Выявление переводческих трансформаций и приемов перевода безличных предложений в рассуждениях героев

Материалом исследования переводческих трансформаций в рассуждениях послужили безличные предложения, отобранные методом сплошной выборки из глав I-III (Часть 2, Том 2).

Ничего не найдено, опять говорил себе Пьер, ничего не придумано. Nothing has been found out, nothing discovered," Pierre again said to himself. Трансформация синтаксическая внутренняя– замена активной конструкции безличного предложения «Ничего не найдено…ничего не придумано» на пассивную конструкцию (be+past participle) Nothing has been found out, nothing discovered; использован прием перестановки словосочетаний и грамматических основ в соответствии с порядком их следования в предложении на английском языке; семантическая трансформация применена к слову «придумано», которое имеет английский эквивалент «invented», но в переводе представлена словом «discovered», которое имеет семантическое значение «обнаруженный, раскрытый, найденный».

Что дурно? What is bad? Что хорошо? What is good? Вид переводческой трансформации - грамматическая; прием – добавление is, причиной которого является «формальная невыраженность» сказуемого, что недопустимо в английском языке;

Что надо любить, что ненавидеть? What should one love and what hate? Вид переводческой трансформации - грамматическая; прием – добавление безличного подлежащего one, причиной которого является «формальная невыраженность» подлежащего, что недопустимо в английском языке.

Для чего жить, и что такое я? What does one live for? And what am I? Вид переводческой трансформации - грамматическая; прием – добавление грамматической основы does one и сказуемого am, причиной которого является их «формальная невыраженность», что недопустимо в английском языке; также наблюдается синтаксическая трансформация - членение предложений ввиду различия допустимости синтаксических оборотов в английском предложении.

Что такое жизнь, что смерть? What is life, and what is death? Вид переводческой трансформации - грамматическая; прием – добавление is, причиной которого является «формальная невыраженность» сказуемого, что недопустимо в английском языке;

…"умрешь - все кончится. "You'll die and all will end. Вид переводческой трансформации - грамматическая; прием – добавление подлежащего you и сказуемого will, причиной которого является «формальная невыраженность» сказуемого и подлежащего, что недопустимо в английском языке;

Умрешь и все узнаешь, или перестанешь спрашивать". You'll die and know all, or cease asking." Вид переводческой трансформации - грамматическая; прием – добавление подлежащего you и сказуемого will, причиной которого является «формальная невыраженность» сказуемого и подлежащего, что недопустимо в английском языке; синтаксическая - перестановка слов, словосочетаний и грамматических основ местами в соответствии с порядком их следования в предложении на английском языке;

Никто один не может достигнуть до истины; только камень за камнем, с участием всех, миллионами поколений, от праотца Адама и до нашего времени, воздвигается тот храм, который должен быть достойным жилищем Великого Бога. No one can attain to truth by himself. Only by laying stone on stone with the cooperation of all, by the millions of generations from our forefather Adam to our own times, is that temple reared which is to be a worthy dwelling place of the Great God": применен вид лексической трансформации – конкретизация, путем добавления «by himself», что усиливает значение слова «один» в оригинале; грамматическая трансформация выражена в добавлении «laying» – «укладывая», которое играет роль сказуемого, выраженного деепричастным оборотом; синтаксическая трансформация выражена в замене активных конструкций оригинала на пассивные конструкции перевода «воздвигается тот храм, который должен быть достойным жилищем» - «is that temple reared which is to be a worthy dwelling»; также наблюдается прием членения предложений – в русском точек нет, в переводе они есть. Предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно-избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов.

Анализ других примеров безличных предложений в рассуждениях героев представлен в Приложении 2.