических систем в их сопоставлении с английскими и русскими: ДД. СПб., 2003; Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М., 2006; Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина. Саранск, 2000; Паршина О.Д. Терминологическая лексика в аспекте семантики, структуры и функционирования: дидактика: КД. Самара, 2006; Татаринов В.А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. М., 2006; Шелов С.Д.Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. 1984. № 5; Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб., 2003.

О.В. Фельде

 

ТЕРМИНОЛОГИ́ЧЕСКИЕ СЛОВАРИ́– печатные, электронные или онлайновые разновидности словарей Специальной лексики (см.), представляющие собой фиксацию и лексикографическое описание терминологической лексики различных наук, производств, промыслов, ремёсел и особых сфер общественной жизни. Первым российским Т.с. является «Русско-голландский глоссарий корабельных частей», составленный лично Петром I (1688–1701). В настоящее время многочисленные Т.с. – важная часть национальной культуры. Они выполняют задачи отражения и передачи специальных знаний, упорядочения терминологий и регламентирования терминоупотребления. Существует множество классификаций Т.с., которые частично пересекаются, дополняя друг друга [Борхвальдт 1999; Герд 1981; Гринёв 1995; Донской 1989; Комарова 1990; Лейчик 1988; Марчук 1992; Ловцевич 2010 и др.]. По тематическому охвату Т.с. подразделяются на многоотраслевые(напр., «Терминологический словарь по библиотечному делу и смежным отраслям знания» под ред. З.Б. Высоцкой. М., 1995); отраслевые (напр., «Архитектурные термины: Иллюстрированный словарь» А.С. Партиной. М., 2001) и узкоотраслевые (Напр., «Cловарь по ортопедии лошади» С. Сухова; URL: www.lingvoda.ru/dictionaries/dictInfo_window.asp?dictId=47).

По числу описываемых языков Т.с. классифицируются на одноязычные (напр., «Словарь социолингвистических терминов» под ред. В.Ю. Михальченко. М., 2006); двуязычные(напр., «Русско-английский и англо-русский словари лесотехнических терминов» И.Г. Деревянко. М., 2003)и многоязычные («Словарь полезных растений на 20 европейских языках» Л.Л. Балашева. М., 1970). По отношению к современности Т.с. подразделяются на исторические Т.с. (напр., «Терминология русской иконописи» Н.А. Замятиной. М., 1997), словари новых терминов (напр., «Современный экономический словарь» Б.А. Райзберга и др. М., 1997) и неисторические (все остальные). По объёму словника различают большие, полные (напр., «Большой юридический словарь». М., 2001), средние (напр., «Терминологический словарь по логистике»; URL: www.loglink.ru/dictionary/), краткие («Краткий словарь музейных терминов». М., 1974) и терминологические минимумы (напр., «Терминологический минимум студента-филолога» В.М. Акаткина и Н.И. Копылова. URL: http://lib.rus.ec/b/421019/read). По назначению Т.с. подразделяются на толковые (напр., «Толковый словарь по бизнесу, коммерции и маркетингу» под ред. П.Ф. Пероченко. М., 1992), переводные (напр., «Англо-русский словарь математических терминов». М., 1994), толково-переводные (напр., «Франко-русский толково-переводной словарь по государственному управлению» Л.Г. Бондарчука. М., 2011); регламентирующие (напр., терминологические стандарты), информационно-поисковые(напр., информационные тезаурусы, классификаторы, рубрикаторы), систематизирующие (словари терминосистем – см. выше), и частотные (напр., «Частотный словарь геологической лексики». М., 1973), словари вхождений терминов(напр., «Словарь вхождений заимствованных архитектурных терминов конца XVII – XVIII веков» Е.А. Барутчевой. М., 1984); учебные(«Словарь литературных терминов (Школьный словарик)» И.В. Клюхина. М., 2009), научно-популярные (напр., «Объяснительный словарь старинных названий камней» А.Е. Ферсмана. М., 1954), кросскультурные(«Кросскультурный терминологический словарь английских и русских терминов лингводидактики» Г.Н. Ловцевич. М., 2010). По типу левой части словарной статьи (заголовочного слова) Т.с. подразделяются на словари терминов (напр., «Англо-русский и русско-английский словари бухгалтерских терминов» А.В. Андрюшкина. М., 2002), терминоэлементов(напр., «Элементы международной терминологии. Словарь-справочник» Н.В. Юшманова. М., 1968) и сокращений (напр., «Английские сокращения по космической технике». М., 1990). По принципу упорядочения словников – алфавитные (большинство), алфавитно-гнездовые («Словарь золотого промысла Российской империи» О.В. Борхвальдт. М., 1998), идеографические (напр., «Словарь названий мастеровых и служилых людей уральских горных заводов XVIII в.» Л.А. Шкатовой. Свердловск, 1987), алфавитно-реляционные тезаурусы(напр., «Гуманитарная биология. Терминологический словарь-тезаурус» А.В. Олескина. М., 2009) и словари-гипертексты (напр., «Словарь-гипертекст экономики и бизнеса» О.В. Евсеева. М., 1993). Т.с. занимают промежуточное положение между отраслевыми энциклопедическими и лингвистическими словарями. С первыми их сближает предмет исследования – понятийные области актуальных сфер материальной и духовной культуры, со вторыми – приёмы лингвистической характеристики терминов. Т.с. являются важнейшим средством оптимизации профессионального общения, они помогают не только закрепить, но и расширить наши представления о наиболее значимых фрагментах мира.

