ПРОТЯЖЕНИЕ МАТЕРИКА ДЖАМБУ 5 страница.
177 Умиротворенный Душою... что во мне пребывает. —≪Сопрягающий Себя...≫, т. е. сопрягающий свою Душу (Атман) с высшей реальностью; причастие yuirjan в оригинале —производное от того же корня, что и yogin, и в этом контексте с ним по существу однозначное. Семенцов переводит иначе, передавая yunjan как означающее занятие йогической практикой (что, очевидно, и подразумевается текстом): ≪постоянно себя упражняя≫ (сходно Милиус: iibend immerdar sein Selbst). После предписаний, касающихся подготовки к духовной деятельности, именуемой ≪сопряжением≫ (йогой), эта строфа и последующие посвящены характеристике ≪сопряженного≫ (йогина), того, кто способен на этот путь вступить. Под ≪йогой≫ здесь понимается конкретно та совокупность психофизических упражнений, которая способствует созданию этой внутренней настроенности на слияние с Брахманом, и одновременно эта настроенность (≪сопряженность≫) сама по себе (ван Бейтенен, учитывая это сужение значения, начиная со следующей строфы оставляет yoga без перевода). В первой из этих двух строф переводим manas как ≪сознание≫ (≪сознание подавив≫), в следующей —как ≪душа≫ (≪с подчиненной душою≫). ≪Упокоение≫ (nirvana) —см. примеч. 110, 168 к текущ. разд.178 ...в Себе лишь самом... —Семенцов переводит: ≪...лишь в атмане...≫; Гояндка толкует это как Бога, но чаще atmani, следуя за Шанкарой, понимают здесь как возвратное местоимение.
179 ...сопрягающему Себя в йоге. —См. примеч. 177 к текущ. разд.
180 ...зрящий Себя Собою в Себе довольство обретает. —Семенцов и здесь оставляет atman без перевода: ≪...в атмане радость находит созерцающий атманом атман...≫
181 ...называемое... приверженностью, отверженное от подверженности страданию... — Здесь yoga —≪сопряжение≫ мы передаем как ≪приверженность≫; в подлиннике названные здесь понятия (yoga, viyoga, samyoga) также выражены производными от одного корня. Отношение к страданию (duhkha), считает Зэнер, отражает здесь буддийское влияние (см.: Bhagavad Gita 1969: 229).
182 ...с беспечальным сердцем. —В оригинале: anirvinna-cetasa, что подразумевает, согласно комментарию Шанкары, невосприимчивость к страданию (см.: Bhagavadglta 1948: 201). ...мысль внутри Себя укрепив... —Семенцов переводит manas, как и везде: ≪сердце≫ и оставляет atman без перевода (≪сердце на атман направив≫) (см. примеч. 128 к текущ. разд.).
184 Чем бы ни влеклась... —Семенцов, следуя большинству современных толкований, переводит: ≪...куда бы... ни увлекался...≫ (≪манас≫ оставляя без перевода). Однако Шанкара и Рамануджа видят в грамматической форме относительного местоимения yatas указание на причину, и возможен также перевод: ≪отчего бы ни блуждала...≫ (см.: Bhagavad Gfta 1944/1: 183).
185 ...сопрягая Себя... —Семенцов переводит: ≪...себя упражняя...≫; речь идет о йогической практике, но, видимо, и о внутренней духовной настроенности, ≪сопряженности≫.
186 ...на все равно взирающий. —То есть прозревающий единство во всем и потому беспристрастный (ср. в предшествующей главе ст. 18—9 и примеч. 165 к текущ. разд.).
187 Кто, прибегнув к уподоблению себе... в радости и в горе... —Иными словами, познав единство всего с Брахманом из сравнения с собою, как и чужие радость и горе. Шанкара усматривает здесь проповедь ≪невреждения≫ (ахимса) (см.: Индуизм 1996: 69—0): ≪Как мне желанна радость, так и всем живущим радость приятна, если... мне страдание неприятно... так же нежеланно страдание всем живущим... никому он не делает неприятное≫ (цит. по: Bhagavadgita 1948: 205). Соответственно понимают этот текст Теланг и Эджертон; Зэнер видит здесь, однако, противоречие самому духу учения (см.: Bhagavad Glta 1969: 237). Иначе толкует Семенцов: ≪Кто лишь Атмана образ всюду
созерцает... несмотря на их боль или радость...≫
188 ...ты объявил уравновешенностью... —В оригинале: samya, очевидно, то же, что samatva выше, в ст. 48 второй главы поэмы (см. примеч. 95 к текущ. разд.).
