ПРОТЯЖЕНИЕ МАТЕРИКА ДЖАМБУ 6 страница. 237 Непреходящий слог (aksara) —Ом, возглашение, начинающее обрядовое речение, священный текст (см

237 Непреходящий слог (aksara) —Ом, возглашение, начинающее обрядовое речение, священный текст (см. примеч. 118, 193 к текущ. разд.).

2 5 8 ...жертва тихой молитвой... —Чтение священных формул, речений вполголоса, japa (см. примеч. 53 к текущ. разд.), признается здесь важнейшей частью обряда.

259 Священная смоковница —ашваттха (Ficus Religiosa Linn); издревле пользуется в Индии особенным почитанием и в индуистской мифологии играет роль мирового дерева, столпа Вселенной (см. в пятнадцатой песни поэмы; см. также примеч. 325 к текущ. разд.).

2 6 0 Совершенные. —См. примеч. 40 к разд. ≪Протяжение...≫.

261 Исполняющая желания корова. —См. примеч. 98 к разд. ≪Протяжение...≫.

2 6 2 ...среди обуздывающих я есмь Яма... —Имя бога смерти Yama на основании ложной этимологии толкуется в этом значении (samyamat —≪обуздывающий≫).

2 6 3 ...из исчисляющих —Время... —В оригинале: kalayat —≪исчисляющий≫, возводится к тому же корню, что и kala —≪Время≫ (здесь персонифицированное).

2 6 4 ...царь зверей... —Шанкара поясняет: лев или тигр (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 103).

2 6 5 Из очищающих я —воздух... —В оригинале: pavana —≪воздух≫, ≪ветер≫, производное от рй —≪очищать≫.

266 ...из рыбин я —макара... —В ведийском мифе ≪рыбина≫ (jhasa) спасает Ману от потопа; в эпосе означает больших рыб, к которым здесь относится и мифическая ≪макара≫ (см. примеч. 10 к текущ. разд.).

2 6 7 Наука о Высшем Духе. —В оригинале: adhyatmavidya, т. е. познание Высшего Атмана (см. примеч. 126, 2 0 7 , 2 5 3 к текущ. разд.), что понимают также как ≪познаниесебя≫ (как путь к спасению). Семенцов переводит: ≪самопознание≫.

2 6 8 ...суждение обсуждающих... —В оригинале: vada, что можно понять и просто как ≪речь≫, Семенцов переводит: ≪...в устах говорящих —слово≫ (сходно у Бюрнуфа, Смирнова, З э н е р а ) ; некоторые же избирают значение: ≪словопрение, диспут≫ (Дейссен: ≪die These der Disputierenden≫, Теланг: ≪argument of controversialists≫, ван Бейтенен: ≪the debate of the disputers≫), Гояндка понимает vada как ≪аргументацию≫ (right type of reasoning), совсем иначе понимает Сенар: la verite —≪истина≫ (так же Хилл).

2 6 9 Буква А —≪а краткое≫, первая буква индийского алфавита.

270 Шандва —тип сложного слова, в санскритских грамматиках традиционно рассматриваемый первым.

271 ...Создатель, повсюду лицом обращенный... —В оригинале: dhatr, в эпосе обычно —эпитет Брахмы, бога-творца, изображаемого часто четырехликим.

2 7 2 Большое песнопение (brhat-saman) —песнопение ≪Самаведы≫ (≪Веды песнопений≫, см. в этой же гл. ст. 22), составленное размером brhat, почитавшимся особенно действенным и священным.

2 7 3 Маргаширша —первый месяц года древнеиндийского календаря (соответствует ноябрю—декабрю).

2 7 4 Озаренный. —В оригинале: kavi; в Ведах близко по значению rsi, означает провидца, осененного благодатью вдохновенного певца, в эпосе и классическом санскрите — поэта; также эпитет мифического мудреца Ушанаса.

2 7 5 Жезл (danda) —символ кары и подавления непокорных как одной из важнейших функций власти (см. примеч. 27 в разд. ≪Земля≫).

2 7 6 Хитроумие. —В оригинале: nlti, что означает в широком смысле искусство политики, умение добиваться цели с наименьшими затратами силы.

