По сигналу общей судовой тревоги взять спасательный жилет со штатного места

Курсанта 3 курсу групи к-333

«Експлуатація електрообладнання и автоматики суден»

 

Назва судна/name of vessel: Ministar VII

Тип судна/type of vessel: Волго-Балт

Рік побудови/year of building: 1988

Номер ІМО /IMO number: 8862789

Довжина/Length: 114.0 m Ширина/Beam: 13.0 m Осадка(макс)/draught: 3.86 m

Порт приписки судна/port of registry: MORONI

Судновласник/Ship owners: ALTON SYSTEMS LTD

Дедвейт/deadweight: 3566 m.t.

Посада на судні/position: Cadet el. Engineer

Район плавання/area of sailing: Чорне, Мраморне, , Азовське, Егейське моря.

Порти заходу/ports of call: Бандирма (Турция), Ізмір (Турция), Варна (Болгарія), Азов (Росія), Ростов (Росія), Тюмрюк (Росія) Херсон (Україна).

Cadet: Ткаченко Олександр Валерійович

Капітан Веселов Г.

Master Veselov G.

 

ХЕРСОН 2012

 

1. Організація служби на судах торгівельного флоту України.

1.1. Статус служби на судах торгівельного флоту України, загальні положення:

1.2. Склад екіпажу судна:

1. Veselov Gennady – Master

2. Budarin Georgiy – Chief Officer

3. Shakhtyor Sergiy – 2nd mate

4. Kyrtiev Sergiy – Chief Engineer

5. Myrlyan Vyacheslav – 2nd Engineer

6. Bukatin Andriy – 3rd Engineer

7. Kydria Artur – El. engineer

8. Yuzyuk Maksym – Bosun

9. Shevchenko Taras – Seaman

10. Kotsegub Yaroslav – Seaman

11. Durniev Andriy – Motorman

12. Ivanova Tetiana – Cook

13. Tkachenko Oleksandr – Cadet El. engineer

1.3. Суднові служби:

1.4. Обов’язки членів екіпажу (електромеханіка):

Электромеханик непосредственно подчиняется Старшему механику.

Электромеханика отвечает за надежную работу и правильную техническую эксплуатацию всего судового электрооборудования.

Электромеханик несет полную материальную ответственность перед Компанией за вверенные ему на судне материальные ценности.

 

Помещения в заведовании электромеханика:

• Электромастерская;

• Аккумуляторных батарей;

• Кладовая сменно-запасных частей.

Обязанности:

• Знать и понимать цели Компании, выполнять и проводить мотивацию Политики высшего руководства в области обеспечения безопасности, предотвращения загрязнения окружающей среды и менеджмента качества;

• Строго соблюдать условия Контракта, заключенного с Администрацией Компании;

• Знать и выполнять установленные процедуры Системы управления безопасностью ;

• Обеспечить надежную работу, своевременно устранять выявившиеся дефекты и отказы судового электрооборудования;

• Выполнять правила технической эксплуатации судового электрооборудования, инструкции заводов-изготовителей и требования Судовладельца;

• Вести записи замеров сопротивления изоляции судового электрооборудования;

• Обеспечить надежную работу внутрисудовой связи, систем сигнализации, резервных и аварийных источников питания электронавигационных, радионавигационных приборов и аппаратуры ГМССБ.

• Вести установленную техническую документацию, планы-графики ППО и ППР технических средств своего заведования, заполнять формуляры, фиксировать наработку по времени технических средств;

• Ежедневно предоставлять электромеханический журнал на подпись Старшему механику;

• Немедленно являться по вызову вахтенного механика в машинное отделение и по вызову вахтенного помощника в указанное на судне место;

• При угрозе аварии судового электрооборудования принять необходимые меры для выхода из сложившейся ситуации, доложить о предпринятых действиях Старшему механику;

• Нести ходовые и стояночные вахты в машинном отделении, при наличии диплома судового механика;

• Соблюдать правила, инструкции по технике безопасности и пожаробезопасности;

• Перед выходом судна в рейс, провести проверку и подготовку электрооборудования технических средств к предстоящему плаванию, доложить о готовности к рейсу Старшему механику;

• При входе и выходе из порта, проходе узкостей, и в других, особых условиях плавания, находиться в МО, обеспечить работу электрооборудования судна;