189 Мысль. —В оригинале: manas (см. примеч. 128, 183 к текущ. разд.).
190 ...через усердие и бесстрастие. —≪Усердие≫ (abhyasa, точнее ≪упражнение≫, как и переводит здесь Семенцов) и ≪бесстрастие≫ (vairagya) рекомендуются также в ≪Йогасутре≫ Патанджали (I. 12), где первое толкуется как усердие в достижении ≪устойчивости≫ (sthiti) (I. 13), т. е. в сосредоточении сознания на высшей цели, что дается постоянной медитацией (см.: Bhagavadgita 1986: 321).
191 И в том, и в другом сорвавшись... —Семенцов переводит: ≪...на обоих путях потерявшись...≫ —поясняя, что речь идет о пути мирского преуспеяния и пути аскетических подвигов (см.: Семенцов 1985: 226). Согласно Шанкаре, однако, подразумеваются пути ≪рассуждения≫ и ≪сопряжения≫, которые определяются в начале поэмы (см. выше примеч. 69, 88 к текущ. разд.).
192 ... просветленность... из прежнего воплощения... —Семенцов оставляет здесь термин buddhi без перевода: ≪...обладая своей буддхи из прежнего тела...≫ (см. о его значении примеч. 88, 90 к текущ. разд.). В оригинале buddhi-samyoga (букв, ≪соединение с разумом≫) может иметь в виду и йогическую практику, способствующую переходу (т. е. сохранению) интеллекта, коим человек был наделен в прошлой жизни, что позволяет продвигаться дальше к конечной цели в следующих рождениях.
193 Брахман-Слово —В оригинале: sabda-brahma. Этот термин встречается в ≪Майтри-упанишаде≫ (VI. 22), где он означает священный слог Ом, магически способствующий достижению высшего, непроявленного Брахмана (см.: Упанишады 1967: 152). Полагают, что здесь он может означать текст Вед (см.: BhagavadgTta 1948: 209), как символ которых Ом рассматривается в индуизме.
194 Глава 29. —В колофоне название седьмой главы поэмы (первой главы второй части —≪Раздела о почитании≫, upasana-kanda) —≪Йога знания и познания≫ (jnanavijnana-yoga); о значении терминов jnana и vijnana см. примеч. 129 к текущ. разд. 19:1 ...восьмичастно разделенная природа. —Здесь перечисляются последовательно пять первоэлементов (см. примеч. 42 к разд. ≪Протяжение...≫) и три изначальных
элемента психики, имеющие, согласно учению санкхьи, материальное происхождение: ≪мысль≫ (manas, что можно переводить также: ≪сознание≫, ≪душа≫, ≪сердце≫; о значении термина см. примеч. 128 к текущ. разд.), ≪разум≫ (buddhi) (см. выше примеч. 88,
128 к текущ. разд.) —первый продукт эволюции проявленной материи, ≪самость≫ (ahamkara) (см. примеч. 124 к текущ. разд.) —элемент, занимающий в процессе эволюции, согласно указанному учению, положение промежуточное между buddhi и manas.
Материя объявляется здесь ≪низшей природой≫ Бога.
196 Духовное существо. —В оригинале: jlva —термин, обычно означающий индивидуальную душу, изначально —жизненное (духовное) начало в человеке; близок понятию Атмана (нередко с ним сочетается), но четко отграничивается от безличного Брахмана.
197 Помни... из этого лона... растворение. —Согласно Шанкаре и Раманудже, ≪лоно≫ (yoni) подразумевает здесь обе природы Бога, как ≪высшую≫, так и ≪низшую≫ (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 183; Семенцов 1985: 226). ≪Растворение≫ (pralaya) —гибель мира по миновании махаюги (см. примеч. 8 к разд. ≪Протяжение...≫).