2 7 7 Глава 33. —В колофоне название одиннадцатой главы поэмы —≪Йога видения (или "созерцания", как переводит Семенцов) вселенского образа≫ (visvarupadarsanayoga).

2 7 8 ...Владыка йоги (yogesvara)... —≪Йога≫ означает здесь сверхъестественную, чудотворную мощь Бога; см. в этой же главе ст. 8, где под йогой подразумевается его способность даровать ясновидение.

279 ...свет тысячи солнц одновременно... —символ мировой катастрофы.

2 8 0 ...непреходящее, высшее познаваемое... —Под ≪непреходящим≫ (aksara) здесь следует понимать Брахмана, высшую реальность (см. примеч. 118 к текущ. разд.).

281 Убежище. —В оригинале: nidhana, что можно перевести также: ≪сокровище≫; но Шанкара и Рамануджа толкуют это именно как конечное убежище (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 186).

2 8 2 Уста. —В оригинале: vaktra, что можно перевести и к ак ≪лик≫ (так у Семенцова).

2 8 3 ...вступают в тебя... —Так у Шанкары и большинства переводчиков; некоторые, однако (Гарбе, Барнет, Милиус), следуют Раманудже, толкующему visanti в оригинале как ≪идут к тебе≫.

2 8 4 Пьющие пар (usmapa)... —название одной из групп ≪предков≫ (питаров, т. е. теней усопших), обитающих во дворце Ямы (см. гл. 8 второй книги), или, как здесь, очевидно, всего этого мифологического класса в целом.

2 8 3 ...лики... Огню Времени подобные... —≪Лики≫ —в оригинале: mukhani, что означает также ≪рты, уста≫, этому значению следует большинство переводчиков; Семенцов переводит: ≪пасти≫. ≪Огонь Времени≫ (kalanala) —см. примеч. 7 к текущ.разд.

2 8 6 Я есмь Время... —В этом самоотождествлении видят отражение древнего мировоззрения героического эпоса (≪героического фатализма≫); текст главы, начиная с предшествующего обращения Арджуны и до завершающих беседу слов Санджаи (ст. 15—0, размером триштубх), М. Ежич определяет как религиозный гимн, первым включенный в изначальный текст эпоса (см.: Jezic 1979; 1986); в этой эпифании Вселенского образа можно предполагать ядро, вокруг которого сложилась вся поэма (см.:Васильков 1999: 29).

2 8 7 ...Брахму... превосходящему... изначальному творцу... —В отличие от почти всех комментаторов и переводчиков Зэнер считает, что здесь речь идет о Брахмане, поскольку Брахма, бог-творец, в поэме почти не упоминается (см.: Bhagavad Glta 1969: 313), так же переводит Теланг. Иначе понимают текст Шанкара и Рамануджа, полагающие, что Вишну именуется здесь творцом самого Брахмы (им следует в своем переводе Гояндка).

2 8 8 Четырехдланный облик —обычнее изображение бога Вишну в индуистской иконографии, на котором он держит в четырех руках чакру (боевой диск), раковину, палицу и лотос.

2 8 9 Ни изучением Вед и жертвоприношений... —Возможен и иной перевод, как у Смирнова: ≪Ни посредством Вед, ни посредством жертв, ни посредством изучения...≫ (сходно у Зэнера).

2 9 0 Глава 34. —В колофоне название двенадцатой главы поэмы —≪Йога преданности≫ (bhakti-yoga). Термин ≪бхакти≫, означающий любовь к Богу, самозабвенное его почитание, нередко оставляют без перевода (см. перевод Семенцова). О б этомчрезвычайно важном в индуизме понятии, впервые введенном ≪Бхагавадгитой≫ и чрезвычайно плодотворном для дальнейшей эволюции вероучения, см.: Индуизм: 94—01. Именно эту главу выделяет Рамануджа, в отличие от Шанкары утверждающий важнейшее значение ≪бхакти≫ для спасения (ср. примеч. 152 к текущ. разд.).

2 9 1 Т е . что сопряжены... лучше ведает йогу? —В этом вопросе Арджуны определяется следующее далее противопоставление двух путей спасения —эмоционального почитания Бога и обращения мысли к высшей реальности, безликому Брахману, Непреходящему (aksara) (см. примеч. 118 к текущ. разд.), непроявленному. Слово ≪йога≫ используется здесь, очевидно, в общем значении средства достижения высшей цели и учения о пути к избавлению от мирской юдоли (Семенцов переводит: ≪Кто... превосходней в искусстве йоги≫).

