Безличное предложение как вид односоставных предложений. Классификация безличных предложений.

Департамент образования города Москвы

Самарский филиал

Государственного бюджетного образовательного учреждения

высшего профессионального образования города Москвы

«Московский городской педагогический университет»

 

Факультет иностранных языков и PR-технологий

Кафедра английской филологии и современных технологий обучения иностранным языкам

 

 

БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

 

 

Особенности перевода безличных предложений

(на материале переводов романа Л.Н. Толстого «Война и мир»)

 

 

Допускается к защите «__»____________2015 г. Зав. кафедрой английской филологии и современных технологий обучения иностранным языкам _______/д.ф.н.,проф. Вохрышева Е.В. Рецензент______________________ _______________________________ Научный руководитель___________ к.п.н., доц. Чуйкова Э.С. «___»____________2015 г. Студентка IV курса Харымова М.О. Направление подготовки «Лингвистика» Работа защищена «___»____________2015 г. Оценка_________________________ Председатель ГАК_______________ д.ф.н., профессор Ощепкова В.В.

 

 

Самара 2015
Содержание

Введение…………………………………………………………………...3

Глава 1 Теоретические вопросы перевода безличных предложений на английский язык…………………………………………………………………7

1.1 Безличное предложение как вид односоставных предложений. Классификация безличных предложений……………………………….7

1.2 Переводческие трансформации. Классификации переводческих трансформаций……………………………………………………13

1.3 Общие синтаксические преобразования на уровне предложений при переводе с русского языка на английский………………….20

Выводы по главе 1………………………………………………………..23

Глава 2. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н.Толстого «Война и мир», 1922г. (в переводе Э.Мод и Л.Мод)…………26

2.1 Выявление переводческих трансформаций и приемов перевода безличных предложений в описании природы. ……………………………...26

2.2 Выявление переводческих трансформаций и приемов перевода безличных предложений в рассуждениях героев. …………………………...29

2.3. Сравнение стратегий перевода безличных предложений в описаниях и рассуждениях……………………………………………………32

Выводы по главе 2………………………………………………………34

Заключение………………………………………………………………35

Список литературы……………………………………………………...36

Приложение 1 ……………………………………………………………38

Приложение 2 ……………………………………………………………41

Приложение 3 ……………………………………………………………45

Приложение 4 ……………………………………………………………46

Приложение 5 ……………………………………………………………47


Введение

 

Несомненно, перевод художественных текстов является самым трудоёмким в силу специфики своего содержания. Такие тексты изобилуют тропами и фигурами речи, образами, которые чаще всего выражаются с помощью безличных предложений, особенно в таких типах речи, как описание и рассуждение. Писатель волен пользоваться всем богатством языка. Поэтому проблема исследования заключается в трудности перевода безличных предложений с сохранением живости языка и образов, иронии, стиля автора, чтобы с точностью донести до читателя стилистические и лексические особенности эпохи и культуры другой страны, о которой идет речь в произведении.

Неиссякаемый интерес к этой теме не случаен и обусловлен многими факторами: многообразие различных видов безличных предложений и их широкое употребление в английском и других языках. В последнее время особый интерес учёных вызывают вопросы происхождения безличных предложений (БП), а именно выяснение генезиса конкретных структурных разновидностей безличных предложений. То есть так или иначе, интерес к безличным предложениям остаётся стабильно высоким, что позволяет говорить об актуальности исследования.

Перевод безличных предложений в художественных текстах невозможен без изучения способов перевода односоставных предложений, что и является темой исследования.

В качестве объекта исследования были выбраны безличные предложения и переводческие трансформации, возникающие в процессе их перевода с русского на английский язык.

Предметом исследования являются переводческие трансформации и приемы перевода безличных предложений из романа Л.Н. Толстого «Война и мир» в англоязычном переводе Э.Мод и Л.Мод (1922 г).