198 Я есмь вкус в воде... подвижничество в подвижниках. —В этих двух строфах (8—) Бог отождествляется (не вполне последовательно) с теми чувствами или объектами чувств, которые ассоциируются в учении санкхьи с соответствующими им элементами (стихиями); зрение обычно ассоциируется с огнем. ≪Священный слог≫ (pranava) — Ом (см. примеч. 193 к текущ. разд.).
199 Желание и страсть. —В оригинале: kama-raga. Первое Шанкара толкует как жажду ≪вещей неблизких≫ (т. е. тех, что вне пределов непосредственного восприятия органами чувств), второе —как ≪влечение к вещам достигнутым≫ (см.: Bhagavadglta 1948: 216).
2 0 0 ...истовости, страстности либо косности... —См. об этих понятиях примеч. 9 2 , 94 к текущ. разд.
201 Майя. —См. примеч. 134 к текущ. разд. Как ≪из нитей-качеств (гун) слагаемая≫, она отождествляется здесь с материальной природой.
2 0 2 Демонское бытие. —В оригинале: asuram bhavam, см. примеч. 61 к разд. ≪Протяжение...≫.
2 0 3 Знающий —достигший высшего знания; согласно Раманудже, это прежде всего знание совершенного отличия вечного Атмана от материальной природы (prakrti).
2 0 4 ...исполненный преданности единому... —Имеется в виду: единому Богу. ≪Преданность единому≫ (ekabhakti) здесь неотъемлема от высшего знания, о котором идет речь (см.: Семенцов 1985: 226). Доктрина бхакти, ≪преданности≫ (любви к Богу), цент-
ральная в учении ≪Гиты≫, развивается далее в двенадцатой главе поэмы.
2 0 5 ...какой бы образ... веру в него я утверждаю неколебимо. —Это характерное признание других культов лишь иными (≪непроявленными≫) формами своего, включающее их в свою религиозную систему, определяют теперь термином ≪инклюзивизм≫ (вве-
денным П. Хакером, см.: Шохин 1994: 145 —46; см. также далее по тексту в гл. 31, ст. 23).
2 0 6 Волшба сопряжения. —В оригинале: yoga-maya, что толкуется как творческая сила Бога, причем под ≪сопряжением≫ (yoga), согласно Шанкаре, здесь следует понимать соединение трех гун, коим обусловлено существование материального мира (одновременно реальное и иллюзорное) (см. о понятии ≪майя≫ примеч. 134, 201 к текущ. разд.).
2 0 7 ...что [у них] превыше Себя... —Речь идет о том, что такие люди понимают тождество Брахмана и ≪Себя≫, души человека, Атмана; в оригинале: adhyatma —термин, означающий, согласно Шанкаре, реальность, лежащую в основе отдельных душатманов, или их совокупность (см.: Bhagavadgita 1948: 225; Bhagavadgita 1986: 366). Зэнер, возражая против перевода Эджертона (over-soul) (см. примеч. 126 к текущ. разд.), толкует adhyatma просто как ≪то, что относится к себе≫ (Атману) (см.: Bhagavad Gita 1969: 255), Семенцов оставляет ≪адхьятма≫ без перевода, но в примечании поясняет сходно (см.: Семенцов 1985: 226).
2 0 8 ...то. что превыше существ и превыше божеств... превыше жертв... —В оригинале: adhibhuta, adhidaiva, adhiyajna —означают то, что относится соответственно к материальной природе, к божественной природе и к ритуалу (см.: Т а м ж е ) . Иначе переводит последние две строфы этой главы З э н е р , связывая их синтаксически и относя к Богу только последнее определение, предшествующие же два —к ≪деянию≫ в предшествующей строфе, что отчасти оправдывается последующим текстом (см. ниже примеч. 210).
2 0 9 Глава 30. —В колофоне название восьмой главы поэмы —≪Йога Непреходящего Брахмана≫ (Aksarabrahma-yoga).