2 9 2 Вознесенное (kutastha) —отрешенное от мира и не подверженное изменениям (см. примеч. 167 к текущ. разд.; см. также: Bhagavad Glta 1944/1: 186).

2 9 3 ...во мне одном обретешь пребывание... —Несколько иначе переводит Семенцов: ≪...будешь обитать там, где Я . . .≫

2 9 4 ...неустанным сопряжением... —В оригинале: abhyasa-yoga, что означает постоянно повторяющееся мысленное напоминание, устремление мысли к Богу или к какомулибо отвлеченному понятию (abhyasa далее в нашем переводе: ≪неустанное упражне-

ние≫; см. в текущ. разд. примеч. 182). Семенцов переводит здесь: ≪йога действия≫.

2 9 5 ...деяние во имя мое... —Иногда под этим понимается богослужение; Анандагири толкует это как обряды индуистского культа, такие как пуджа, чтение священных текстов и т. п. (см.: Bhagavadglta 1948: 295).

2 9 6 ...йогой моей вдохновленный... —П о толкованию Шридхары —прибегающий к чудесной силе Бога (см.: I b i d . ) .

2 9 7 Ибо знание лучше упражнениям, выше отвержения сразу —покой. —В этой иерархии ценностей Хилл усматривает противоречие с предшествующим текстом, которое снимается, по мнению Зэнера, если понимать ≪знание≫ (jfiana) как сосредоточение мыслей на Боге, ≪созерцание≫ (dhyana) —как о нем говорится выше в ст. 6, и также ≪отвержение≫ (tyaga) —как посвящение деяний Богу (см.: Bhagavad Glta 1969: 329). Ван Бейтенен в ≪упражнении≫ (abhyasa) (см. примеч. 293 к текущ. разд.) видит ритуальное повторение ведийского текста (vedabhyasa), ≪отвержение≫ понимает как ≪йогу деяния≫ (karma-yoga) и констатирует в этой строфе самое недвусмысленное утверждение

превосходства последней над ≪йогой знания≫ (jnana-yoga) (см.: Buitenen 1981: 168).

2 9 8 ...йогин... преданный мне... —Термин ≪йогин≫ мы здесь оставляем без перевода (выше: ≪сопряженный≫ или ≪приверженный≫, см. примеч. 133 к текущ. разд.; Семенцов оставляет его без перевода везде); ≪преданный мне≫ (madbhakta) — см. примеч. 125 к текущ. разд.; начиная с предшествующей строфы и до конца главы следует характеристика идеального почитателя Бога (Семенцов, как правило, оставляет ≪бхакт≫ без перевода, см.: Семенцов 1985: 80—1).

2 9 9 ...святую амриту эту... —Ср. выше в десятой песни ст. 18: ≪амрита речей твоих≫. Проповедь из уст Кришны сравнивается с амритой, нектаром, как открывающая путь к бессмертию (см.: Bhagavad Gita 1944/1: 182).

3 0 0 Глава 35. —В колофоне название тринадцатой главы поэмы (первой главы третьей части —≪Раздела о знании≫, jnana-kanda) —≪Йога различения поля и познавшего поле≫ (Ksetraksetrajnavibhaga-yoga).

301 Познавший поле (ksetrajna). —Под этим термином подразумевается познающий дух (purusa), противопоставляемый ≪полю≫ (ksetra), т. е. материи (prakrti); Шанкара поясняет, что здесь он означает Бога (см.: Bhagavadgita 1948: 301). Ван Бейтенен предпочитает буквальному переводу: guide —≪ведущий, проводник≫ (см.: Buitenen 1981: 168). Семенцов оставляет ≪кшетра≫ и ≪кшетраджня≫ без перевода. В некоторых рукописях этой строфе предшествует вступительная, содержащая вопрос Арджуны.

302 ...познавшего поле во всех полях... —В каждом поле (теле), ведающий, согласно Раманудже, все ≪поля≫ и всех ≪познавших поле≫, которые в совокупности составляют ≪тело Бога≫ (см.: Bhagavad Gita 1969: 335).