Целью настоящего исследования является выявление специфики перевода безличных предложений с русского на английский язык на материале художественных текстов оригинала романа Л.Н.Толстого «Война и мир» и его перевода на английский язык Э.Мод и Л.Мод, 1922г.

Гипотеза исследования заключается в том, что при переводе с русского на английский язык текстов художественных произведений можно адекватно передать смысл безличных предложений оригинала, если:

- изучить переводческие трансформации и приемы перевода безличных предложений,

- при выборе стратегии перевода учитывать тип повествования переводимых отрывков текста.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Изучить теоретический материал о безличных предложениях в русском и английском языках и классификации безличных предложений;

2. Рассмотреть переводческие трансформации и приемы перевода предложений с русского на английский язык;

3. Обобщить типы синтаксических трансформаций, которые претерпевают односоставные предложения при переводе с русского на английский язык.

4. Проанализировать переводческие трансформации и приемы перевода безличных предложений с русского на английский язык в отрывках с различными типами повествования, взятых из оригинала романа Л.Н. Толстого «Война и Мир» и их переводов на английский язык из англоязычного издания романа 1922 г. (перевод Э. Мод и Л. Мод);

5. На основе сравнения стратегий перевода безличных предложений в описаниях и рассуждениях выявить сходства и/или различия в сравниваемых стратегиях.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, исследование затрагивает вопросы перевода на английский язык такого сложного сегмента русской грамматики, как безличные предложения. Это позволяет квалифицировать его как исследование, нацеленное на решение вопросов о переводческих решениях и приёмах, применяемых при переводе русских безличных предложений в разных типах повествования. Теоретические положения, содержащиеся в исследовании, приемы и процедуры конкретного практического анализа функционирования безличных предложений могут успешно использоваться в практике при переводе с русского языка на английский. Результаты исследования могут быть использованы при последующей разработке проблем перевода как односоставных предложений вообще, так и безличных предложений в частности.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть применены в практическом переводе художественных произведений с русского на английский язык. Собранный и проанализированный в данном исследовании материал представляет теоретический и практический интерес при разработке теоретических курсов перевода.

Учитывая то, что изучение безличных предложений русского языка ведется по различным линиям, включающим психологическое, логическое, историко-психологическое и формально-грамматическое направления, можно сделать вывод о том, что вопрос рассматривается всесторонне, а в его изучение вовлечено множество учёных, отечественных лингвистов, среди которых А.А. Шахматов, А.М. Пешковский, В.В. Виноградов, Е.М. Галкина-Федорук, В.В. Бабайцева, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Есперсен, В.М. Павлов, З.К. Тарланов, и др., что составляет методологическую основу исследования.

Практической базой исследования являются оригинал романа Л.Н.Толстого «Война и мир» (Глава I-III Часть 3 Том 2; Глава I-III Часть 2 Том 2), 1922 г. и его перевод на английский язык Э. Мод и Л. Мод

В данном исследовании были использованы теоретические, эмпирические и общелогическиеметоды исследования,такие как:

- анализ и синтез теоретического материала по теме исследования;

- метод системного подхода;

- метод классификации;

- дедукция;

- метод качественного сравнения;

- метод аналогии и другие.

Структура исследования соответствует логике исследования и включает в себя введение, две главы и выводы по ним, заключение, список литературы, приложения.

 

 

Глава 1. Теоретические вопросы перевода безличных предложений на английский язык.

Безличное предложение как вид односоставных предложений. Классификация безличных предложений.

 

Многообразие безличных предложений как одного из типов односоставных требует дробной классификации конструкций данного типа. Различие взглядов ученых на категорию безличности обусловило выбор разных теоретических оснований для их выделения и классификации.

Лингвисты психологического (А. А. Потебня, Д. Н. Овсянико-Куликовский) и формально-грамматического (Ф. Ф. Фортунатов) направлений считали основой предложения сказуемое. В попытке классификации, предпринятой Д. Н. Овсянико-Куликовским в специальной статье, в основу выделения безличных (бессубъектных, по терминологии автора) предложений положен чисто синтаксический признак – отсутствие подлежащего. При таком подходе в поле зрения ученого оказывается слишком широкий круг явлений.