• Под руководством Старшего помощника капитана принимать участие в подготовке трюмов к приему груза;

• Проводить проверку грузовых трюмов в составе судовой комиссии перед началом погрузки, подписывать акт проверки;

• Обеспечить исправность и подключение переносных грузовых люстр до начала грузовых операций в темное время суток;

• Обеспечить безопасную работу электрооборудования судовой сауны;

• Ежемесячно составлять план работ по своему заведованию и предоставить его на согласование Старшему механику;

• Проводить инструктажи и технические занятия с персоналом судна по правилам безопасного использованию судового электрооборудования;

• Своевременно предоставлять Старшему механику заявку на необходимое материально- техническое снабжение по своей части, вести прием, хранение и учет расходования СЗЧ и инструмента;

• Составлять ремонтные ведомости по своему заведованию, лично контролировать качество работ, выполняемых береговыми специалистами;

• При постановке судна в док убедиться в надежном заземлении корпуса судна;

• При подаче электропитания с берега контролировать соответствие подаваемого напряжения параметрам судовой сети;

• Лично присутствовать при предъявлении своего заведования инспекции Регистра и другим надзорным органам;

• Знать и выполнять свои обязанности по судовым расписаниям;

• Уметь пользоваться судовыми коллективными и индивидуальными спасательными средствами;

• Знать расположение аварийных постов по судну, уметь пользоваться аварийно-спасательным, противопожарным имуществом и средствами.

Во время швартовки судна к причалу, Электромеханик может привлекаться к управлению кормовым шпилем (лебедками), по согласованию со Старшим механиком.

В аварийной ситуации электромеханик обесточивает аварийное помещение, оборудование, отключает судовую вентиляцию, обеспечивает работу аварийного освещения, действует в соответствии с расписанием по тревогам.

Прием-передачу дел Электромеханик оформляет Актом приема - передачи, который визирует Старший механик и утверждает Капитан судна.

Факт приёма - сдачи дел фиксируется в электромеханическом журнале.

1.5. Організація повсякденної служби:

1.6. Розклад щодо судових тривог:

Chief Officer:

GENERAL ALARM Руководит действиями экипажа. Составляет план действий. Руководит действиями аварийной партии. Проверяет герметизацию судна .Отвечает за готовность аварийных и спасательных средств. Прибывает на ходовой мостик. Supervises over actions of crew. Makes a plan of action. Supervises over actions of an emergency party. Checks hermetic sealing a vessel .Hold responsible for readiness of emergency and saving means. Come to the bridge.
FIRE Руководит действиями экипажа. Составляет план действий. Руководит действиями аварийной партии. Supervises over actions of crew. Makes a plan of action. Supervises over actions of an emergency party.
MAN OVERBOARD Руководит спуском спасательной шлюпки. Вахтенный штурман. Supervises the lowering of a life boat. On the watch.
ABANDON SHIP Руководит действиями экипажа. Проверяет готовность спасательных средств. Осмотр судна. Подносит судовые документы, журналы. Командир спасательной шлюпки. Supervises over actions of crew. Checks readiness of saving means. Survey of a vessel. Brings ship documents, logbook`s . The commander of a life boat.
OIL POLLUTION PREVENTION Руководит действиями экипажа, согласно плана “SOPEP”. Составляет план действий. Руководит действиями аварийной партии. Supervises over actions of crew, according the SOPEP. Makes a plan of action. Supervises over actions of an emergency party.

2nd Mate:

GENERAL ALARM Командир аварийной партии. Организует связь, наблюдение. Герметизирует ходовой мостик. The commander of an emergency party. Will organize communication, supervision. Hermetic sealing the bridge.
FIRE Командир аварийной партии. Руководит пожарно-поисковой группой, действиями аварийной партии по локализации и тушению пожара. Отвечает за связь с ходовой рубкой. The commander of an emergency party. Supervises over fire-search group, actions of an emergency party on localization and fire extinguishing. Is responsible for communication with bridge .
MAN OVERBOARD Командир спасательной шлюпки. Ответственный за связь. The commander of an emergency party. . Is responsible for communication with bridge .
ABANDON SHIP Заместитель командира шлюпки. Руководит спуском шлюпки. Доклады на ходовой мостик. Подносит УКВ радиостанции, EPIRB, SART, карты и навигационные пособия. The assistant to the commander of the boat. Supervises to lowering of the boat. Reports on the bridge. Brings VHF of radio station, EPIRB, SART, charts and navigating publication`s.
OIL POLLUTION PREVENTION Командир аварийной партии. Выполняет указания старшего помощника , действует согласно плана SOPEP, подносит необходимые материалы. The commander of an emergency party. Follows the instruction of the chief officer, operates according to plan SOPEP, brings necessary materials.