Лит.: Борхвальдт О.В. Русская терминография в историческом аспекте. Красноярск, 1999; Герд А.С. Терминологический словарь среди других типов словарей. Современная русская лексикография. Л., 1981; Гринёв С.В. Введение в терминографию. М., 1995; Донской Я.Л. Терминография: параметрический подход // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1989; Кауфман И.М.Терминологические словари. М., 1961; Кобрин Р.Ю. Опыт семантической классификации словарей // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практики перевода. Омск, 1985; Комарова З.И. Терминография: предмет, задачи, проблематика // Гуманитарные термины в специальной литературе. Горький, 1990; Лейчик В.М. Опыт построения классификации терминологических словарей // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988; Ловцевич Г.Н. Кросскультурный терминологический словарь как словарь нового типа (на материале английских и русских терминов лингводидактики): ДД. М., 2010; Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М., 1992; Протченко И.Ф. Словари русского языка. М., 1996; Роменская В.Ф. О классификационной схеме понятия «тип словаря» // Структурная и прикладная лингвистика. Л., 1978; Русова Н.Ю., Ручина Л.И. О структуре терминологического словаря комбинированного типа // Гуманитарные термины в специальной литературе. Горький, 1990; Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. Тюмень, 1999; Хохлова Е.Л. Содержание терминологического поля в многоязычной терминографии: применительно к исторической терминологии в английском, французском, немецком и русском языках: КД. М., 2005.

О.В. Фельде

 

ТЕ́ХНИКА РЕ́ЧИ(от нем.technik < лат. tecnica < греч. τεχνη − ‘искусство’) − совокупность навыков и умений по техническому исполнению речи, включающая развитие дыхания, постановку голоса, тренировку дикции − ясного произношения звуков. Т.р. − это физическая и психологическая подготовка оратора, которая позволяет научиться владеть своим телом и с помощью звучащего слова воздействовать на слушателей.

Развитие речевых способностей всегда сопровождается внешней выучкой и тренировкой – работой над Т.р. Если техника предполагает искусное владение речью, то ясно, что искусство требует отработки навыка, постоянного, упорного и сознательного повторения того или иного приёма, сосредоточения усилий в выполнении упражнений. Совершенная Т.р. означает «техническое» владение речевым аппаратом, которое выражается в ясном и чётком произношении звуков, выразительной интонации, своеобразной эстетике произношения, которая должна соответствовать лучшим образцам русской речи. Хотя Т.р. относится, скорее, к внешней стороне исполнения речи, она не может быть формальным инструментом, её необходимо одухотворить, вкладывая в каждое произносимое слово «душу живу». Поэтому для эффективного результата занятий требуются и воля, и вдохновение, и рациональное понимание смысла текста, умение передать его слушателям при взаимном удовольствии от общения.

Т.р. говорящего имеет огромное значение для восприятия речи слушающим. Каждый человек легко узнаваем по особенностям его произношения, на которое следует эстетическая и вкусовая реакция вместе с общей оценкой человека. Оценочное отношение к человеку на подсознательном уровне формируется именно здесь: как воспринимаются голос, особенности тембра, энергетика произношения, та необъяснимая прелесть, очарование иных голосов и, напротив, отчуждение, отталкивание, рождаемое иными «неприятными», т.е. не принимаемыми, голосами. Очевидно, что с точки зрения восприятия речи существуют благозвучное, «ласкающее» слух и какофоническое, «оскорбляющее» слух произношение. В интонационно-тембральном звучании проявляется духовное богатство личности человека.

При обучении Т.р. необходимо помнить, что человек «говорит всем телом», т.е. и глаза, и лицо (мимика), и руки, и плечи − все части тела «говорят», и плохо, если внимание слушателя отвлекается на «посторонние» телодвижения. Однако обучение Т.р. направлено прежде всего на обучение эффективному произношению, которое предполагает работу над следующими аспектами: 1) постановка дыхания, 2) деление речи на такты, 3) паузация, 4) темпоритм, 5) интонация, 6) логическое и психологическое ударение, 7) тембр голоса, 8) дикция и артикуляция, 9) громкость, звучность, 10) полётность.

В начале занятий по Т.р. необходимо дать несколько советов относительно постановки всего тела, ибо наши органы артикуляции и голосоведения являются «частями тела» и соучаствуют в произношении звуков: 1) стоять необходимо на прямых ногах, ибо ноги − основа правильной ораторской позы (при её отсутствии та самая «дрожь в коленях»); 2) плечи − расправлены, спина – прямая: hасправленность плеч и распрямлённость спины создают необходимый психологический настрой и позволяют не просто принять уверенный вид, но и чувствовать уверенность в себе; 3) жесты должны быть естественны и оправданы смыслом речи. Осуждаются как излишнее «размахивание» руками, так и скованность, неподвижность, зажатость. На занятиях Т.р. рекомендуется сопровождение интонации жестами для того, чтобы «увлечённо» соединять содержание и эмоциональную оценку текста. Тогда рождаются нужные интонация, ритм и темп речи.

Работу над текстом рекомендуется начинать с деления его на такты − отрезки, позволяющие осмыслить содержание текста. Деление на такты способствует формированию навыка делать паузы. Пауза показывает значимость и глубину произносимого текста, поэтому один из первых советов − учиться сдерживать темп речи. Необходимо ценить каждое произносимое слово, а для этого − держать паузу, делить фразу на части, чётко и ясно произносить слова. Соблюдение нужного темпа речи приводит к вдумчивому выражению содержания речи.

Тренировку Т.р. следует начинать с произнесения трудных звуков, учась хорошо открывать рот, разминая и развивая мышцы, участвующие в произнесении звуков речи. Для этого могут использоваться традиционные ряды звуков, всегда используемые в театральной педагогике МЫ – МЭ – МА – МО – МУ. Согласные могут меняться, причём, чем сложнее будет их выстраиваемый ряд и чётче произношение, тем эффективнее занятие. Напр.: КПТЫ – КПТЭ – КПТА – КПТО – КПТУ, возможны любые перестановки согласных звуков, вплоть до последовательности, взятой из алфавита (БВГДЫ – БВГДЭ – БВГДА и т.д.).

От тренировки звуков переходят к скороговоркам, которые должны произноситься осмысленно, вначале медленно, затем – всё быстрее и быстрее. Желательно обращать внимание не столько на скорость, столько на точность логических ударений, интонационную выразительность, хорошую артикулируемость звуков. Главное в трудной скороговорке – «внутреннее видение» того, о чём говоришь, тогда психологически рождается возможность точного и выразительного воспроизведения звуков.

От скороговорок следует переход к текстам – вначале детским и кратким, затем – всё более пространным, требующим выработки правильного дыхания (основы речи), умения говорить не отдельными словами, а фразами, доводящими мысль до её завершения. Тексты выбираются в зависимости от задач, которые представляются важными педагогу или самостоятельно занимающемуся человеку. Во всяком случае, тексты должны нравиться и быть «любимы», становясь своеобразными моделями и образцами для создания будущих текстов. Для совершенствования Т.р. эффективным является чтение вслух как образцовых текстов художественной или публицистической классики, так и собственных текстов, поскольку человек приучается распознавать в собственной речи ошибки и недостатки, а затем исправлять их. Из классики рекомендуется отбирать монологи, выучивать их наизусть, читать вслух – можно записать себя на магнитофон, проанализировав собственные ошибки, неплохо почитать такие тексты перед профессиональным педагогом или режиссёром театра.