303 ...кто он... —Подразумевается познавший поле.

3 0 4 ≪Поучения о Брахмане≫. —В оригинале: BrahmasUtra. Рамануджа указывает на то, что это название комментария к Упанишадам, приписываемого Бадараяне (возможно, близкого по времени создания ≪Гите≫; см.: Bhagavad Gita 1944/1: 187); Шанкара полагает, что речь идет о самих Упанишадах; оба согласны в том, что выше подразумеваются ведийские гимны. Ван Бейтенен допускает, что текст, на который ссылается ≪Гита≫, принадлежит кому-либо из предшественников Бадараяны (см.: Buitenen 1981: 168).

303 Великие стихии... поле с производными от него. —Перечисляемые в этих двух строфах (5—) понятия характеризуют, как замечает ван Бейтенен, концепцию психофизической цельности тела в учении саикхьи. Под ≪Непроявленным≫ (avyakta) подразумевается здесь материя, из которой развиваются как ≪производные≫ (vikara) ≪разумение, мысль≫ (buddhi) (см. в текущ. разд. примеч. 88, 90), ≪самосознание≫ (ahamkara) (см. примеч. 124 к текущ. разд.) и ≪объекты≫ —≪великие стихии≫, первоэлементы или ≪грубые элементы≫ (см. примеч. 33 и 42 раздела ≪Протяжение...≫). О десяти ≪чувствах≫, т. е. пяти сенсорных и пяти моторных органах чувств, и еще одном (≪сознании≫ —manas) см. примеч. 128 к текущ. разд. Далее следуют пять ≪сфер чувств≫ (indriya-gocara), иначе называемых ≪тонкими элементами≫ (звук, образ и т. д.), в следующей строфе —положительные и отрицательные реакции на контакты чувств, ≪организм≫ (samghata), объединяющий совокупность органов чувств, ≪осмысление≫ (cetana) и ≪постоянство≫ (dhrti) ≪поля≫ (см.: Buitenen 1981: 168).

3 0 6 ...преданность... с безраздельным сопряжением... —Семенцов переводит иначе: ≪...почитание, порожденное практикой йоги...≫, т. е. подразумевается ≪йога преданности≫ (bhakti-yoga), она же ≪йога почитания≫ (см.: Семенцов 1985: 80).

3 0 7 ...в познании высшего Себя... —То есть Атмана (в оригинале: adhyatma) (см. примеч. 207 к текущ. разд.).

3 0 8 ...безначальный высший Брахман... —Рамануджа читает этот текст иначе: ≪безначальный Брахман, мне подчиненный≫ (anadi matparam brahma); большинство переводчиков принимает чтение, подтвержденное Шанкарой (anadimat param).

3 0 9 ...с глазами, головами и лицами... —Возможен вариант: ≪устами≫ (mukha), в о з можен и перевод: ≪с... головою и лицом≫ (как, например, у Гояндки и ван Бейтенена).

310 ...подобие свойств всех чувств, и он от всех чувств отрешен... —Некоторые переводчики вместо ≪подобие≫ выбирают, следуя Раманудже, другое значение abhasa в оригинале: ≪сияние, сверкание≫ (см.: Бхагавадгита 1956: 340), тогда возможен перевод:

≪отрешенный... освещает свойства...≫; Ван Бейтенен, однако, подчеркивает, что речь идет о ложном подобии (см.: Buitenen 1981: 168). О противоречивом представлении о божестве как наделенном свойствами ≪всех чувств≫ (или ≪подобием≫ свойств) и в то же время ≪лишенном свойств≫ (nirguna) см.: Пименов 1999, с. 200.

311 ...поддерживающего существа, поглотителя и воссоздателя. —То есть объединяющего в себе три главные функции индуистской верховной триады —Вишну-хранителя, Шивы-разрушителя и Брахмы-создателя.

312 ...о светиле светил, тьму превзошедшем. —Эпитет заимствован из Упанишад (см.:Bhagavad Glta 1969: 343; Buitenen 1981: 168—69); Семенцов переводит: ≪по ту сторону тьмы≫, сходно и другие переводчики.

