Лексико-семантические модификации

Вышеописанные приемы перевода применяются преимущественно для языковых единиц устойчивых или универсальных значений, не зависящих от контекста. Иначе дело обстоит с языковыми единицами, которые могут выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации, подтекста. Такие языковые единицы требуют особых приемов при переводе. Поиск соответствий начинается с изучения словарной статьи и сопоставления словарных значений с возможным контекстуальным значением. В результате может обнаружиться, что исходная языковая единица не имеет однозначного соответствия, либо не имеет полного соответствия. В таком случае переводчик прибегает к переводческим модификациям. В их число входят: сужение или расширениеисходного значения, нейтрализация, усиление эмфазы (эмоциональной окраски), функциональная замена, описание или переводческий комментарий.

 

1. Сужение (конкретизация) исходного значения

Пример: русский глагол «исследовать» в зависимости от контекста переводится: to investigate, to explore, to research.

2. Расширение (генерализация)исходного значения

Пример: русское существительное «лечение» соответствует английскому – treatment, которое обладает более широким спектром значений.

3. Эмфатизация и нейтрализация (уделяем внимание эмоциональной окраске слов)

Пример: a cow-eyed girl – девочка с большими глазами (нейтральный перевод);

девица с коровьими глазами (отрицательная эмоциональная окраска);

девушка с огромными прекрасными глазами (положительная окраска);

волоокая красавица (высокопарный, но тоже положительная эмоциональная окраска).

4. Функциональная замена – является наиболее сложной процедурой в решении лексико-семантических проблем. Применяется, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит по контексту.

 

Пример: the relaxation of well-earned rest, словарные значения: уменьшение, ослабление, развлечение, разрядка не подходят по контексту, вариант перевода – наслаждениеот заслуженного отдыха.

 

Перевод безэквивалентной лексики.

Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к таким приемам как описание и переводческий комментарий.

5. Описание– употребляется, как правило, параллельно с транскрипцией при переводе терминов, наименований уникальных объектов и явлений (реалий).

Пример: «хохлома» - «khohloma» (a special kind of painting on wood, with red and yellow colours on black background, typical of Russian culture).

6. Переводческий комментарий – как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в коне текста в качестве примечания.

 

 

УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение 1:Проанализируйте выделенные в тексте слова и объясните,

какие причины определяют необходимость сужения их

значения при переводе на русский язык. Найдите им

соответствия и переведите текст.

 

Dostoevsky was a deeply religious man and politically a strong conservative Slavophile. For a short time, he became editor of the archconservative magazine The Citizen and later a regular contributor. He waged war against the liberals and the revolutionaries, who repaid him by calling his work "corruption" and "lunacy". For Dostoevsky, Western society was too materialistic and commercial', instead he felt the values of the simple Russian people – meekness, compassion and acceptance of the will of God – were what society should emulate.

During their parallel careers, as Tolstoy was writing about the world of the country gentiy, a class and a way of life which were gradually disappearing, Dostoevsky was creating the anti-heroes who haunted the dark streets of misty St. Petersburg. Yet, although they were very different – Tolstoy the champion of nature and man, the brilliant recorder of reality in its most precise detail, and Dostoevsky the relentless explorer of the dark recesses of men's souls – they were joined in their belief that in the Russian people lay the virtues that could illuminate the world.

Упражнение 2:Переведите текст, подбирая функциональные замены и/или

описания для выделенных единиц. Укажите, в каких

случаях могут понадобиться комментарии. Поищите

материал для комментариев.

 

Kingstone is one of the oldest summer cottages left standing in Newport, a reminder of the pre- Civil War days when wealthy Southern families continued the 18th century practice of spending their summers in the cool climate of the City-by-the-Sea. With its modest dimensions and gentle architecture, it is also a symbol of a less competitive time when houses were built more for comfort than for show.

The cottage, later to be called Kingstone, was built in 1839 for George Noble Jones, a well-to-do plantation owner from Savannah, Georgia. It is difficult to imagine today the importance that Victorians attached to the powers of nature in preserving health. George Jones liked to entertain people in his estate. Afternoon dinner and informal suppers were the rule. Horseback riding and swimming were popular pastimes. Bathing took place at Easton Beach frequently. Women were permitted to use the beach mornings, under protection of a white flag. At noon, women were expected to leave, presumably to be spared the sight of gentlemen in their bathing costumes.

 

Упражнение 3: В каждой из предлагаемых ниже фраз есть слово или

словосочетание, нуждающееся либо и расширении, либо в

сужении значения. Опираясь на внутрифразовый контекст,

переведите их, пользуясь приемом конкретизации или

генерализации.

 

1. His hands were short and broad.

2. There was a similar campaign about 10 years ago.

3. From her corner she could see everyinch of the big room.

4. It turned my limbs leaden.

5. Our challenge now is to promote ideas of freedom.

6. The lady's hat was an elaborate affair of ribbons and feathers.

7. Martin's performance at the exam was, unfortunately, far from perfect.

8. It is now perfectly clear to me that my previous pattern of life was gone forever.

9. If you make up your mind to visit Madrid I can be of some help to you. I've got a nice little place there and I'm sure you'll find it very comfortable.

10. All the houses along the seafront promenade had black, blank windows, for this was a summer place, in February it was only half alive.

11. She had been in perfect health when she stepped off the kerb in Piccadilly and the car had killed her.

12. James looked furtively at Irene, and across from her to Soames. "He's fond of her, I know," he thought. "Look at the way he's always giving her things."