Лексические особенности научной речи
Терминология
Основной особенностью лексики англоязычных научных текстов является употребление большого количества специальных терминов. Как правило, под термином (от латинского слова terminus — «граница, предел») понимают слово или словосочетание, обозначающее понятие какой-либо специальной области знания или деятельности, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях.
Термины – это единицы естественного или искусственного языка (слова, словосочетания, сочетания слов и букв-символов, сочетания слов и цифр-символов), обладающие в результате особой сознательной коллективной договоренности специальными терминологическими значениями, достаточно точно и полно отражающими основные существенные признаки соответствующих понятий (Михайлова 1991: 9).
А. О. Иванов понимает под терминами «слова или словосочетания специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемые (принимаемые, заимствуемые) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» (Иванов 2006: 88). Ведущий российский специалист в области терминоведения А.В. Суперанская указывает, что «термин — это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях» (Суперанская 2007:14). Термин — это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Это также основной понятийный элемент языка для специальных (профессиональных) целей. Для своего правильного понимания термин требует точного научного определения.
Термин — это специальное эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин передает название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.
В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации.
Термин, в отличие от других слов, искусственно создается, т.е., придумывается для называния специального понятия. Сначала появляется специальное понятие, а затем находится знак для его названия. В этом смысле термин вторичен и, следовательно, по своей сути всегда мотивирован. Однако, только термины, составленные по определенным морфологическим моделям, и термины-словосочетания обладают этим свойством, а термины, заимствованные из других языков, либо немотивированы, либо дают ложную мотивацию. Так, например, американский политический термин federal («федеральный») может быть понят как «относящийся к субъекту федерации», тогда как на самом деле он означает «относящийся к центральной власти».
В структурном отношении все термины можно разделить на однокомпонентные и многокомпонентные. К однокомпонентным терминам относятся простые термины, представляющие собой простые слова, например: circuit – «цепь», feeder – «фидер».
Многокомпонентные термины представляют собой термины-словосочетания, которые создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков, с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом, образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления. (Комиссаров 1990:112) Приведем примеры английских многокомпонентных терминов, для которых имеются русскоязычные эквиваленты-термины, закрепленные в языке и отраженные в двуязычных словарях. Эта группа английских терминов является наиболее исследованной и простой с точки зрения перевода на русский язык. К данной группе относятся такие термины, как, например, следующие, переводимые на русский язык многокомпонентными терминами аналогичной структуры: controlling valve – клапан для впуска газа, exhaust valve – выпускной клапан, tripping arm - рычаг расцепления.
Структура русских терминов-эквивалентов может отличаться от структуры англоязычных терминов, например, компоненты в них могут быть «переставлены»: production engineering functional organizational chart – функциональная схема организации технологического процесса, special drawing rights – специальные права заимствования. Кроме того, существуют термины, имеющие словарные эквиваленты в русском языке, которые представляют собой многокомпонентные термины с предлогами: wear- and – tear gauge – шаблон для измерения износа, value added tax (VAT) – налог на добавленную стоимость (НДС). Русские термины-аналоги могут отличаться от оригинальных терминов количеством компонентов, например: center – of – gravity range – диапазон центровок.
В следующей фразе из известной американской газеты «The International Herald Tribune» (Gazprom's dream pipeline to Europe. // The International Herald Tribune, 14/03/2005) мы встречаем многокомпонентный термин long term contract:
Furthermore, entering the European market directly could put Gazprom in a position to lock Europe into long term contracts, a long term goal for the company, even as energy markets open to competition across the European Union, analysts said.
Многокомпонентный термин foreign direct investor используется в следующей фразе из журнала «The Economist» (After Babel, a new common tongue. // The Economist, 05/08/2004):
The biggest foreign direct investor within central Europe for most of the past decade, Siemens AG of Germany, an engineering and telecoms firm, made English its main “corporate language” in 1998.
Существуют и другие типы многокомпонентных терминов, образованные при помощи различных видов связей. К многокомпонентным терминам можно отнести и термины – сокращения слов: R.F. – radio frequency (радиочастота); GNP – gross national product (валовой национальный продукт, ВНП); sp.gr. – specific gravity (удельный вес).
Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. Например, такие общеизвестные понятия, как electricity – «электричество», temperature – «температура», automobile – «автомобиль», и часто употребляемые слова atom – «атом», plastic – «пластмасса», vitamin – «витамин», antibiotic – «антибиотик», penicillin – «пенициллин», cosmos – «космос», не являются терминами в обиходном языке, где научное или техническое начало играет второстепенную (подчиненную) роль. С другой стороны, такие простые слова, как water – «вода», earth – «земля», flame – «пламя», liquid – «жидкость», power – «сила», clay – «глина», silver – «серебро», pressure – «давление», являются терминами в научном или техническом контексте, когда несут основную смысловую нагрузку.
Вопросы и задания
1. Что понимается под термином? Каковы отличия терминов от «обычных» слов?