Лит.: Аннушкин В.И. Риторика. Вводный курс. М., 2008; Аннушкин В.И. Риторика. Экспресс-курс. М., 2008; Аннушкин В.И. Техника речи: учеб. пособие. М., 2011; Бруссер А.М., Оссовская М.П. Правильная речь − путь к успеху. 104 упражнения для самостоятельной работы. М., 2009; Никольская С.Т. Техника речи. Методические рекомендации и упражнения для лекторов. М., 1978; Сунько Т.Ю. Методика работы над техникой речи на уроках риторики в начальных классах: КД. Рязань, 2009.

В.И. Аннушкин

 

ТИ́ПЫ РЕЧЕВО́Й КУЛЬТУ́РЫ. Речевая культура (Р.к.) представляет собою часть культуры народа, связанную с использованием языка. В неё включается сам язык, его функциональные и социальные разновидности, воплощённые в устной или письменной форме. Кроме того, в неё входят и этнические особенности языковой картины мира, и сформировавшиеся обычаи и правила поведения (в т.ч. использование невербальных средств), совокупность текстов на данном языке (см. определение Р.к. в [Русский язык 1997]).

Каждый народ за века своего существования выработал свою Р.к., и то, что свойственно речевой культуре одного народа, может быть совсем несвойственно Р.к. другого народа, хотя есть и общечеловеческие свойства в любой Р.к.: обязательно есть представление о правильности речи, её эталоне, представленном в каких-то текстах, есть передача знаний о ней (хотя сами способы передачи могут быть разными), обязательно есть правила вежливости (хотя сами эти правила тоже могут различаться). Поэтому можно говорить о русской, английской, китайской, японской и т.д. Р.к. и о Р.к. как общечеловеческом феномене.

Понятие Р.к. шире понятия культуры речи, в которое включается только характер использования языка, отношение к нему, но не сам язык и закреплённая в нём картина мира. Реализуется Р.к. в речи, в процессе общения.

Как правило, любой народ неоднороден ни по образованию, ни по степени уважения к языку и выработанным за века правилам общения, ни по роду деятельности. Отсюда понятие внутриязыковых типов Р.к., которые могут быть выделены как общенациональные или только применительно к носителям ЛЯ. Г.Л. Нещименко выделяет среди говорящих на определённом языке носителей ЛЯ, т.е. действительно владеющих им, и пользователей, т.е. тех, кто ЛЯ пользуется, но в достаточной мере им не владеет. Количество выделяемых типов в сфере действия ЛЯ Н.И. Толстой сводит к одному (элитарная Р.к.), а В.Е. Гольдин и О.Б. Сиротинина в 1993 г. выделили 4, а в 2001 г. – 5: полнофункциональный, неполнофункциональный, среднелитературный, литературно-жаргонизирующий и обиходный. Каждый из них распространён в определённой социальной группе, но это не тип речи, не социолект, а именно тип Р.к.

Полнофункциональный тип наблюдается среди людей с высшим образованием, обладающих самым высоким уровнем общей культуры. Для него характерны: владение всеми функциональными стилями ЛЯ, привычка к самоконтролю речи, навык обращения к словарям и справочникам не только в рамках своей профессии, максимально полное использование всех возможностей ЛЯ при очень осторожном и всегда целесообразном применении внелитературных средств, соблюдении ортологических, коммуникативных и этических норм. Для носителей этого типа Р.к. эталоном речи и прецедентными текстами служат тексты классической художественной литературы и действительно образцовые тексты других видов речи. Владея языком (часто и несколькими), они не злоупотребляют ни иностранными, ни сниженными словечками, не подменяют ни письменную речь тем, что свойственно устной, ни устную речь конструкциями письменной речи, свободно переходят с одного функционального стиля на другой в зависимости от условий и задач коммуникации.

Способствуют формированию полнофункционального типа Р.к. воспитание и обучение (семья, школа, вуз), характер профессиональной деятельности, требующей социальной активности и многорольности, но главное – активное самообразование, постоянное стремление расширить свои познания, проверить себя не только в своей профессии, но и в языке (проверить правильность произношения, написания, значения слов и т.д.).