Chief Engineering:

GENERAL ALARM Руководит действиями в МО. Обеспечивает эвакуацию из МО. Supervises over actions in ER. Provides evacuation from ER.
FIRE Руководит действиями в МО. Обеспечивает эвакуацию из МО. Supervises over actions in ER. Provides evacuation from ER.  
MAN OVERBOARD Руководит действиями в МО. Supervises over actions in ER.  
ABANDON SHIP Руководит действиями в МО. Обеспечивает эвакуацию из МО. Выносит документацию МО. Сбрасывает спасательные плоты Вываливает штормтрап. Supervises over actions in ER. Provides evacuation from МО. Brings documentation ER. Dumps life rafts Throws out Jacob's ladder
OIL POLLUTION PREVENTION Руководит действиями МО , согласно плана SOPEP, информирует капитана. Supervises over actions МО, according to plan SOPEP, informs the captain.

2nd Engineer:

GENERAL ALARM Вахтенный механик. Watch keeping/
FIRE Вахтенный механик. Запускает системы пожаротушения , пожарный насос. При необходимости запускает аварийный пожарный насос. Принимает непосредственное тушение пожара в МО. Работает с пожарным шлангом. Watch keeping. Starts systems firefighting , the fire pump. If necessary starts the emergency fire pump. Accepts direct fire extinguishing in ER. Works with a fire hose.
MAN OVERBOARD Вахтенный механик. Watch keeping/  
ABANDON SHIP Останавливает ГД. Сбрасывает спасательные плоты, вываливает штормтрап. При необходимости обеспечивает работу двигателя мотобота. Stops ME. Dumps saving life rafts, throws out Jacob’s ladder. If necessary ensures the functioning into the engine of a lifeboat.
OIL POLLUTION PREVENTION Вахтенный механик. Обеспечивает перекрытие поврежденных трубопроводов, клапанов, останавливает все операции. Ремонтная бригада. Выполняет указания старшего механика. Watch keeping. Provides overlapping the damaged pipelines, valves, stops all operations. A repair brigade. Follows the instruction of the chief engineer

3rd Engineer:

GENERAL ALARM Заместитель командира аварийной партии. Герметизирует главную палубу, - правый борт. Палубу юта. The assistant to the commander of an emergency party. Hermetic seal the main deck, - starboard side? Poop deck..
FIRE Заместитель командира аварийной партии. Принимает непосредственное тушение пожара в МО. Работает с пожарным шлангом.При необходимости работает в АСВ-2 The assistant to the commander of an emergency party. Accepts direct fire extinguishing in МО.If necessary work with breathing apparatus. Works with a fire hose.
MAN OVERBOARD Обеспечивает работу двигателя спасательной шлюпки Ensures the functioning into the engine of a life boat
ABANDON SHIP Обеспечивает работу двигателя спасательной шлюпки Подносит дополнительный запас ГСМ. Ensures the functioning into the engine of a life boat Brings an additional stock of the oil.
OIL POLLUTION PREVENTION Перекачивает топливо из аварийных цистерн. Руководит локализацией мест разлива. Действует согласно плана SOPEP/ Pumps over fuel from emergency tanks. Supervises over localization of places of flood. Operates according to plan SOPEP

El. Engineer:

GENERAL ALARM Аварийная группа машинного отделения. Обеспечивает электроснабжение, обслуживает механизмы. Emergency group of an engine room. Provides electrosupply, serves mechanisms.
FIRE Ответственный за освещение, электроснабжение. По команде выключает вентиляцию. Герметизирует МО. Член аварийной партии МО, принимает непосредственное участие в тушении пожара. При необходимости работает в АСВ-2. Responsible for illumination, electrosupply. On a command switches off ventilation. Hermetic seal the ER. The member of emergency party ER, accepts direct participation in fire extinguishing. If necessary works in breathing apparatus/2.
MAN OVERBOARD Обеспечивает электроосвещение, работу механизмов. Работает на шлюпочной лебедке Provides an electric lighting, work of mechanisms. winchman
ABANDON SHIP Обеспечивает электроосвещение, работу механизмов. Работает на шлюпочной лебедке Provides an electric lighting, work of mechanisms. winchman
OIL POLLUTION PREVENTION Ремонтная бригада, выполняет приказы старшего механика. Принимает участие в в зачистке мест разлива .Действует согласно плана SOPEP. The repair brigade, carries out orders of the chief engineer. Takes part in cleane places of flood .Действует according to plan SOPEP.

Bosun:

GENERAL ALARM Член аварийной партии. Действует по указанию старшего помощника капитана и командира аварийной партии. Member of an emergency party. Operates under the instruction of the chief officer and the commander of an emergency party.
FIRE Член аварийной партии, командир группы разведки, работает в АСВ-2, определяет размеры и способ тушения. Принимает участие в тушении пожара, The member of an emergency party, chief of group of investigation, works in breathing apparatus2, Defines the sizes and a way of suppression Takes part in fire extinguishing,
MAN OVERBOARD Готовит шлюпку к спуску. Отдает глаголь гак, растягивает носовой фалинь. Prepares for the boat for descent. Gives speak a hook, stretches frwd painterь.
ABANDON SHIP Готовит шлюпку к спуску. Отдает глаголь гак, растягивает носовой фалинь. Prepares for the boat for descent. Gives speak a hook, stretches frwd painterь.
OIL POLLUTION PREVENTION Закрывает шпигаты, подносит необходимые принадлежности, убирает остатки нефтепродуктов, действует согласно плана SOPEP Closes drainhole (dale), brings necessary accessories, cleans the rests of mineral oil, operates according to plan SOPEP

AB (Ship`s No 9):

GENERAL ALARM Герметизирует помещения шлюпочной и палубы мостика. По приказу – готовит спасательную шлюпку к спуску. Hermetic seal the premises boat and decks of the bridge. Under the order - prepares for a life boat for lowering
FIRE Член аварийной партии, группа разведки, работает в АСВ-2, Принимает участие в тушении пожара, Охлаждает переборки и палубу. The member of an emergency party, group of investigation, works in breathing apparatus2, Takes part in fire extinguishing, Cools bulkhead and a deck.
MAN OVERBOARD Проверяет носовую пробку, отдает носовые тали, вываливает носовой фалинь, рулевой, оказывает первую помощь упавшему за борт. Checks frwd plug, gives frwd tacking, throws out frwd painter, the helmsman, renders first aid fallen for a board.
ABANDON SHIP Проверяет носовую пробку, отдает носовые тали, вываливает носовой фалинь, рулевой, Checks frwd plug, gives frwd tacking, throws out frwd painter, the helmsman,
OIL POLLUTION PREVENTION Закрывает шпигаты, подносит необходимые принадлежности, убирает остатки нефтепродуктов, действует согласно плана SOPEP Closes drainhole (dale), brings necessary accessories, cleans the rests of mineral oil, operates according to plan SOPEP

AB (Ship`s No 10):

GENERAL ALARM Герметизирует помещения шлюпочной и палубы мостика. По приказу – готовит спасательную шлюпку к спуску. Рулевой Hermetic seal the premises boat and decks of the bridge. Under the order - prepares for a life boat for lowering Helmsman
FIRE Принимает участиев тушении пожара.Охлаждает переборки и палубу. Выполняет распоряжения командира аварийной партии. Carries out orders of the commander of a emergency party. Takes part in fire extinguishing, cools bulkhead and a deck
MAN OVERBOARD Отдает кормовые шлюптали,растягивает кормовой фалинь. Disconnect astern boat tacking, stretches astern painter.
ABANDON SHIP Отдает кормовые шлюптали,растягивает кормовой фалинь. Вываливает штормтрап,при необходимости-гребец. Disconnect astern boat tacking, stretches astern painter. Lower storm ladder, rower.
OIL POLLUTION PREVENTION Подносит песок,ветошь,производит сбор и удаление остатков нефтепро- дуктов.Действует согласно плана ‘SOPEP’ Brings sand, rags, makes. Gathering andre removal of the rests of mineral oil. Operates according to plan SOPEP

