Диалектизмы и профессиональная лексика
Диалектизмы и профессионализмы относятся к лексике ограниченного употребления, поэтому их использование в речи имеет свои особенности и ограничения.
Диалектизмы в науке о культуре речи понимаются двояко. С одной стороны, под диалектизмами понимаются языковые явления (фонетические, морфологические, синтаксические, лексические, фразеологические), которые характерны для определенной местности и не имеют всеобщего распространения.С другой стороны, диалектизмы – это диалектные слова, употребленные в общем обиходе, прежде всего в художественной литературе, с особыми стилистическими целями – для создания местного колорита и для речевой характеристики персонажей. Многие русские писатели и поэты (А. С. Пушкин, Н. В. Гоголь, И. С. Тургенев, Н. А. Некрасов, Н. С. Лесков, М. А. Шолохов, В. М. Шукшин, В. П. Астафьев и др.) умело и умеренно употребляли диалектизмы в своих художественных произведениях. См. напр., диалектизмы в художественных текстах:
Все вечера, а то и ночи сидят [ребята] у огончиков, говоря по-местному, да пекут опалихи, то есть картошку (Ф. Абрамов).
– Не ешь, вот и слабость, – заметила старуха. – Может, зарубим курку – сварю бульону? Он ить скусный свеженькой-то...
– Не надо. И поисть не поем, а курку решим...
– Хоть счас-то не ерепенься!.. Одной уж ногой там стоит, а ишо шебаршит ково-то(В.).
Однако злоупотребление же диалектизмами в художественной литературе и в публицистике затрудняет восприятие текста, снижает его художественную значимость. Настойчивое желание писателей, пишущих на деревенские темы, придать местный колорит своим произведениям было высмеяно И. Ильфом и Е. Петровым в романе «Золотой телёнок»:
… Будь на месте Остапа какой-нибудь крестьянский писатель-середнячок из группы «Стальное вымя», не удержался бы он, вышел бы из машины, сел бы в траву и тут же на месте начал бы писать на листах походного блокнота новую повесть, начинающуюся словами: «Инда взопрели озимые. Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белу светушку. Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж заколдобился…
Нарушением нормы будет и употребление в литературной речи без специальной стилистической цели профессиональной лексики (профессионализмов). Подобная речевая ошибка приводит к нарушению чистоты речи, зачастую к ее непонятности, а также к стилистической неоднородности текста.
Профессиональная лексика (профессионализмы) – это лексика, свойственная данной профессиональной группе, используемая в речи людей, объединенных общей профессией. Например, в речи шахтеров: выдать на-гора (из шахты на поверхность земли); в речи охотников: муравьятник, овсяник, стервятник (названия бурого медведя), яровик, листняк, травник, листопадник, наставник (названия зайцев); в речи моряков: склянка (полчаса), кок (повар на судне); в речи собаководов: густопсовый, подуздоватый, выжлятник (названия качеств и свойств собак); подвал (в речи полиграфистов: статья, занимающая низ газетной полосы);
Использование профессиональной лексики может быть оправдано стремлением к речевой типизации (профессионализмы становятся средством речевой характеристики персонажа), а также попыткой образного переосмысления специального слова в художественном контексте.
Употребление терминов
Слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве, называется термином (от лат. terminus ‘предел, граница, пограничный знак’ ). В отличие от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными и экспрессивно окрашенными, терминам свойственны:
– однозначность,
– отсутствие экспрессии.
Терминологическая лексика употребляются преимущественно в письменной речи, в отличие от профессионализмов и жаргонизмов.
Выделяются две разновидности терминов в зависимости от широты использования в специальном обиходе, степени известности и употребляемости в общем обиходе.
1. Термин может входить в состав только одной терминологической системы, то есть быть узкоспециальным: префикс, косвенное дополнение, несогласованное определение, номинативное предложение, амфибрахий, ларингоскопия, позитрон, бесконечно малые величины, дифференциальное исчисление. В специальных текстах не требуется, как правило, особого выделения и пояснения единиц этого разряда. Ср., напр. использование терминов в тексте медицинской тематики.