313 в совокупности того, что делается, чем делается и кто делает... —В оригинале это выражено сложным словом karyaParana-kartrtva, в понимании которого комментаторы и переводчики расходятся (существуют и разночтения). Текст, очевидно, подтверждает, что деяние принадлежит материи (prakrti), духу же (purusa) —его последствия, психическая реакция (см.: Бхагавадгита 1956: 341—42; Bhagavad Glta 1944/1: 187; Bhagavad Glta 1969: 345; Buitenen 1981: 169).

314 ...Муж... Превышний Дух... —Здесь отождествляются понятия purusa (см. примеч. 210 к текущ. разд.) и atman (paramatman, Превышний Дух, равнозначен здесь понятию Брахмана, высшей реальности) (см. примеч. 80, 174 к текущ. разд.); следую щие же далее эпитеты относятся уже к Богу, который и отождествляется с Брахманом, и отграничивается от него (см.: Bhagavad Glta 1969: 345—46). Подразумевается, что он превосходит ≪качества≫, заложенные в природе, он —за их пределами. з ь ...зрят [высшего] Себя в себе Собою... —Семенцов переводит: ≪...в себе атманом Атман видит...≫ (ср. примеч. 180 к текущ. разд.). ≪Самоуглубление≫ (dhyana) —см.

примеч. 170 к текущ. разд.

316 ...то, чему внимали. —В оригинале: sruti, что обычно означает Веды, священные тексты откровения (см. примеч. 52, 98, 99 к текущ. разд.); в этом значении и понимает здесь слово Дейссен; оба русских перевода ему в этом следуют (Смирнов: ≪...откровению внемля≫; Семенцов вообще оставляет слово без перевода: ≪...кто слушает шрути прилежно...≫); но большинство других переводчиков принимают буквальное значение —≪то, что услышано≫ (т. е. преподано), напр., Теланг: ≪...devoted to hearing (instruction)≫.

317 ...не повреждает Себя Собою... —Семенцов переводит: ≪...Атман атманом он не унизит...≫, т. е. Бога в себе —по невежеству (см.: Buitenen 1981: 169). Теланг замечает, что незнание истины ведет к самоуничтожению (см.: BhagavadgTta 1882: 106); несколько иначе понимает Эджертон: ≪...себя же в других существах...≫, поскольку Бог пребывает в них, как и в нем самом (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 188).

318 ...не пятнается. —Шанкара поясняет: ≪плодом их≫, т. е. деяниями (см.: Там же).

319 Глава 36. —В колофоне название четырнадцатой главы поэмы —≪Йога различения трех качеств≫ (gunatrayavibhaga-yoga). О ≪качествах≫ или ≪свойствах≫ (гунах) см. примеч. 92, 94 к текущ. разд.

3 2 0 Великий Брахман —мое лоно... —В этом контексте, как полагает Семенцов (следуя, очевидно, толкованию Рамануджи, см. выше примеч. 118 к текущ. разд.) под Брахманом понимается природа, материя (см.: Семенцов 1985: 228).

321 ...от коих тело происходит... —Большинство переводчиков следуют здесь толкованию Шанкары; Рамануджа, напротив, считает, что речь идет о телесном происхождении самих ≪качеств≫, ему следуют Бюрнуф, Хилл, Эджертон (см.: Бхагавадгита 1956: 344; Bhagavadglta 1948: 322).

3 2 2 Мудрый —так обычно переводят здесь dhira, но возможен и перевод: ≪стойкий≫ (см. примеч. 77 к текущ. разд.); ван Бейтенен переводит: imperturbable (≪невозмутимый≫).

323 Сопряжение преданности. —В оригинале: bhakti-yoga; Семенцов здесь, как обычно, оставляет эти термины без перевода (см. примеч. 290 к текущ. разд.).

3 2 4 Глава 37. —В колофоне название пятнадцатой главы поэмы —≪Йога Всевышнего Духа≫ (purusottama-yoga).

