Просмотрите следующий контракт
BILL OF SALE
Dated:
__________________, referred to as “SELLER”, sells, bargains and con-veys all of SELLER’S rights, title and interest in:
Make: _________________
Model: _________________
Style of the vehicle:__________
Year of vehicle:_____________
Vehicle Identification Number (VIN)____________
to _______________________, referred to as “BUYER”, his heirs and assigns.
________________________acknowledges receipt of a total of $____________
(____________________________________________________ & no/100 Dollars) from _____________
BUYER, in partial payment of the agreed total sales price of $ _________
__________________________, (_________________________________________ & no/100 Dollars).
________________________________, SELLER, shall remain fully li-ableforanyundisclosedliensorencumbrances.SELLER,______________, warrants that there are no liens or encumbrances on the goods sold, and that
_______________`s title to the goods is clear and merchantable.
_____________SELLER, shall defend ___________ from any advance claims to SELLER`s title to the goods sold.
The goods sold herein are not sold by a merchant in the field. THESE GOODS ARE SOLD WITHOUT U.C.C. WARRANTY OF ANY KIND, including MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICU-LAR PURPOSE. The BUYER, ___________________, acknowledges examining the goods sold herein. The provision may be applicable, and legal rights may vary between states.
The parties agree to the terms and conditions stated herein:
_____________________, SELLER (signature)
_____________(typed name)
_____________________, BUYER (signature)
_____________(typed name)
Прочитайте контракт еще раз и решите, является ли он обязатель-ным для обеих договаривающихся сторон. Назовите четыре элемента контракта.
competent parties ___________________
subject matter ______________________
legal consideration __________________
mutuality of agreement and obligation__________
Составление контракта — сложная и ответственная часть пред-принимательской деятельности. На практике используются различ-ные виды контрактов, что определяется товаром, но большинство контрактов содержит вступительную часть (recitals or exordium) и ба-зовые статьи.
предмет контракта цена (consideration)
оплата (remuneration or payment) обязанности сторон санкции
освобождение от ответственности (legal relief) порядок урегулирования споров (arbitration) дата вступления контракта в силу (effective date) прочие условия (miscellaneous terms)
изменения и дополнения к контракту (amendments)
Образец контракта на переводческие услуги.
CONTRACT
IT Company Translation/Consulting
represented by Company represented by
Mr. TED Verner Ms Elis White
Deputy Director Deputy Director
hereinafter called ”The Company” hereinafter called ”The Consultant”
on the one hand on the other hand
have agreed as follows:
Work to be taken
The Consultant undertakes, on the conditions, within the limits and in the manner laid down by common agreement hereafter excluding any accessory verbal agreement:
— the translation from English into Russian of the present magazine Business English (issues No to be specified in his paragraph in each contract);
— the reading and correction necessary for the “final corrected proof” version of Business English to be available for the printer.
Technical specifications
The text shall be translated into Russian and delivered on paper and on diskette, software Word.
Planning
The Consultant undertakes to translate the text and submit it to the Company within one month from the date of receipt of the first text.
The agreed timetable must be respected (Attachment 1).
Practical points
The English manuscript must serve as a model; it is important that the presentation be the same in the Russian version: bold type for titles, same paragraphs and page break at the end of the article, etc.
The checking of the proofs must be done with great care: punctuation, word separations at line ends, capital letters accents, printer’s errors, coherence of rules and typographical choices.
The Consultant will take the necessary measures to ensure the above timetable will be followed during any absences.
Remuneration
In return for fulfillment by the consultant of all his obligations under this contract the Company undertakes to pay a lump sum of $XXX for each issue.
The Company accepts no liability in case of a Consultant’s sickness or accident under this contract. Where appropriate the Consultant should in-sure himself against such risks.
The sum will be transferred in favour of the Consultant to: (title and address of the Consultant)
Beneficiary account; Beneficiary bank:
Rights
The Consultant cedes to the Company the exclusive right to publish, or to have reproduced and published, in whatever country, texts translated by him and submitted to the Company under the contract.
Responsibility
The Consultant is responsible for the translation in Russian.
Breach of contract
The Company is entitled to regard as breach of contract failure by the Consultant to perform his duties under the contract.
Amendments
The provisions of this contract may be amended only by written agreement between the parties.
Arbitration of disputes
Any disputes between the Company and the Consultant regarding the terms of execution of this contract shall — failing a friendly settlement between parties — be submitted to arbitration in accordance with international laws.
Done in two copies in English at London this day of 2nd April, 2004
On behalf of………….
Signatures
Прочитайте контракт и назовите:
— услуги, которые обязан предоставить переводчик;
— сроки исполнения договора;
— условия оплаты
— прочие условия.
GLOSSARY
agenda — повестка дня
on the agenda — на повестке дня
to put on the agenda — включить в повестку дня
to call on smb. to do smth. — призывать кого-либо к чему-либо
to call on UN members to furnish armed forces — призывать страны-члены ООН сформировать вооруженные силы
to convene a Summit — созывать саммит
diplomatic relations — дипломатические отношения
to establish diplomatic relations — установить дипломатические от-ношения
to sever diplomatic relations — разорвать дипломатические отношения severance of diplomatic relations — разрыв дипломатических отно-
шений
human rights — права человека
pursuit (observance) of human rights — соблюдение прав человека human rights violations — нарушения прав человека
to promote respect for human rights — содействовать уважению прав человека
to take up human rights issues — рассматривать вопросы о наруше-ниях прав человека
to maintain — сохранять
to maintain peace — сохранить мир
to maintain the truce — сохранять перемирие mediation — посредничество
to undertake mediation — предпринять посреднические меры peace — мир
international (world) peace — глобальный мир
to achieve world peace — добиться глобального мира to preserve world peace — сохранить мир во всем мире to be a threat to peace — быть угрозой миру
to threaten peace — угрожать миру to restore peace — восстановить мир a breach of peace — нарушение мира to secure — обеспечить
to secure ceasefire — обеспечить прекращение огня security — безопасность
international security — международная безопасность to settle — решать
to settle disputes by peaceful means — решать споры мирным путем to settle disputes through negotiations — решать спорные вопросы
путем переговоров
PART IV