ГЛАВА 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ 5 страница
Many senior figures in the government believe Hunt is «a goner» and the prime minister needs to accept it and move on (http://www.thesun.co.uk/, Wednesday 26 February 2015 11.27 BST)[30] – В высших эшелонах власти уверены: Хант - уже политический труп, премьер-министру нужно принять это как факт и двигаться дальше;
Experts are «flabbergasted» as more teens take up the killer habit (http://www.thesun.co.uk/, Friday 11 August 2015 13.04 BST)[31] – Эксперты были неприятно поражены результатами исследования, согласно которым всё больше подростков приобретают эту вредную привычку.
При этом в рассмотренных нами текстах кавычки особенно часто ставятся в ситуации совмещения собственно авторской и чужой речи, когда автор, рискуя подвергнуться критике или даже юридическому преследованию за использование сниженной лексемы, ссылается на чужое мнение или коллективную точку зрения, как в приведённых примерах:
A Swedish study claims that professionalfootballers to use a technical term, are not «complete thickos» (http://www.thesun.co.uk/, Tuesday 22 August 2015 12.52 BST)[32] – Шведские учёные доказали, что профессиональные футболисты не являются - здесь мы используем специальный термин - «полными идиотами»;
He and his co-workers were instructed to remove and I quote «every last bit of crap» from carcasses for processing (http://www.thesun.co.uk/, Friday 12 November 2015 14.08 BST)[33] – Ему и другим сотрудникам [завода по производству котлет] было велено не оставлять ни крошки - я цитирую «этого д…ма» на конвейере;
One industry figure said fashion had worked hard to get away from the «druggy image» of Kate Moss years and had no desire to go back there (http://www.thesun.co.uk/, Wednesday 10 February 2015 16.37 BST)[34]) – Один из представителей модной индустрии объяснил, что мода с трудом избавилась от образа наркоманки, популярного в годы расцвета Кейт Мосс, и не имеет никакого желания вновь возвращаться к нему.
Подобная практика заключения элементов сниженной лексики в кавычки позволяет судить о том, что британские журналисты более законопослушны и ответственны, чем многие их (в том числе и российские) коллеги.
Поскольку передача информации в СМИ сопровождается явным или завуалированным выражением оценки, чрезвычайно экспрессивные разговорные элементы часто используются журналистами для формирования у читателей ответной реакции на передаваемую в статье информацию, придают аргументам журналиста большую убедительность. Намерение журналистов выразить полное неприятие описываемого события или явления ярко проявляется в следующих примерах:
Rat Blake charged Amy Winehouse £150 for a kiss (http://www.thesun.co.uk/, Monday 4 November 2015 13.14 BST)[35] – Мерзавец Блейк требовал с Эми Уайнхаус по 150 фунтов за каждый свой поцелуй (основное значение слова «rat» - крыса, при употреблении по отношению к людям может соответствовать рус. мерзавец);
The unspoken subtext is «Aren’t we fabulous, caring about the poor and their limited budgets?» Often this translates as «I wouldn’t dream of eating that crap, but it will suffice for the lower orders who, bless, don’t know any better» (http://www.thesun.co.uk/, Friday 28 January 2015 15.38 BST)[36] – При этом подразумевается «Это так благородно с нашей стороны - заботиться о бедных и их низких доходах!» Часто это можно перевести как «Я ни за что не буду есть подобное д…мо, но для бедняков сойдёт! Слава Богу, они никогда не пробовали ничего лучше!»;
Voters sick of endless belt-tightening are threatening a backlash that could sweep their political leaders from power if they don’t listen to the growing chorus for change (http://www.thesun.co.uk/, Thursday 1 April 2015 16.40 BST)[37] – Если политики останутся глухи к требованиям реформ, усталость избирателей от постоянного «затягивания поясов» может привести к смене руководства страны.
В этих случаях повышенная экспрессивность достигается за счет широкого включения в текст статьи разговорных и жаргонных слов и оборотов, поэтому можно утверждать, что их употребление в приведённых примерах стилистически оправданно.
Кроме того, журналисты часто используют выразительные и краткие разговорные лексемы в сильных позициях текста, прежде всего в заголовке. Стремление привлечь внимание читателя к публикации, в краткой форме проинформировать его о явлении или событии, сформировав при этом эмоциональное отношение читательской аудитории к контенту статьи, приводит к тому, что разговорные лексемы и проникают в состав заголовков:
Thousands of paedosescape scot-free – Тысячи педофилов выходят сухими из воды;
Euro judges give the OK to send hate preacher to US jail – Европейский суд дал добро на передачу проповедника джихада в руки правосудия США;
Alkies back at the wheel – Алкаши снова за рулём.