ъ ъ С корнями вверх... называют нетленной. —Образ мирового дерева, которым открывается эта песнь, восходит к древнейшей эпохе. Образ ≪перевернутого≫ дерева (чьи корни на небесах) появляется уже в ≪Ригведе≫ (I. 24. 7) и в ≪Атхарваведе≫ (II. 7. 3). Близкие параллели первому стиху этой главы находят в ≪Тайттирия-араньяке≫ (см.: I. 11) и в ≪Катха-упанишаде≫ (см.: Катха 1967: гл. 3, строфа 1), где говорится о смоковнице ≪с корнем наверху и ветвями внизу≫. Можно предположить, что образ вдохновлен баньяном (ньягродхой, бенгальской смоковницей), деревом с воздушными корнями, однако в ≪Гите≫, как и в ведийских текстах, назван пиппал (ашваттха, священ-

ная смоковница) (см. примеч. 259 к текущ. разд.). Эджертон в комментарии к своему переводу задается вопросом, сознательно ли заменил здесь баньян автор поэмы (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 144), но пиппал (культ которого, очевидно, древнее культа баньяна) постоянно смешивается в древней литературе с баньяном в роли небесного ≪перевернутого дерева≫ (см.: Viennot 1954: 83—5); кроме того, как указывает Хилл, комментируя этот текст, и у пиппала корни вьются вверх, сливаясь с ветвями (см.: Bhagavad Glta 1966: 184—85). Уже в упомянутых поздневедийских текстах ашваттха выступает как символ Брахмана, так же, очевидно, и в этой начальной строфе; но в непосредственно следующих далее стихах ≪Гиты≫ тот же образ перевернутого дерева приобретает контрастно иное значение, символизируя негативный аспект материальной природы, сансару (согласно Шанкаре), т. е., по-видимому, ≪нисхождение≫ Брахмана в мир

(см.: Индуизм 1996: 71). ≪Стихи≫ (chandamsi) означают здесь стихи ведийских гимнов. Об интерпретации образа смоковницы в поэме см.: Ranade 1934: 13—5; Семенцов 1985: 98—9.

3 2 6 Вниз и вверх... от нитей-качеств растущие... —В оригинале: gunapravrddha, что указывает на материальную природу ≪ветвей≫ (sakha); ≪побеги-предметы≫ (visayapravala), т. е. объекты чувств; вниз растущие ветви Шанкара толкует как ≪впечатления≫ (vasana) от прошлых рождений (см.: Bhagavadglta 1948: 327).

3 2 7 ...деянием связывающие... —Подразумевается закон кармы (Семенцов сохраняет здесь термин без перевода).

3 2 8 Постоянство. —В оригинале: sampratistha, что большинство переводчиков толкует в значении ≪опора, основание≫ (Теланг: support; Эджертон: basis; ван Бейтенен: final foundation —≪конечное основание≫). Но слово sampratistha означает в отношении к ≪концу≫ и ≪началу≫ именно ≪протяжение≫ между ними (≪опора≫ означало бы, видимо: sampratisthana); значение ≪продолжительности≫ принимают Милиус (Dauer), Мялль (kestvus); наш перевод ближе Гояндке (stability).

3 2 9 ...к тому первозданному МУЖУ... ХОД вещей проистекает. —Эту фразу Кришна

вкладывает в уста адепта. Первозданный Муж (purusa) здесь означает Бога (см. примеч. 210 к текущ. разд.).

330 Всегда углубленные в Себя. —В оригинале: adhyatma-nitya (см. примеч. 126 к текущ. разд.). Семенцов переводит вольно: ≪...мыслью бесстрастной (?) в себе пребывая...≫

331 То частица меня... шестым... является сознание. —В строфе подтверждается материальная природа органов чувств, соотносимых в санкхье с пятью первоэлементами; о шестом, ≪сознании≫, см. примеч. 128 к текущ. разд. Духовное начало, ≪живая душа≫

(jivabhuta, толкуется как равнозначное jlvatma; см. примеч. 188 к текущ. разд.), есть ≪частица≫ (amsa) божественной сущности; Шанкара поясняет, что это не означает возможности деления Высшего Духа, но сравнивает это с отражением солнца в воде или долей

воздуха или пространства, помещающейся внутри сосуда (см.: Bhagavad Gita 1969: 364).

332 Владыка. —Подразумевается индивидуальная душа; согласно комментарию Рамануджи —владыка именно органов чувств (см.: Bhagavad Gita 1944/1: 144).

333 Огонь всеобщий. —В оригинале: vaisvanara —букв, ≪принадлежащий всем людям≫; здесь подразумевается ≪утробный≫ огонь, которому, по представлениям древних, принадлежит функция пищеварения.