210 Непреходящее... я сам... —В этих двух строфах (3—) уточняется значение понятий, введенных в конце предшествующей главы. О ≪Непреходящем≫ (aksara) как символе Брахмана см. примеч. 118 к текущ. разд. ≪Своя природа≫ —в оригинале: svabhava —термин, который выше, в пятой главе (ст. 14) в другом контексте означает низшую природу Бога, материю (≪самосущая природа≫) (см. примеч. 162 к текущ. разд.); здесь его толкуют как равнозначное jiva, т. е. ≪индивидуальной душе≫ (согласно комментарию Шридхары, см.: Bhagavadgita 1948: 227), или в значении ≪внутренней природы≫ (innate nature) (см.: Bhagavad Gita 1944/1: 184), или именно как ≪высшую≫ природу Бога (см.: Buitenen 1981: 166). ≪Деяние≫ —очевидно, карма (см.: Там же). Из трех понятий (см. примеч. 208 к текущ. разд.) первое Теланг толкует как ≪неодушевленное творение≫ в целом, второе предполагает пребывающим в Солнце (см.: Bhagavadgita 1882: 77—8). ≪Муж, дух≫ —оба этих значения принадлежат слову purusa в оригинале. Это понятие (букв. ≪Человек≫, ≪Муж≫), восходящее к мифологическому образу первозданного гиганта в ≪Ригведе≫, в Упанишадах приобретает значение ≪дух, душа≫ (см. примеч. 130 к текущ. разд.), в учении санкхьи это —духовный принцип, противопоставляемый prakrti —≪материи≫; в этой главе purusa означает именно духовную сущность Бога и употребляется как его имя или эпитет, так понимает его Шанкара, отождествляя с Хираньягарбхой, именем бога-творца (см. далее по тексту о ≪превышнем божественном Муже≫, к которому идет мыслящий о нем). Теланг переводит: purusa
как supreme Being —≪высшее Существо≫; Эджертон переводит:spirit —≪дух≫ и считает его в этом контексте равнозначным Атману (см.: Bhagavad Gita 1944/1: 184); ван Бейтенен здесь противопоставляет purusa предшествующему как ≪непреходящее≫ (aksara)
≪преходящему≫ (ksara) (см.: Buitenen 1981: 166). Отождествление Кришны с жертвоприношением Эджертон возводит к поздневедийской литературе, где именно так характеризуется постоянно образ Вишну; Зэнер, однако, считает это не вполне понятным;
≪в этом теле≫ Шанкара объясняет неизбежной связью обряда с телесным действием (см.: Bhagavad Gita 1969: 261). Семенцов упомянутые выше три термина оставляет без перевода, как и имя Пуруша (≪...Адхидайва есть вечный Пуруша...≫ и т. д.).
211 ...всегда проникнутый тем бытием. —Другими словами: постоянно обращенный к нему мыслью, откуда и память о нем в последний час (см.: Bhagavadgita 1948: 229).
212 Кто о древнем Мудреце вспомийвет... к превышнему божественному МУЖУ. — Содержание этих двух строф (9—0) находит близкое соответствие в тексте ≪Шветашватара-упанишады≫ (III. 8—), согласно которому познание Пуруши (см. выше примеч. 210) ведет ≪за пределы смерти≫ (см.: Упанишады 1967: 20). ≪Мудрец≫ —в оригинале: kavi, что в эпосе чаще означает певца, поэта (см. также примеч. 274 к текущ. разд.); здесь значение избранного эпитета (очевидно, заимствованного из Упанишад) не вполне ясно, и Семенцов оставляет его без перевода (≪Мудрый Кави≫). ≪Меньше частицы≫ (в ≪Шветашватаре≫: ≪меньше или больше которого ничего нет≫;
см.: Там же) —пребывание Мировой души (Атмаиа-Брахмана) вне пространственных измерений неоднократно подчеркивается в Упанишадах. Сосредоточение ≪жизненной силы≫ или ≪дыхания≫ (ргапа, Семенцов оставляет термин без перевода) между
бровями —одно из особенно важных в системе йоги упражнений, основанное на психофизиологическом учении Упанишад (хотя в упомянутом тексте ≪Шветашватары≫ о нем не говорится); в нем усматривают ≪начатки учения о функции нервной системы≫
(Бхагавадгита 1956: 318).