Неполнофункциональный тип близок к полнофункциональному и характерен для людей всё же высокой культуры, хотя и менее высокой, чем у носителей полнофункционального типа. Это тоже люди с высшим образованием, но степень владения ими ЛЯ не достигает уровня полнофункционального: владение не всеми функциональными стилями (обычно только профессионально значимыми для них и разговорным); не всеми богатствами лексической и грамматической системы (используется лишь малая часть синонимических возможностей языка); не вполне разграничиваются ими устная и письменная формы речи (возможна подмена или владение только одной из них). В их речи встречаются нарушения ортологических, коммуникативных и этических норм (но грубые нарушения редки) из-за недостаточной их освоенности. Это как бы несформировавшийся полнофункциональный тип Р.к. Способствуют этому некоторые условия семейного воспитания (низкий культурный уровень родителей, отсутствие домашней библиотеки), плохие учителя в школе и в вузе, но главные причины – выраженная профессиональная и социальная однорольность (только оратор или только «книжный червь» – бухгалтер, работник канцелярии и т.д.) при отсутствии стремления или должных усилий к расширению круга своих интересов, привычки проверять себя не только в профессиональной сфере. Часто это интеллигенты в первом поколении, ориентирующиеся не на словари и справочники в том, что касается языка, а на то, что они слышат по телевидению, читают в газетах. Их прецедентными текстами являются не только тексты классической литературы, но и тексты СМИ, тексты «полухудожественных» произведений, тексты, написанные начальником или учителем. Ослаблено критическое внимание к речи других и к себе.

Среднелитературный тип характеризует большинство населения со средним образованием, встречается и у людей с высшим образованием. В этом типе Р.к. нарушения ортологических, коммуникативных и этических норм частотны и системны не только из-за недостаточного владения литературным языком, но прежде всего из-за игнорирования его норм при очень большой самоуверенности в их знании. Как правило, речевые ошибки сопровождаются и фактическими, свидетельствующими как о низком уровне общей культуры (напр., в газете журналист пишет о полуострове Сахалин), так и о чрезмерной самоуверенности (в газете журналист путает фамилии известных в стране губернаторов, меняет области, которыми они руководят, не утруждая себя элементарной проверкой).

Принадлежность к среднелитературному типу некоторых журналистов создаёт порочный круг, т.к. их речь воспринимается другими носителями этого типа как эталон, а следовательно, ошибки журналиста тиражируются. Ощущение некоторой ущербности своих речевых возможностей при свойственной им самоуверенности приводит носителей этого типа Р.к. или к ориентации на сугубо книжную речь, к широкому употреблению иностранных слов, или к намеренному эпатажу (бранная лексика вплоть до мата). Поскольку прецедентными текстами для носителей среднелитературного типа являются СМИ и псевдохудожественная литература, отражающая этот же тип, этот тип Р.к. постоянно самовоспроизводится без каких бы то ни было усилий со стороны его носителей.

Литературно-жаргонизирующийтип сформировался в конце XX в. усилиями журналистов как реакция на официоз и казённость речи СМИ советской эпохи. Стремление к раскованности речи, сближению с народом привело к журналистской разнузданности, прежде всего в их речи. Этот тип Р. к. характеризуется намеренным снижением речи (жаргонизация речи, предпочтение литературному слову любых его синонимов из просторечия, диалектов, жаргона, бранного лексикона).

Основные его отличия от арготического типа (см. ниже) в социальной группе носителей (журналисты) и функции используемых ими жаргонизмов (прежде всего экспрессивная). Наблюдается он у журналистов не самой высокой культуры, но вне своей профессии, возможно, относящихся к неполнофункциональному типу, так что это не столько особый тип Р.к. человека, сколько создаваемое им впечатление, тип Р.к. конкретной теле- или радиопередачи, конкретной газеты.

Влияние таких СМИ на население порождает постепенное формирование литературно-жаргонизирующего типа как действительно самостоятельного типа Р.к., носителями которого являются уже не журналисты, а те пользователи литературного языка [Нещименко2001], которые, ориентируясь на речь СМИ, широко используют в экспрессивных целях и жаргонизмы, и любую сниженную лексику, считая, что так и надо говорить и писать.

Обиходныйтип не предполагает сознательного отношения к своей речи, выбора нужной формы и нужного стиля. Носители этого типа Р.к. − самого низкого в сфере действия ЛЯ – в любых условиях, в т.ч. и в официальной обстановке, пользуются только с детства освоенной разговорной речью и беспомощны поэтому в использовании речи в её письменной форме. Их устный монолог не строится как текст, а всё время сбивается на диалог с кем-то из слушателей (Понял, нет? Ты понимаешь?). В телевизионных передачах, даже если это выступление приглашённого на передачу перед присутствующими в студии (а ведь главный адресат – телезрители), это фактически диалог со знакомым ведущим, в некоторых радиопередачах – диалог диджея с одним из позвонивших.