Представители логического направления (А. X. Востоков, Ф. И. Буслаев) рассматривали односоставные предложения как неполные, поскольку в предложении как синтаксической единице усматривалась обязательная двучленность структуры, связанная с построением логического суждения, которое мыслилось только как двучленное. По мнению Ф. И. Буслаева, «предложение именуется безличным, когда сказуемое, будучи выражено глаголом безличным, не имеет при себе явственного и определенного подлежащего». Ученый считает, что грамматическое подлежащее в таких предложениях выражено в личном окончании глагола-сказуемого [4, с.36].

Дальнейшие этапы разработки общих вопросов категории безличности и классификации безличных предложений связаны прежде всего с именами авторов известных капитальных трудов по русскому синтаксису А. А. Шахматова и А. М. Пешковского.

А. А. Шахматов считает отличительным признаком безличных предложений психологическое восприятие главного члена. Особенностью безличных предложений при этом оказывается выраженное в главном члене сочетание представления о признаке с представлением о бытии, существовании. Таким образом, безличные предложения А. А. Шахматов признает предложениями экзистенциальными. За основу классификации безличных предложений А. А. Шахматов взял грамматический способ выражения главного члена, т.е. принцип, получивший в дальнейшем распространение во всех работах по данному вопросу. Он выделяет спрягаемо-глагольные (Начинало смеркаться), инфинитивно-глагольные (Погибать бы мне одной), причастно-глагольные (Долго еще не было решено), междометно-глагольные (Ах, ах, а пособить нечем), наречные (Стыдно, и горько, и больно было ей), междометные (Тьфу мне на вас!) и двучленные безличные (Но что ж тут интересного?). [24, с.620]

Точку зрения А. А. Шахматова развивает в своей работе А. М. Пешковский. Однако классификацию безличных предложений он строит исходя из грамматической формы не только главного, но и других членов, обязательных или необязательных в данной конструкции. А. М. Пешковский выделяет следующие семантико-грамматические группы безличных предложений:

1. Обозначение различных процессов, происходящих внутри чело-веческого тела, посредством соответствующего глагола 3-го лица (а в прошедшем времени среднего рода) и существительного в винительном падеже или в разных падежах с разными предлогами: Руку тянет, под сердцем давит.

2. Обозначение стихийных явлений (природы и социальной жизни) посредством соответствующего глагола в тех же формах и существительного в творительном падеже: Революцией пахнет, рекой унесло, дождем зальет.

3. Безличное составное сказуемое, состоящее из безличной связки (при глаголе было-будет в настоящем времени нулевой) и безлично предикативной формы на –о: было весело, сделалось грустно. Как добавочные формы, необязательные, но характерные для этих сочетаний, А. М Пешковский. отмечает еще:

а) дательный падеж существительного: мне было весело, ребенку холодно;

б) инфинитив: весело кататься, поздно ехать.

4. "Бесформенное слово", по терминологии Пешковского А.М., в качестве безличного предикативного члена:

а) можно, должно, надобно, надо, нужно и некоторые другие: Нам должно жить!;

б) жаль, пора, время, нельзя, охота, неволя, лень, досада, смех, грех, досуг и так далее: Мне было жаль бедного старика.;

в) некогда, некуда, неоткуда, нечего, негде, незачем и так далее: В деревню таскаться незачем.

5. Причастное безличное составное сказуемое (то есть безличная связка было-будет) + страдательное краткое причастие на –о: Про батарею Тушина было забыто.

6. Безличный (или личный со значением безличного) глагол + дательный падеж существительного (не всегда) + инфинитив: Именно в такой день случилось мне быть на охоте.

7. Отрицательные предложения с личным переходным глаголом в роли безличного и с управляемым существительным в родительном падеже: Ни облачка на небе не бродило.