Заголовки исследуемой британской газеты являются своеобразной загадкой: активизируя внимание и интригуя читателя, броский заголовок побуждает его просмотреть весь текст статьи. Возможно, поэтому заголовки наряду с использованием экспрессивных разговорных лексем предлагают читателю своеобразную игру со словом, что во многом напоминает рекламу:
Pout of control. Kristina blows £4k on lip jabsbut still wants more (http://www.thesun.co.uk/, Friday 21 September 2015 18.44 BST)[38] – Надуть губы. Кристина уже потратила 4 тысячи фунтов на инъекции и продолжает транжирить. Обыгрывается созвучие глагола «pout» (надуть губы) и словосочетания out of control (неуправляемый);
It’s thirst place Olympic rip-off (The Sun, Wednesday 31 March 2015 12.34 BST)[39] – Олимпийская обдираловка. В словосочетании first place («первое место») первая часть изменяется на thirst («жажда»): журналист возмущён тем, что из-за ужесточившихся мер безопасности, проносить на стадионы купленную за их пределами воду запрещено.
Бывает, что в заголовке журналист может намеренно создавать эффект обманутого ожидания. Например, Chinese takeaway – буквально: Китайская закусочная. Статья рассказывает о краже китайских сокровищ, в заголовке обыгрывается значение существительного takeaway (заведение, торгующее едой на вынос) и соответствующего глагола (уносить, отнимать). Можно привести еще один яркий пример употребления разговорных лексем в заголовках для создания их выразительности:
It’s notto lotto ditto(http://www.thesun.co.uk/, Monday 14 October 2015 11.28 BST)[40] – В Ноттингеме снова выиграли миллион; где notto - разг. «Ноттингем», а ditto - разг. «то же самое, повторение».
Таким образом, именно в заголовках рассмотренных нами ntrcnjd особенно широко используются различные разговорные элементы. Даже если публикация имеет серьёзную тематику и статья написана в довольно сдержанном, официальном стиле, заголовок и врезка обычно носят более разговорный характер:
Appy endings. Pills are better than appendix op(http://www.thesun.co.uk/, Friday 2 May 2015 17.20 BST)[41] – Конец аппендициту. Таблетки помогают лучше, чем операция. В заголовке обыгрывается созвучие разговорной формы appy («аппендицит») и словосочетания happy ending («счастливый конец»);
Britain’s great for a break (http://www.thesun.co.uk/, Friday 11 March 2015 15.17 BST)[42]– Британия - отличное место для разрыва отношений. Статья сообщает о том, что в стране повысился уровень разводов. В заголовке обыгрывается название страны Great Britain и значение качественного прилагательного great.
Говоря о сближении норм устной и письменной речи в СМИ как об интернациональном явлении, необходимо подчеркнуть, что журналисты «The Sun», мастерски способны оценить уместность использования разговорных средств в определённой ситуации общения, не теряя при этом чувства такта, ответственности за свою публикацию. Во всех рассмотренных нами англоязычных статьях, по нашему мнению, сниженные словоупотребления являются вполне уместными и допустимыми, поскольку служат определённым целям: их использование направлено на установление контакта с потенциальной читательской аудиторией, создание определённого колорита или же достижение выразительного эффекта, а также компрессии информации, а в заголовках - для привлечения внимания.
Лексико-стилистические особенности публикаций популярного издания «The Sun» можно выявить на основании их сравнения с журналистскими материалами рассмотренной в предыдущем параграфе газеты «The Gurdian». Подобная компаративная характеристика позволила нам выявить концептуальные отличия и (как в итоге показал проведенный анализ) даже некоторые сходства в лексико-стилистическом наполнении публикаций двух изданий.
Для выявления вышеперечисленных лингвистических особенностей двух видов пресс осуществим произвольную выборку и возьмем одну статью от 1 апреля 2015 года из качественной газеты «The Guardian» под названием «Heathrow airport boss Colin Matthews resigns after six years» (http://www.guardian.co.uk/, Friday 1 April 2015 16.37 BST)[43], а другую статью возьмем от 30 марта 2015 года из популярной газеты «The Sun» «Cavalli’s L’Ormindo at the Sam Wanamaker Playhouse - review» (http://www.thesun.co.uk/, Tuesday 30 March 2015 11.24 BST)[44]
В статье качественной прессы речь идет об уходе исполнительного директора компании ВАА, управляющей лондонским аэропортом Хитроу. Несмотря на отставку Мэтью Коллинза, аэропорт будет продолжать свою деятельность, не прерывая работу, а также займется поиском подходящей кандидатуры на пост директора.