Выявление переводческих трансформаций и приемов перевода безличных предложений в описании природы.
Материалом исследования переводческих трансформаций в описаниях послужили безличные предложения, отобранные методом сплошной выборки из глав I-III (Часть 3, Том 2).
Несомненно, перевод художественных текстов является самым трудоёмким в силу специфики своего содержания. Такие тексты изобилуют тропами и фигурами речи, образами, выраженными самыми разнообразными языковыми средствами, причём арсенал их неограничен. Писатель волен пользоваться всем богатством языка. Перед переводчиком же стоит нелёгкая задача сохранить авторский стиль, живость образов, живость языка, иронию, а также раскрыть, расшифровать и перевести с наибольшей степенью точности семантические и синтаксические фигуры речи. Кроме того, перевод должен передавать стиль и особенности эпохи, в которую было создано произведение. Переводя роман XIX века нужно максимально учитывать стилистические и лексические особенности эпохи. Другой сложностью является перевод диалектов, жаргонизмов, фразеологизмов, игры слов, юмора, а также любых элементов текста, передающих информацию, чуждую культуре языка перевода.
«…одной из задач теории перевода является установление того, что можно назвать порядком очередности передачи значений: учитывая, что существуют различные типы значений, необходимо установить, какие из них пользуются преимуществом при передаче в процессе перевода, а какими можно "жертвовать" с тем, чтобы семантические потери при переводе были минимальными». [2, 33с.]. То есть, приняв как должное невозможность достижения полной эквивалентности, переводчику художественной литературы необходимо сконцентрироваться на анализе и отборе наиболее существенного.
Проехали грязную деревню, гумны, зеленя, спуск, с оставшимся снегом у моста, подъем по размытой глине, полосы жнивья и зеленеющего кое-где кустарника и въехали в березовый лес по обеим сторонам дороги. They went through the muddy village, past threshing floors and green fields of winter rye, downhill where snow still lodged near the bridge, uphill where the clay had been liquefied by the rain, past strips of stubble land and bushes touched with green here and there, and into a birch forest growing on both sides of the road. Вид переводческой трансформации - грамматический; прием – добавление подлежащего they, причиной которого является «формальная невыраженность» подлежащего в русском языке и необходимость его в английском предложении; также данный тип трансформации применен со словам growing. Предложение с ярко выраженной лексической и семантической трансформацией, поскольку в исходном тексте встречаются нестандартные языковые единицы на уровне слов, например, «гумны», «полосы жнивья» и пр., присущие русской языковой культуре и отсутствующие в английском языке, а объем переведенного предложения сильно отличается от объема предложения оригинала.
В лесу было почти жарко, ветру не слышно было. In the forest it was almost hot, no wind could be felt. Вид переводческой трансформации - грамматическая; прием – добавление подлежащего и сказуемого it was, причиной которого является «формальная невыраженность» подлежащего и сказуемого, что недопустимо в английском языке; семантическая трансформация произведена при переводе слова «слышно» на слово «felt» ввиду нестандартного языкового словосочетания, присущего русскому языку и отсутствующего в английском.
Ваше сиятельство, легко как! How pleasant it is, your excellency. Вид переводческой трансформации - грамматическая; прием – добавление подлежащего и сказуемого it is, причиной которого является «формальная невыраженность» подлежащего и сказуемого, что недопустимо в английском языке; синтаксическая трансформация - перестановки словосочетаний и предложений применен в соответствии с нормами языка перевода; семантическая трансформация выражена в замене слова «легко», которое имеет эквивалент в английском easy/lightly, заменено на слово «pleasant», имеющее перевод приятный, что ближе к пониманию языка перевода.
И то зелено все уже…как скоро! Yes, really everything is green already.... How early! Вид переводческой трансформации - грамматическая; прием – добавление is, причиной которого является «формальная невыраженность» подлежащего и сказуемого, что недопустимо в английском языке; синтаксическая трансформация; прием замены – слово «зелено», которое выражено наречием, заменено словом «green», которое выполняет функцию прилагательного; прием перестановки также применен «зелено все уже» -«everything is green already» в соответствии с нормами языка перевода о прямом порядке слов в предложении в английском языке.
Да, вот он, дуб. Ah, here is one oak! Вид переводческой трансформации - грамматическая; прием – добавление глагола is, причиной которого является «формальная невыраженность» сказуемого, что недопустимо в английском языке; синтаксическая трансформация; слово «он» заменено словом «one».
Другие примеры безличных предложений из описательных глав представлены в Приложении 1.