213 Что ненепреходящим называют... то —обитель... я опишу тебе вкратце. —Этот стих заимствован с некоторыми изменениями из ≪Катха-упанишады≫ (см.: Катха 1967: 102—03). ≪Непреходящее≫ (aksara) означает обычно священный слог Ом, но также и непреходящего Брахмана (см. примеч. 118 к текущ. разд.). Семенцов оставляет ≪акшара≫ без перевода, далее же многозначное слово pada, следуя комментарию Шанкары, толкует как ≪цель≫ (≪...о той цели скажу тебе...≫). Можно переводить pada также: ≪слово≫ (Дейссен: Wort; ему следует Смирнов), ≪состояние≫ (Зэнер: state).
214 ...направив жизненную силу... к макушке... —Направление ≪праны≫ к макушке Шридхара понимает как равнозначное сосредоточению ≪между бровей≫ (см. примеч. 212 к текущ. разд.). Как замечает Дасгупта, в переводе этого текста не оказывают помощи ни Шридхара, ни Шанкара (см.: Dasgupta 1952: 449).
215 ...слог Ом единый... что есть Брахман... —≪Слог≫ —в оригинале: aksara — букв, ≪нетленный≫) (см. примеч. 118, 210, 213 к текущ. разд.).
216 Обитель Брахмы (brahmabhuvana) —≪мир Брахмы≫ (brahmaloka; см. примеч. 19 к текущ. разд.), в индуистской космографии означает высшую сферу небес, доступную после смерти только праведным, но не избавляющую от круговорота рождений (сансары).
217 Протяженность дня и ночи Брахмы. —В текстах эпоса и пуран, развивающих учение о циклическом чередовании периодов существования и небытия Вселенной, понимаемых как периоды бодрствования (≪дни≫) и сна (≪ночи≫) Брахмы, принимается
обычно указанное определение в тысячу юг; Шридхара поясняет, что имеются в виду ≪махаюги≫, каждая из которых состоит из четырех веков-юг или 12 000 лет богов, каждые сутки которых равны году смертного человека.
218 ...другое, вечное непроявленное бытие... —Здесь различаются два типа Непроявленного (avyakta) —непроявленная материя, в которую как в источник новых рождений возвращаются после смерти не обретшие избавления, и сверхкосмическое непроявленное, не подверженное изменениям (см.: Bhagavadglta 1948: 233—34).
219 Непреходящим зовется... моя высшая обитель. —≪Непроявленное≫, о котором говорится в этой строфе, по замечанию Зэнера, идентично Брахману. Согласно Раманудже, Бог имеет три ≪обители≫ (dhaman, что может означать также ≪свет≫): это — низшая его природа, лишенная сознания, затем ≪живая≫, в которой душа еще связана с низшей, —о них шла речь в предшествующей главе (ст. 4, 5) —и, наконец, третья, чистый дух, свободный от материальной природы (см.: Bhagavad Glta 1969: 268); о нем говорится в следующей строфе.
2 2 0 Огонь, свет... возвращается. —В этих двух строфах (24—5) перечисляются последовательно этапы двух возможных посмертных путей человека близко к известным текстам ≪Брихадараньяка-упанишады≫ (см.: Брихадараньяка 1964: гл. 2, строфы 15—6) и ≪Чхандогья-упанишады≫ (см.: Чхандогья 1965: гл. 10, строфы 1—). В описании пути к Брахману в первом тексте отсутствует ≪свет≫ (jyotis), во втором — ≪огонь≫, в остальном текст ≪Гиты≫ с ними совпадает, только после полугодий пути солнца в обоих случаях указываются еще дальнейшие этапы (мир богов или год, солнце, молния —для первого пути; мир предков, пространство, луна —для второго; в ≪Чхан-
догье≫ луна и для первого после солнца). На первом пути, пройдя слияние с этими сферами, дух умершего (purusa) достигает мира Брахмана, на втором, слившись с луной, становится, как она, ≪пищей богов≫ и потом возвращается тем же путем на землю (см.:
Брихадараньяка 1964: 145—46; Чхандогья 1965: 101). Об учении Упанишад о двух путях после смерти —≪пути богов≫ и ≪пути предков≫ —см.: Семенцов 1981: 71—0. 221 ...ведающий все это... —Как указывает Семенцов, подразумевается учение о посмертных путях как arthavada (≪толкование значения≫ обряда), что превращает его в ≪жертву знанием≫, т. е. в ритуальное знание (см.: Семенцов 1985: 82); благотворностью оно, как утверждает здесь ≪Гита≫, превосходит иные добродетели.