3 3 4 ...в союзе с вдыханием и выдыханием... —См. примеч. 169 к текущ. разд. Вдох и выдох почитались обеспечивающими теплоту тела, необходимую и для пищеварения (см.: Dasgupta 1952: 449).

335 Пища четырех видов —пережевываемая (хлеб, рис), проглатываемая без жевания (каша), вылизываемая (мед), всасываемая (сок манго и т. п.).

3 3 6 Толкование. —В оригинале: apohana —букв, ≪устранение≫ [неопределенности], также ≪обсуждение, толкование, аргументация≫; Семенцов переводит: ≪конец заблуждения≫.

337 Завершение Веды. —Веданта или Упанишады, завершающий цикл священных ведийских текстов, заключающий в себе конечную мудрость откровения.

338 Два есть духа... нетленный Владыка. —В этих двух строфах (16—7) устанавливается иерархия трех уровней в понятии духовного начала (purusa); Хилл усматривает здесь параллель с различением ≪Низшей≫ (материальной) и ≪высшей≫ (духовной) природы Бога в ст. 4— седьмой песни (см. примеч. 195, 196 к текущ. разд.), против чего возражает Зэнер, указывая, что пуруша никак не может означать ма-

териальную природу в системе санкхьи (см.: Bhagavad Gita 1969: 366). Тем не менее Гояндка следует здесь Хиллу, также проводя параллели с различением понятий adhibhuta и adhyatma в восьмой песни (ст. 4 и 3, см. примеч. 207, 208, 210 к текущ. разд.), а также ksetra и ksetrajna в тринадцатой (ст. 1, см. примеч. 301 к текущ. разд.); в этой главе ту же параллель он усматривает в понятиях соответственно ≪смоковницы≫ и ≪живой души≫ (ст. 7; см. примеч. 331 к текущ. разд.); ≪все существа≫ тогда, очевидно, означают Вселенную, материальный мир, ≪Вознесшийся≫ —непреходящий Атман-Брахман (см.: Bhagavadgita 1986: 663—64). Зэнер, однако, определяет первое как совокупность

душ, все еще пребывающих в плену материальной природы (см.: Bhagavad Glta 1969:

367). Усматривают также параллель в различении двух образов Брахмана в ≪Брихадараньяка-упанишаде≫, II. 3. 1, и ≪двух знаний≫ в ≪Мундака-упанишаде≫, I. 1. 4—(см.: Buitenen 1981: 169). ≪Превышний Дух≫ —см. примеч. 174 к текущ. разд.

3 3 9 Глава 38. —В колофоне название шестнадцатой главы поэмы —≪Йога различения божественного и демонского достояний≫ (daivasurasampadvibhaga-yoga). Ceменцов переводит: ≪...божественной и демонической участи≫.

3 4 0 ...равновесие знания и сопряжения... —В оригинале: jnanayogavyavasthiti. Иначе понимают это сложное слово другие переводчики. Семенцов переводит: ≪пребываниев йоге знания≫, сходно и у других, понимающих vyavasthiti как ≪стойкость, упорство≫

(fortitude у ван Бейтенена). Однако в ≪Гите≫ это слово имеет определенно значение разделения.

341 Благочестивое чтение. —В оригинале: svadhyaya (см. примеч. 148 к текущ. разд.).

3 4 2 Ни о действии... ни о бездействии... —Иными словами: что надлежит и чего не следует делать (если следовать толкованию Шанкары), когда действовать, когда воздержаться от деяния (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 189; Bhagavad Glta 1969: 370).

3 4 3 ...о возникшем беспричинно... от вожделения. —Согласно Шанкаре, здесь излагаются взгляды ≪нечестивцев≫ (локаятиков), отрицавших установленную Богом обоснованность и последовательность творения и причиной рождения существ полагавших лишь

плотскую страсть (см.: Bhagavadgita 1948: 337).

3 4 4 ...безумно гордые своим богатством... —Другой возможный перевод: ≪опьяненные богатством и гордыней≫; Семенцов переводит: ≪...полны... самомненья, гордыни богатством≫.

