Перевод инфинитива в различных синтаксических функциях

Хотя инфинитив может употребляться в предложении почти во всех синтаксических функциях (кроме сказуемого), сложность для перевода представляют только отдельные случаи.

1. Инфинитив в функции определения, как правило, не имеет прямого соответствия в русском языке, поэтому при его переводе используются различные виды трансформации.

а) Наиболее частый случай – это внутреннее членение.Вводиться придаточное определительное предложение с модальным сказуемым (со значением возможности или долженствования) или с простым сказуемым, выраженным глаголом в сослагательном наклонении.

He grieved to think that he had no sons to carry on his business. Ему горько было думать, что у него не было сыновей, которые могли бы продолжить дело.
  I need a pill to keep me awake.   Мне нужна таблетка, которая не дала бы мне заснуть.

 

В функции определения инфинитив особенно часто используется в газетных заголовках благодаря сжатости этой конструкции и может переводиться простым глагольным сказуемым с глаголом в будущем времени (или его эквивалентом).

The former minister to be court-martialed for sedition. Бывший министр предстанет перед трибуналом по обвинению в подстрекательстве к мятежу.

 

б) Если инфинитив определяет существительное, обозначающее тенденцию, способность к действию или состоянию (attempt, ability, wish, desire, duty), он переводиться инфинитивом.

We failed in our attempt to climb the mountain. Наша попытка взобраться на гору потерпела неудачу.

 

После существительного failure инфинитив переводиться при помощи трансформации внутреннего членения придаточным предложением с отрицанием.

 

She was angry with him for his failure to take her seriously. Она сердилась на него за то, что он не принимал её всерьез.

 

в) После прилагательных the last, the next, the only и порядковых числительных (если они употреблены в функции предикативного члена) инфинитив-определение переводится личной формой глагола. Время глагола соответствует времени глагола-связки английского предложения.

The President was the first to start the reforms. Президент первым начал проводить реформы.

 

Если эти слова употреблены в какой-либо другой функции, то инфинитив может переводиться причастиемили придаточным предложением.

She was the only woman in the world to travel alone round the world in a boat.   He was the last high official to recommend negotiations. Она – единственная женщина в мире, совершившая одиночное кругосветное путешествие на лодке.   Он был последним из высокопоставленных чиновников, который предложил вести переговоры.

 

Если определение выражено пассивным инфинитивом, то при переводе используется внутреннее членение с определительным придаточным.

To hotel to be built in this street will be completed by the New Year. Гостиница, которая должна быть построена на улице, будет завершена к Новому Году.

 

г) Пассивный инфинитив-определение к подлежащему в конструкции there is…переводиться инфинитивом в неопределенно-личном предложении

There is another problem to be considered. Нужно рассмотреть ещё одну проблему.

д) To come в функции определения изменило свое значение и соответствует русскому будущий, грядущий, предстоящий.

In the years to come. В будущем.

2. Особую трудность представляет перевод неперфектного инфинитива в функции различных обстоятельстви, главным образом, обстоятельства следствия и сопутствующих обстоятельств.

A.В функции обстоятельства следствия (или результата), где инфинитиву предшествует прилагательное, либо причастие или реже наречие в сочетании с наречием enough, sufficiently, too, а также so/such …as, инфинитив переводиться различными способами: