ГЛАВА 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ 3 страница

Аудитория газеты на апрель 2013 года составляла около 7,3 млн., при этом около 34% из них это средний класс и выше среднего, 64% – рабочий класс, безработные и пенсионеры. Средний возраст читателей The Sun – 45 лет, примерно 45% читателей составляют женщины. Основными целями, которые преследует издание, являются привлечение как можно большей аудитории, развлечение читателя, а также информирование о самых ярких событиях в жизни Великобритании и в мире. Газета имеет строгую рубрикацию, каждая сфера освещения имеет свою рубрику. Сообщения о самых ярких, сенсационных материалах вынесены на первую страницу.

Среди жанров, представленных на станице издания, преобладают новостные, в большинстве случаев это информационные заметки и интервью, которые имеют очень яркое оформление на полосе.

Также характерен и формат издания, газета выходит в форме таблоида, который обуславливает многие аспекты дизайнерского оформления газеты и ее верстки. Таблоид – формат, характерный для массовых печатных СМИ. Его размер в два раза меньше, чем привычный для всех качественных газет. Формат обычной газеты – А2, в то время, как формат таблоида это А3. Небольшой размер газеты делает ее более удобным для прочтения, например, в общественном транспорте, где переворачивать страницы большого размера крайне неудобно.

Форматом газеты обусловлен и размер печатных материалов на полосе. Чаще размер текста не превышает 1000 печатных знаков, что позволяет быстро ознакомиться с материалом, но в тоже время лишает его каких-либо подробностей и глубины изложения (что неприемлемо для массового издания). Практически все материалы сопровождаются большим количеством иллюстративного материала, и фотографиями.

Заголовки рубрик и материалов в них очень броские, выделены большим кеглем, иногда другим цветом. Тираж газеты – 2 269 238 экземпляров. Тираж «The Sun» является девятым по величине тиражом в мире, и самым большой тиражом среди всех ежедневных газет Великобритании.

Газета «The Sun» широко известна своими историями о жизни звёзд, в том числе скандальными и провокационными, а также об индустрии развлечений. Газета публикует большее количество историй и слухов о поп-музыке, современных телевизионных сериалах и тому подобное.

Большое внимание газета уделяет темам, способным привлечь внимание широкой аудитории. Одна из важнейших тем издания – спорт, особенно футбол, который является одним из самых популярных как в Великобритании, так и во всём мире.

Языковые различия в материалах вышеназванных периодических изданий присутствуют на всех уровнях, однако наиболее четко прослеживаются на морфологическом и синтаксическом уровнях. Это обусловлено тем, что «The Guardian» является типичным образцом качественной прессы, в то время как «The Sun» – популярной.

В качестве синонимов для качественной прессы используется «пресса новостей», а для популярной - «пресса мнений». Рассмотрим, каким образом лексико-стилистические особенности подачи материала проявляются в публикациях изданий данных типов.

 

2.2 Особенности лексики качественного англоязычного издания «The Guardian»

 

Нами была рассмотрена специфика лексики в публикациях издания за 2015 год. На основании проведенного анализа мы пришли к следующим заключениям о лексико-стилистическом наполнении рассмотренных журналистских материалов.

В публикациях издания нередко используется прием метафоры, который способствует наглядности передачи содержания, вызывая у читателя конкретно-чувственное представление о фактах и явлениях общественно-политической жизни:

Reviewing Nigel Hamilton's American Caesars, Peter Preston describes covert negotiations between Richard Nixon and Vietnamese communists as "a pact with the devil" (http://www.guardian.co.uk/ , Wednesday 28 July 2015)[1]

«Game boy: Will the incoming president of the Football Association (Letters, June 10) be able to march his men to the top of the hill, or will it be decided on a penalty shootout - as usual?» (http://www.guardian.co.uk/ , Thursday 29 November 2015 18.45 GMT)[2]

«The government is not being invited to take over the press. All those full-page advertisements linking Lord Justice Leveson to Robert Mugabe and Bashar Assad, all that high-octane coverage in the Sun and the Mail about his report "imposing a government leash on papers" and threatening "state regulation of Britain's free press" has proved to be no more than froth on the lips of propagandist»(http://www.guardian.co.uk/ , Monday 11 June 2015)[3]

Также можно отметить и использования приёма олицетворения. Его особенность состоит в том, что неодушевленному предмету приписываются качества или действия, присущие живым существам, обычно человеку. Олицетворение также может служить средством эмоционально-экспрессивного выделения явлений и событий общественно-политической жизни:

«London gets its first shot at an elected mayor and the Guardian stays silent rather than endorse the egomaniacal breakaway independent or the bearded» (http://www.guardian.co.uk/ , Monday 11 May 2015)[4]

Cyprus makes frantic effort to prevent run on its banks (http://www.guardian.co.uk/ , Thursday 21 March 2015 21.45 GMT)[5]

Важное место в аналитических жанрах газетно-публицистического стиля в материалах издания занимает ирония:

In the Great Portland Street office of Democrats Abroad, men with perfect teeth are explaining how to vote to expats down the phoneline who apparently have never used the internet before. (http://www.guardian.co.uk/ , Friday 2 November 2015)[6]

Иронически автор делает замечание об «идеальных зубах». Зубы эти, конечно, никакого отношения к роду деятельности героя не имеет. Он объясняет по телефону экспатам, которые, вероятно, никогда не пользовались Интернетом, как проходит процесс голосования.

В одном из рассмотренных материалов мы обнаружили использование автором такого средства, как литота – умаление или отрицание качественного признака предмета.

«War blows a tiny £12bn hole in Budget» (http://www.guardian.co.uk/ , Friday 23 March 2015)[7]

В данном случае автор иронично замечает, что «дыра» в бюджете и впрямь крохотная – всего каких-то 12 миллионов фунтов стерлингов.

Фразеологизмы нередко служат средством художественной выразительности в текстах издания:

«American tactics all up in the air» (http://www.guardian.co.uk/ , Friday 23 March 2015)[8].

Фразеологизм «It’s still all up in the air» дословно переводится как «Это все еще висит в воздухе» и имеет русский эквивалент «Вилами по воде писано».

Oxford hits the biotech jackpot. Behind the dreaming spires, university is rolling in money after healthcare shares boom» (http://www.guardian.co.uk/ , Monday 13 March 2015)[9].

В этом примере помимо метафоры про Джэкпот, который выиграл Оксфордский университет, присутствует и фразеологизм «rolling in money» - рус. «кататься в деньгах». Русским эквивалентом можно назвать фразеологизм «Денег куры не клюют».

Под стилистическими фигурами или фигурами речи понимаются языковые средства, придающие выразительность речи. Стилистические фигуры, являясь узуальным экспрессивным средством, используются во многих функциональных стилях. Прежде всего, в художественном. Каждый функциональный стиль в соответствии со своей природой обуславливает специфику их употребления в тексте. Если в художественной литературе стилистические фигуры выполняют, преимущественно, эстетическую функцию, то в публицистике они являются способом выделения, выразительности и привлечения внимания читателя к определенной информации.

Стилистические фигуры можно разделить на семантические и стилистические. К первым относятся сравнение, аллюзии, антитеза, оксюморон. Эти фигуры, в отличие от тропов, редко носят клишированный характер. Они формируются в процессе речи.

Так, например, образное сравнение основано на уподоблении одного предмета другому, оно используется для подчеркивания, выделения, наглядного изображения какого-либо признака:

В следующей статье, посвященной футбольному матчу, мы можем встретить не только яркое сравнение, но и красноречивую метафору. Оба эти средства выразительности относятся, скорее, к разговорному стилю:

The Frenchman appeared to vent his frustration by aiming a volley of bon mots and a cursory brushing action at the back of the fourth official Martin Atkinson, who subsequently showed why he never made it as a footballer by failing to hurl himself to the ground, clutch his face and shriek like a scalded pig on the very cusp of death. (http://www.guardian.co.uk/, Tuesday 21 September 2015 16.37 BST)[10]

Антитеза строится на противопоставлении сравниваемых понятий.

Примеры антитезы в публикации издания:

«Peter Preston: good news on a bad day for one polio victim» (guardian.co.uk, 22 Jun 2015)[11]

Широкое использование антитез в публицистике обусловлено критической направленностью газетных материалов, прежде всего таких жанров, как передовица, полемическая статья, памфлет.

Созданию экспрессивности на страницах издания также служат оксюмороны – лексические единицы, взаимоисключающие друг друга, представляя собой сочетание несочетаемого.

«Tragic comedy. Bernard Manning has sustained a racist popular culture on and off our screens for many years. His 'comic timing' should not exonerate him». (guardian.co.uk, Friday 24 May 2015 11.20 BST)[12]

Традиционно сдержанно-официальный стиль издания «The Gurdian» также претерпевает изменения, подстраиваясь под Интернет-аудиторию. На газеты часто встречается сниженная лексика:

«But according to many economists, the last thing the US economy needs now is a dose of austerity. If anything, there has been too much already». (http://www.guardian.co.uk/ , Tuesday 1 January 2015)[13]