8. Отрицательные предложения со страдательным безличным составным сказуемым и с управляемым существительным в родительном падеже: А бабьей глупости меры не положено.

9. Личный глагол в роли безличного или безличное страдательное причастное составное сказуемое + количественное наречие (или равнозначное предложно-падежное сочетание): Много мыслей перебродило в его голове. [18, С.125-128]

Другой подход к классификации безличных предложений – на основе их семантики – представлен в монографии Е. М. Галкиной-Федорук. Прежде чем заняться описанием различных структурно-грамматических типов безличных предложений, исследователь пытается обобщить их семантическую сторону, выделив два типа по значению: предложения, выражающие интеллектуальное восприятие действительности, и предложения, выражающие волю и эмоцию человека. Однако подобный подход не отражает специфики безличных предложений, поскольку может быть отнесен и к предложениям другого типа. Основное значение работы Е. М. Галкиной-Федорук заключается в богатстве наблюдений за употребительностью различных семантических разновидностей безличных предложений в разных сферах функционирования русского языка. [7, 156 с.] Семантический подход к классификации безличных предложений реализован и в учебнике Е. С. Скобликовой.

Современные исследователи, например П. А. Лекант, классифицируют безличные предложения по способам выражения вещественного и грамматического значений. Он говорит о синтетическом и аналитическом способах выражения. Для синтетического способа характерно то, что оба значения выражаются в одной лексической или лексикализованной единице, имеющей форму безличности. В функции главного члена выступают:

1) безличный глагол или глагольный фразеологизм: Старику не везло;

2) личный глагол или глагольный фразеологизм в безличной форме: Лужи во дворе морщило и рябило от дождя;

3) бытийный глагол быть с частицей не в качестве соотносительной временной формы безлично-неспрягаемого глагольного слова нет - не было: Кругом не было ни души.

При аналитическом способе вещественное и грамматическое значения главного члена выражены раздельно, в двух лексических или лексикализованных единицах.

1. Независимый признак назван в инфинитиве, а грамматические значения выражены в безличной глагольной форме вспомогательного компонента: это либо собственно безличные глаголы с модальным значением типа предстоит, либо безличные формы фазисных глаголов: Один раз пришлось спуститься глубоко вниз на круглую поляну.

2. Независимый признак (состояние) выражается именным компонентом главного члена, а грамматические значения заключены во вспомогательном связочном компоненте: А в степи было холодно, темно и мрачно.

Именной компонент главного члена может быть выражен:

а) словами категории состояния (предикативами), в том числе формами сравнительной степени: На улице было безлюдно.

б) краткими страдательными причастиями в форме прошедшего времени среднего рода (безличной форме): В комнатах старательно прибрано;

в) фразеологическим сочетанием не до со значением "нет дела до кого-чего": Ему сейчас не до тебя.

3. Главный член состоит из трех компонентов: независимый признак назван в инфинитиве, роль формы безличности выполняет связочный компонент, модальные значения выражаются группой слов категории состояния, специализирующихся в этой функции (нельзя, можно, надо, охота, должно, жаль, время, пора, грех и другие): В залах нельзя было протискаться.

«Таким образом, значение безличных предложений получает различное структурное выражение. Однако во всех структурных вариантах имеется общий элемент – форма безличности с одинаковыми показателями. Это в высшей степени типизированная форма, о чем свидетельствует наличие в системе ее показателей нулевого элемента – нулевой формы связки быть.

Форма безличности во всех структурных разновидностях – основное средство выражения безличности» – отмечает современный исследователь П. А. Лекант. [16, С 56-58]

По мнению большинства ученых, таких, как В. А. Богородицкий, Д. Н. Овсяннико-Куликовский, А. М. Пешковский, безличные предложения возникают в древнейшую эпоху из личных двусоставных. Другую, менее убедительную точку зрения выдвигает А. А. Шахматов. Он считает, что безличные предложения не могут быть объяснены через личные, так как восходят к праиндоевропейскому языку.