2 2 2 Глава 31. —В колофоне название девятой главы поэмы —≪Йога царственного знания и царственной тайны≫ (Rajavidyarajaguhya-yoga).
223 Это... знание в сочетании с познанием... —См. примеч. 129 к текущ. разд. Рамануджа толкует здесь ≪знание≫ (jnana) как преданность (bhakti), ≪познание≫ (vijnana) — как почитание Бога (см.: Bhagavad Glta 1969: 274).
2 2 4 ...въяве постижимо (pratvaksavagamam) оно... —То есть знание, подтвержденное непосредственным восприятием (см.: Bhagavadgita 1948: 238).
2 2 3 Но и не пребывают... не пребывает в существах. —В предшествующей строфе под ≪непроявленным образом≫ Бога подразумевается, очевидно, низшая его природа (prakrti); в том Непроявленном, которое стоит за нею (см. примеч. 219 к текущ. разд.). он уже совершенно отвлечен от преходящих существ (см.: Buitenen 1981: 166). ≪Владычная≫ йога, по замечанию ван Бейтенена, близка по значению его ≪волшбе≫ (maya) (см. примеч. 219 к текущ. разд.), но определяет в отличие от нее истинную власть Бога (см.: Там же). То есть, будучи источником всех материальных явлений, ≪Дух≫ (atman) его сам ими не затрагивается, поскольку, поясняет Шридхара, в отличие от человеческой души свободен от ≪самости≫ (см.: Bhagavadgita 1948: 238).
2 2 6 Эра. —В оригинале: kalpa. З д е с ь этот термин означает то же, что ≪день Брахмы≫ (см. примеч. 217 к текущ. разд.). О ≪кальпе≫ см. также: Индуизм 1996: 225.
2 2 7 Опираясь на свою природу... безвольных. —Зэнер, следуя комментарию Шанкары, толкует avastabhya в оригинале как ≪подавляя≫ или ≪подчиняя≫ (subduing); ср. ранее в четвертой песни поэмы, ст. 6, где также усматривается сексуальная коннотация фразы (см.: Bhagavad Gita 1969: 276—77). Ван Бейтенен переводит avasam как наречие: involuntarily (т. е. следует тогда не ≪безвольных≫, а ≪невольно≫), замечая, что творческая (как и разрушительная) сила Бога действует автоматически (см.: Buitenen 1981: 166).
2 2 8 Бесовская и демонская природа. —В оригинале соответственно: raksasi и asuri — по названиям низшего и высшего разряда демонов; Семенцов оставляет эти слова без перевода: ≪...по природе своей они лживы, словно ракшасы или асуры≫.
2 2 9 ...во все стороны обращенного многообразно. —См. описание ≪вселенского образа≫ Бога ниже, в одиннадцатой песни поэмы. Согласно Шанкаре, в трех последних строфах (13—5) обозначены три типа адептов (см.: Bhagavadglta 1948: 244).
2 3 0 Возлияние предкам. —В оригинале: svadha, что может означать также и другие виды возлияний в брахманистском ритуале или ритуальный возглас ( в переводе Семенцова: ≪возглас свадха≫).
231 Священная трава. —В оригинале: ausadha; Семенцов уточняет: ≪священная куша≫ (см. примеч. 176 к текущ. разд.). Ван Бейтенен считает, что имеется в виду сома (см.:Buitenen 1981: 166; Индуизм 1996: 402—03), растение, из которого изготавливался в
эпоху Вед священный ритуальный напиток, почитавшийся божественным напитком бессмертия; (см. Индуизм 1996, с. 402—03).
2 3 2 Святое слово. —В оригинале: mantra, значение термина раскрывается непосредственно в следующей строфе (см.: Там же: 262—63).
233 Гимн, песнопение и жертвенное речение —священные тексты ≪Ригведы≫, ≪Самаведы≫ и ≪Яджурведы≫ соответственно.
2 3 4 Сущее и He-Сущее. —В оригинале: sat и asat, что Семенцов переводит здесь как ≪сущее≫ и ≪не-сущее≫; ср. наш перевод тех же терминов во второй главе, ст. 16 (см. примеч. 78 к текущ. разд.). Согласно толкованию Рамануджи, под sat здесь под-
разумевается существование в настоящем времени, под asat —в прошлом и будущем (см.: Bhagavadgita 1948: 246). Зэнер считает, что подразумеваются те же бессмертие и смерть, усматривая здесь заимствование из ≪Брихадараньяка-упанишады≫ (I. 3. 28)
(см.: Bhagavad Glta 1969: 281).
235 Тройственное знание (traividya) —три Веды; подразумеваются знатоки священного текста (см. примеч. 233 к текущ. разд.).
2 3 6 Сома —ритуальный напиток, изготовлявшийся в эпоху Вед из сока одноименного растения (доныне точно не идентифицированного, предположительно —конопли) и обожествлявшийся, наркотического действия; в послеведийский период, по-видимому, постепенно вышел из употребления (см.: Индуизм 1996, с. 402—03).
237 ...Индры бессмертных (surendra)... —Имя Индры употреблено здесь одновременно в нарицательном значении ≪властитель≫.
2 3 8 Уход и приход (gatagatam) —смерть и последующее возвращение в мир смертных. Семенцов толкует это в своем переводе как ≪плод преходящий≫ (так же Зэнер)
2 3 9 ...истого почитателя преданности приношение... —Подразумевается индуистский обряд приношения (пуджа) (см.: Индуизм 1996: 339), совершаемый с любовью (bhakti) к Богу; ≪истый почитатель≫ (prayatatman) можно понять как ≪преданный душою≫ или ≪предавший себя (безраздельно Богу)≫ (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 84).
2 4 0 ...освободишься от у з деяния... —Семенцов оставляет karman без перевода: ≪...разрушишь цепи кармы...≫
241 ...с отрешением и сопряжением духом сопряженный... —Перевод следует общепринятому толкованию, однако Эджертон указывает на возможность иного понимания samnyasayoga в оригинале, поскольку ≪отрешение≫ в ≪Гите≫ рассматривается тоже как вид ≪йоги≫, подобно йоге знания противопоставляемый йоге действия (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 164). Как ≪йогу отрешения≫ (yoga of renunciation) понимает это и Гояндка, следующий Раманудже, толкующему samnyasa как ≪возложение≫ всех своих деяний на Бога (см.: Bhagavad Glta 1969: 284).
2 4 2 ...верной решимости он исполнен. —Шанкара поясняет, что это не означает оправдания греха, но подразумевает отрешение от зла (см.: Bhagavadgita 1948: 250).
2 4 3 Глава 32. —В колофоне название десятой главы поэмы —≪Йога всепроникающего проявления≫ (vibhuti-yoga). СекЛнцов переводит: ≪Йога излияния божественных сил≫ (см.: Семенцов 1985: 9). См. примеч. 247 к текущ. разд.
2 4 4 ...любви исполненному... —В оригинале: priyamanaya, что можно понять и как ≪любимому [Богом]≫, и как ≪любящему [Бога]≫.
245 происходящие от меня только. —Шанкара, однако, замечает: ≪в соответствии с кармой каждого≫ (svakarmanurapena) (см.: Bhagavadgita 1948: 257).