AB (Ship`s No 11):

GENERAL ALARM Герметизирует помещения шлюпочной и палубы мостика. По приказу – готовит спасательную шлюпку к спуску. Рулевой Hermetic seal the premises boat and decks of the bridge. Under the order - prepares for a life boat for lowering Helmsman
FIRE Член аварийной партии, группа разведки, работает в АСВ-2, Принимает участие в тушении пожара, Охлаждает переборки и палубу. The member of an emergency party, group of investigation, works in breathing apparatus2, Takes part in fire extinguishing, Cools bulkhead and a deck.
MAN OVERBOARD Проверяет кормовую пробку, отдает кормовые тали, вываливает кормовой фалинь, оказывает первую помощь упавшему за борт. Checks aft plug, gives aft tacking, throws out aft painter, renders first aid fallen for a board.
ABANDON SHIP Проверяет кормовую пробку, отдает кормовые тали, вываливает кормовой фалинь, Checks aft plug, gives aft tacking, throws out aft painter,
OIL POLLUTION PREVENTION Закрывает шпигаты, подносит необходимые принадлежности, убирает остатки нефтепродуктов, действует согласно плана SOPEP Closes drainhole (dale), brings necessary accessories, cleans the rests of mineral oil, operates according to plan SOPEP

Motorman:

GENERAL ALARM Аварийная группа МО. Вахтенный моторист. Emergency group ER. Watch keeping.
FIRE Аварийная группа МО. Вахтенный моторист. При пожаре в МО, работает со стволом, выполняет распоряжения командира аварийной партии. При необходимости работает в АСВ-2. Emergency group ER. Watch keeping. At a fire in ER, works with a trunk, carries out orders of the commander of an emergency party. If necessary works in breathing apparatus.
MAN OVERBOARD Отдает кормовые шлюптали, растягивает кормовой фалинь. Disconnect astern boat tacking, stretches astern painter.
ABANDON SHIP Отдает кормовые шлюптали, растягивает кормовой фалинь .Вываливает штормтрап, при необходимости – гребец. Disconnect astern boat tacking, stretches astern painter. Lower stormladder, rower.
OIL POLLUTION PREVENTION Подносит песок, ветошь, производит сбор и удаление остатков нефтепродуктов. Действует согласно плана SOPEP. Brings sand, rags, makes gathering and removal of the rests of mineral oil. Operates according to plan SOPEP.

Cook:

GENERAL ALARM Герметизирует камбуз и кают компанию. Докладывает на ходовой мостик Make hermetic seal of a galley and cabins the company. Reports on the bridge
FIRE Оказывает помощьпострадавшим.Выполняет распоряжения командира аварийной партии. Assists victims. Carries out orders of the commander of an emergency party.
MAN OVERBOARD На рабочем месте. On a workplace
ABANDON SHIP Подносит дополнительное снаряжение. Действует по указанию старшего помощника капитана. Brings additional equipment. Operates under the instruction of the chief officer.  
OIL POLLUTION PREVENTION На рабочем месте. При необходимости подносит дополнительные материалы, работает по удалению остатков нефтепродуктов. On a workplace If necessary brings additional materials, works on removal of the rests of mineral oil.

1.7. Групові та індивідуальні засоби (плоти, жилети):

Спасательные жилеты

Спасательный жилет обеспечивает телу человека достаточную плавучесть и правильное положение в воде, позволяя в ожидании помощи сохранить недвижимость с целью снижения теплоотдачи организмам или проплыть короткое расстояние и забраться в спасательную шлюпку или плот. Каждый спасательный жилет снабжается сигнальным свистком и огнем (лампочка освещения) для привлечения внимания спасателей в светлое и темное время суток. Конструкция спасательного жилета позволяет без посторонней помощи надеть его в течении не более одной минуты. Необходимо оказывать помощь малолетним детям при надевании детского спасательного жилета. Крепление спасательного жилета на теле человека производится тесемками или привязными ремнями.

В случае крепления спасательного жилета привязными ремнями – затянуть привязные ремни и закрепить их в петлях.

Порядок надевания спасательного жилета:

По сигналу общей судовой тревоги взять спасательный жилет со штатного места