345 Учения. —В оригинале: sastra —≪шастры≫; подразумеваются, видимо, специальные тексты по различным областям традиционной учености (см.: Индуизм 1996: 457— 458); выше этот термин мы оставляли без перевода; ниже этот же термин в единственном числе переводим: ≪писание≫. Гояндка, впрочем, понимает здесь под этим все древние священные книги, включая Веды и оба великих эпоса (см.: Bhagavadgita 1986: 687).

3 4 6 Глава 39. —В колофоне название семнадцатой главы поэмы —≪Йога различения трех видов веры≫ (sraddhatrayavibhaga-yoga).

347 У каждого... вера бывает соответствующей сущности его. —Как поясняет Шанкара, вера человека зависит не от религиозной догмы, а от его характера и его отношения к культу (см.: Bhagavadgita 1948: 342).

3 4 8 ...строй частей и меня, проникающего тело... —Подразумевается организм человека, представляющий собой целесообразное сочетание телесных элементов (bhuta), в коем Бог пребывает ≪частицей≫, толкует Рамануджа, как душа (j'v a) (см.: Buitenen 1981: 170).

Семенцов переводит: ≪...толпу элементов телесных и Меня в этом... теле≫; сходно большинство переводчиков; но Зэнер понимает bhuta-grama в оригинале иначе (the mass of living beings whose home their body is —≪сонм живых существ, чья обитель —их тело≫).

3 4 9 ...называют телесным подвижничеством. —≪Гита≫ отвергает крайности умерщвления плоти и к телесной аскезе приравнивает чисто моральные достоинства.

350 Ом, То, Сущее... брахманы. Веды и жертвоприношения. —Эта строфа связывает понятие Брахмана с ритуалом. О самой священной из мантр как о символе Брахмана см. примеч. 118 к текущ. разд.; ≪То≫ (tad) —см. примеч. 80 к текущ. разд., ≪Сущее≫ (sat) —см. примеч. 78 к текущ. разд. (выражает реальность Брахмана, см.: BhagavadgTta 1948: 349). К Брахману и возводится здесь ритуальная триада —жрец,

святое слово, обряд (Семенцов переводит: ≪...были созданы Им в начале...≫).

351 В значении сущего и в значении доброго... —В санскрите sat, кроме буквального (причастия настоящего времени от глагола as —≪быть≫), имеет утвердившееся значение ≪добрый, добродетельный≫. '

3 5 2 Глава 40. —В колофоне название восемнадцатой, последней главы поэмы — ≪Йога избавления и отрешения≫ (moksasamnyasa-yoga). Рамануджа подчеркивает значение этой главы, в которой он видит прямое указание ≪пути бхакти≫ —bhakti-marga (см.: Callewaert, Hemraj: 1982:92).

353 Отрешения... отвержения... —В оригинале соответственно: samnyasa (см. примеч. 156, 157 к текущ. разд.) и tyaga; граница между этими терминами, как отмечают комментаторы, проводится не совсем четко (см. в следующей строфе); Семенцов считает, что они ≪практически синонимичны≫ (см.: Семенцов 1985: 228).

3 3 4 ...отвержение плода любого деяния... —Шанкара поясняет, что ≪отвержение≫ (tyaga) относится только к тем, кто следует путем йоги деяния, для приверженных же пути знания любое деяние исключается (см.: BhagavadgTta 1948: 352).

353 ...трех видов... отвержение. —Это различение поясняется ниже (ст. 7—), где соотносится с тремя Гунами (см. примеч. 92 к текущ. разд.).

3 3 6 ...в заключении в учении Рассуждения. —≪Заключение≫ (т. е. конечный вывод) —в оригинале: krtanta; большинство переводчиков понимают krta как слово нарицательное, но Радхакришнан считает, что речь идет о ≪конце Криты≫, первой из четырех юг, ≪веков≫ мифологической хронологии, составляющих махаюгу (см. примеч. 22 к текущ. разд.; BhagavadgTta 1948: 355). ≪Рассуждение≫ —в оригинале: samkhya (см. примеч. 69 к текущ. разд.); Шанкара и Мадхусудана утверждают (без видимых оснований), что под санкхьей здесь подразумевается Веданта, т. е. Упанишады, с чем не согласен Шридхара; речь идет, скорее, об учении, сложившемся позднее (см.: Ibid.).