2 4 6 Семеро великих провидцев... и четверо Ману... —Под Семерыми провидцами здесь, очевидно, подразумеваются не провидцы, олицетворяющие звезды Большой Медведицы (как обычно), а семеро так называемых Владык творений (prajapati), сыновей Брахмы, от которых в индуистской мифологии происходят все существа во вселенной; представление о семерых или четырнадцати Ману, прародителях человечества в определенные мировые периоды (manvantara, ≪периоды Ману≫), утвердившееся потом в пуранах, едва ли, как полагает Эджертон, сложилось ко времени создания ≪Гиты≫, и можно предположить, что здесь Ману соотнесены с каждой из четырех юг (см. примеч. 22 к текущ. разд.; см.: Bhagavad Gita 1944/1; 9 6 ) .
2 4 7 ...всепроникающее проявление мое и йогу мою... —Термин vibhuti, вынесенный в заглавие этой песни (см. примеч. 2 4 3 к текущ. разд.), Семенцов толкует как ≪излияние божественной энергии вовне≫, ≪проявление божества в тварном мире≫ (см.: Семен-
цов 1985: 2 2 6 ) , он переводит его здесь: ≪мои проявления≫, далее же оставляет без перевода; ван Бейтенен достаточно удачно, на наш взгляд, толкует значение термина как ≪вездесущность≫ (ubiquity) (см.: Buitenen 1981: 167). ≪Йогу≫ Бога З э н е р толкует здесь
как действие, которым он это осуществляет (см.: Bhagavad Gita 1969: 2 9 3 ) .
2 4 8 ...проникнутые чувством. —Под ≪чувством≫ (bhava) большинство переводчиков понимают здесь чувство любви к Богу или тяготение к Нему; Семенцов переводит (следуя, очевидно, Раманудже): ≪ко Мне устремившись≫; Шанкара толкует это как упорство в преследовании высшей цели (см.: Bhagavad Gita 1969: 2 9 4 ) . Ван Бейтенен избирает буквальный перевод: being —≪бытие≫.
2 4 9 ...в [их] собственной природе пребывая... —В оригинале: atma-bhava-stha, что переводчики толкуют различно; Шлегель, Бюрнуф, Томсон, Сенар, Эджертон, Радхакришнан, Зэнер, следуя Шанкаре, полагают, что речь идет о собственной природе Бога; наш перевод ближе к интерпретациям Хилла, Теланга, Гояндки, Смирнова, Семенцова, Мялля, ван Бейтенена; З э н е р , однако, допускает, что текст подразумевает оба толкования (см.: Zaehner 1969).
2 5 0 Тьма. —В оригинале: tamas, что означает также природное начало косности, инертности (см. примеч. 92 к текущ. разд.). ъх Вездесущий. —В оригинале: vibhu (см. примеч. 163 к текущ. разд.). Здесь этот эпитет связан явно с понятием vibhuti (см. примеч. 236 к текущ. разд.).
2 5 2 Себя собою... ведаешь... —Иными словами: сам ведаешь себя сокровенным духом своим; Семенцов переводит: ≪Лишь своим вечным Атманом... сам себя Ты познать способен...≫
2 5 3 Всевышний Муж —Всевышний Дух (Purusottama), в ≪Махабхарате≫ обычный эпитет Вишну или Кришны.
2 5 4 ...проявления Духа твоего, коими силами... —Здесь и далее подразумевается тождество Бога с Атманом (atman, что здесь и ниже мы переводим: ≪Дух≫, но чаще: ≪Душа≫, ≪Себя≫) (см. примеч. 173, 174 к текущ. разд.); ≪проявления≫ —в оригинале: vibhuti, что означает как проявления Бога, так и заключенные в них силы, охватывающие все сферы Вселенной; как ≪силы≫ переводит здесь термин и Семенцов.
255 Сокровенный Дух. —В оригинале: atman. —сознание, у существ я —восприятие... —О переводах термина manas (в нашем переводе —≪сознание≫) и об отношении этого понятия к ≪чувствам≫ см. примеч. 128 к текущ. разд. ≪Восприятие≫ —в оригинале: cetana, т. е. спо-
собность живых существ к восприятию, осознанию окружающего; Семенцов, оставляя ≪манас≫ без перевода, этот термин переводит здесь: ≪сознание≫ (так же Смирнов, сходно Гояндка, ван Бейтенен: consciousness).