Функции инфинитива в предложении
1. Подлежащее.
e.g. To skate is pleasant.- Кататься на коньках приятно.
2. Именная часть сказуемого.
e.g. His hobby is to play tennis.- Его хобби- играть в теннис.
3. Часть составного глагольного сказуемого.
e.g. She began to translate the article.- Она начала переводить статью.
4. Дополнение.
e.g. I asked him to help me.- Я попросил его помочь мне.
5. Определение.
e.g. I don’t like the idea to stay at home.- Мне не нравится идея остаться дома.
6. Обстоятельство.
e.g. I went to the station to see off the friend.- Я пошел на вокзал проводить друга.
Инфинитив без частицы toупотребляется:
1. После вспомогательных глаголов.
e.g. Do they study at the University?- Они учатся в университете?
2. После модальных глаголов. Исключение- ought to.
e.g. He can speak German.- Он может говорить по-немецки.
3. После глаголов чувственного восприятия to see, to hear, to watch, to feel.
e.g. I heard her sing.- Я слышал, как она поет.
4. После глагола to let в значении позволять.
e.g. I let them go there.- Я позволил им пойти туда.
5. После глаголов to make, to haveиto get в значении заставлять с инфинитивом смыслового глагола в действительном залоге.
e.g. She made me read this book.- Она заставила меня прочитать эту книгу.
6. После выражений had betterлучше бы, would rather, would soonerпредпочел бы, cannot butне могу не…
e.g. I cannot but admire your pronunciation.- Я не могу не восхищаться вашим произношением.
7. В вопросах, начинающихся с why not…
e.g. Why not go to the theatre?- Почему бы не пойти в театр?
Инфинитивные обороты.
Сложное подлежащее (Complex Subject).
Оборот представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и инфинитива, которые разделены сказуемым, невходящим в оборот. Оборот переводится на русский язык придаточным предложением. Перевод начинается со сказуемого. Оборот употребляется с глаголами в страдательном залоге:
To say, to state, to report, to announce, to believe, to suppose, to think, to expect, to know, to understand, to consider, to see, to hear.
Оборот также употребляется с глаголами в действительном залоге:
To seem, to appear, to prove, to happen, to chance, to be likely, to be unlikely, to be sure, to be certain.
существительное в общем падеже/местоимение в именительном падеже +сказуемое + инфинитив
e.g. He is said to live in Moscow.- Говорят, что он живет в Москве.
Сложное дополнение (Complex Object).
Оборот состоит из существительного или местоимения в объектном падеже, за которым следует инфинитив. Такой оборот переводится на русский язык придаточными дополнительными предложениями. Он употребляется после глаголов:
to see, to hear, to watch, to notice, to feel, to observe, to believe, to think, to suppose, to consider, to find, to know, to declare, to order, to command, to ask, to rely, to count, to wait.
существительное/местоимение в объектном падеже + инфинитив
e.g. I saw them cross the street.- Я видел, как они переходят улицу.
Инфинитивный оборот с предлогом for (For-to-Infinitive Construction)
Оборот состоит из предлога for, после которого следует существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже и инфинитив. Он может выполнять любую функцию в предложении. Такой оборот переводится на русский язык при помощи придаточных предложений.
for + существительное в общем падеже/ местоимение в объектном падеже + инфинитив
e.g. It is easy for you to say that.- Вам легко это говорить.
The water was too cold for children to bathe.- Вода была слишком холодной, чтобы дети могли купаться.
Причастия (Participles).
Причастие – неличная форма глагола, сочетающая признаки имени прилагательного или наречия с признаками глагола. Причастие переводится на русский язык причастием, деепричастием, личной формой глагола.
Active | Passive | ||
Participle I | Non-perfect | asking | being asked |
Perfect | having asked | having being asked | |
Participle II | - | asked |
e.g. He sat at the table thinking.- Он сидел у стола задумавшись.
The letters were typed.- Письма были напечатаны.
Функции причастия в предложении:
1.Часть сказуемого.
Причастие в функции сказуемого переводится на русский язык глаголом.
e.g. He is listening to the radio-set.- Он слушает радио.
He had written his report only by the evening yesterday.- Вчера он написал свой отчет только к вечеру.
These important problems will be discussed at the next meeting.-На следующем собрании будут обсуждены эти важные вопросы.
These important problems have just been discussed.-Эти важные вопросы только что обсуждены.
Participle I употребляется при образовании времен группы Continuous (to be +
Participle I). Participle II употребляется при образовании времен группы Perfect (to have + Participle II) и для образования всех форм (to be- Participle II).
2.Participle I- определение.
Participle I в функции определение переводится на русский язык причастием с окончанием –щий(ся) и –ший(ся) или глаголом- сказуемым придаточного определительного предложения с союзным словом “которым”. Причастие в функции определения может стоять до или после определяемого существительного.
e.g. The engineer carrying out the research works in our laboratory.- Инженер, проводящий исследование, работает в нашей лаборатории.
The house being built in this street is multistoreyed.- Дом, строящийся (которыйстроится) на этой улице, многоэтажный.
The rising sun was hidden by the clouds.- Восходящее солнце было закрыто тучами.
3.Participle II- определение.
Participle II в функции определения может стоять до или после определяемого существительного и переводится на русский язык: 1)страдательным причастием с окончанием -нный, -емый, -имый, -тый; 2)глаголом сказуемым в страдательном залоге в придаточном определительном предложении.
Одиночное Participle II в функции правого определения согласно нормам русского языка переводится до определяемого существительного.
The problem discussed is of great importance. – Обсуждаемая проблема очень важна.
Participle II всех стандартных и некоторых нестандартных глаголов совпадает с формой Past Indefinite.
При переводе таких форм на русский язык следует выяснить наличие в предложении еще одного глагола в подобной форме. Если в предложении две глагольные формы и следуют одна сразу же за другой, то первая форма является Participle II.
e.g. The device used helped us to increase the output.- Использованное устройство помогло нам увеличить выпуск продукции.
The experiment described took much time.- Описанный эксперимент занял много времени.
4.Participle I- обстоятельство.
Participle I в функции обстоятельства стоит чаще всего в начале предложения и переводится: 1) деепричастием на –а, -я, -ыв, -ив, -ав, -яв;
2) существительным с предлогом ”при”;
3) глаголом-сказуемым придаточного обстоятельственного предложения с союзами “когда”, ”в то время как”.
e.g. Constructing new equipment the designer came across some difficulties.- Работая над новым оборудованием, конструктор столкнулся с некоторыми трудностями.
Being used for building purposes the material should have no defects.- При использовании в строительстве материал не должен иметь дефектов.
Перед Participle I в функции обстоятельства часто стоят союзы “when” или “while”.
e.g. When (while) tenting the motor the engineer applied new methods.- Испытывая двигатель, инженер применял новые методы.
5.Participle II- обстоятельство.
Participle II в функции обстоятельства употребляется с союзами if (если), unless (если не), although (хотя), when (когда) и переводится:
1) глаголом-сказуемым придаточного обстоятельственного предложения;
2) сочетанием “при”– существительное;
3) сочетанием “если” – неопределенная форма глагола;
4) деепричастным пассивным оборотом.
e.g. When asked he answered at once.- Когда его спросили, он тотчас же ответил.
If heated all substances expand.- Если вещества нагреть, все они расширяются.