Метамизол быстро и полностью всасывается из желудочно-кишечного тракта и прямой кишки. В печени метамизол подвергается окислительному дезаминированию. При частых приемах у детей возможна кумуляция препарата и интокцикация. В крови после перорального приема метамизол обнаруживается только в виде метаболитов… Они быстро и равномерно распределяются в тканях (из описания анальгина в пособии «Основные лекарственные средства» (М., 1994).
Однако широкому кругу носителей русского языка лексика подобного рода чаще всего неизвестна, поэтому её необходимо растолковывать, как это, например, сделано в следующей статье, посвященной проблемам экономики:
Вышел в свет первый журнал по вопросам аудита и контроллинга. … Термин «контроллинг» объединяет управленческий и бухгалтерский учёт и анализ хозяйственной деятельности на уровне предприятия (Ъ, 25.02.91).
Возможно доступное пояснение специального термина и путём подбора понятного, русского или давно освоенного, синонима или синонимичного выражения: девальвация – обесценивание, оферта – предложение о сделке, оферент – предлагающий, гарант – поручитель, инвестор – вкладчик, тратта – переводной вексель, дистрибьютор – распространитель и т.д.
Подобно тому, как непонятные варваризмы зачастую засоряют русскую речь, узкоспециальные термины, употребленные в большом количестве без особой надобности и без пояснения, также могут помешать полноценному, доступному общению и восприятию информации.
2. Термин может входит в разные терминологические системы (операция – в медицине, финансовой области, военном деле; ассимиляция – в биологии, этнографии, лингвистике). Термины подобного рода имеют более широкий спектр употребления, поэтому они могут стать доступны восприятию многим носителям языка и перейти в общий обиход, в другие стили речи и даже стать выразительным средством публицистической и художественной речи.
Так, стали употребляться в широком обиходе и в текстах различных стилей многие искусствоведческие и литературоведческие термины: жанр, портрет, стиль, дуэт, пролог, образ, сюжет, фабула; научные и производственно-технические термины: аккумулятор, амортизация, белки, конвейер, масса, рентген, термометр; философские термины: диалектика, мышление, категория, понятие, сознание и др.
Активному проникновению терминов в общий обиход способствует освоение научно-технических достижений. Более того, специальная лексика в настоящее время стала основным источником пополнения общенародного словарного запаса. Так, еще совсем недавно казавшиеся далекими и непонятными термины для обозначения компьютерной периферии и оргтехники постепенно становятся привычными и доступными: монитор, принтер, сканер, факс, ксерокс и т.д. Некоторые из них сформировали особые словообразовательные гнезда: ксерить (отксерить), сканировать (отсканировать).
При переходе специального слова в общее употребление наблюдается явление детерминологизации, которое связано с расширением семантики, образованием переносных значений, расширением словообразовательного гнезда, установлением смысловых связей, неизвестных в узкоспециальном обиходе. Так, подверглись детерминологизации такие медицинские термины, как агония (агония тоталитарного режима), артерия (главная водная артерия), вирус (вирус предпринимательства), диагноз (диагноз: стагнация экономики), психоз (массовый психоз), синдром (синдром вещизма), чума (чума XX века) и др.
Мастера художественного слова умело используют научные термины, которые в их текстах становится яркими метафорами. См. названия поэтических произведений: «Мир электронов» В. Брюсова, «Высокое напряжение» П. Антокольского, «Параболическая баллада», «Парабола», «Антимиры» А. Вознесенского.
Расширение сферы употребления специальной лексики, сопровождаемое её детерминологизацией, постепенно приводит к олитературиванию терминов, то есть формированию новых, часто образных значений, известных широкому кругу носителей языка, и фиксации этих значений в общих толковых словарях. Так, например, в словарях у многих терминов отмечены новые значения, которые даются уже без пометы «спец.», указывающей на узкоспециализированное употребление лексических единиц, что свидетельствует об их переходе в общий обиход:
КАТАЛИЗАТОР. 1. СПЕЦ. Вещество, изменяющее скорость химической реакции. 2. О факте, явлении, способствующем ускорению, развитию чего-л. Катализатор прогресса.
ТЕРАПИЯ. 1. СПЕЦ. Лечение внутренних болезней без применения хирургических методов. Витаминная терапия. Лучевая терапия. Терапия пенициллином. 2. О постепенных осторожных мерах, направленных на изменение чего-л. существующего. Шоковая терапия.