Рекомендации по составлению реферата
Работа над реферативным переводом состоит из следующих этапов:
1. Предварительное знакомство с оригиналом, ознакомление с данной областью знаний и ее терминологией, внимательное чтение всего текста.
2. Разметка текста с помощью скобок для исключения его второстепенных частей и повторений (исключаемые части текста берутся в скобки).
3. Чтение оригинала без исключенных частей.
4. Полный письменный перевод выбранной части оригинала, которая должна представлять собой связный текст.
5. В реферате должна быть использована научная терминология, принятая в научной литературе по той или иной отрасли науки и техники.
6. Реферат должен объективно и точно отражать содержание первоисточника; нельзя вносить какие-либо изменения или дополнения по существу реферируемой работы; нельзя излагать собственную точку зрения или критические замечания, вступать в полемику с автором.
7. Текст реферата рекомендуется делить на абзацы.
8. Главная мысль в реферате должна быть конкретизирована и выделена.
9. Если в оригинале есть чертежи, рисунки, то необходимо выбрать наиболее важные и объяснить их в переводе.
При написании реферата на русском языке по статье на иностранном следует также учитывать:
• заглавие реферата может быть представлено в двух вариантах:
а) заглавием реферата служит точный перевод на русский язык заголовка первичного документа (Ex.: Национальная информационная система по физике. Koch H.W. A National information system for physics. «Phys. Today", 1998, No. 4 (англ.));
б) заглавием является смысловой перевод заголовка первичного документа, если этот заголовок неточно или недостаточно полно отражает основное содержание документа. В этом случае заглавие реферата выносится в квадратные скобки (Ex.: [О месте информации среди социальных наук и о причинах, препятствующих ее развитию] Batten W.E. We know the enemy - do we know our friends? «Libr. J.», 1998, No. 5 (англ.)); такое заглавие реферата рекомендуется составлять после того, как полностью уяснена сущность первичного документа и составлен реферат;
• в реферате должна быть использована научная терминология, принятая в литературе по данной отрасли науки и техники в стране, на языке которой пишется реферат (например, в рефератах на русском языке по зарубежным статьям не следует употреблять иностранные термины, если имеются равнозначные русские);
• формулы в тексте реферата можно приводить в следующих случаях:
а) когда без них невозможно составление текста реферата;
б) когда формулы выражают итоги работы, изложенной в первичном документе;
в) когда формулы существенно облегчают понимание содержания первичного документа;
• иллюстрации, чертежи, карты, схемы, диаграммы, фотографии и таблицы могут быть включены в текст реферата полностью или частично, если они отражают основное содержание первичного документа и способствуют сокращению текста реферата;
• ссылки в тексте реферата на другие работы даются в следующих случаях:
а) когда в первичном документе обсуждается содержание другого документа;
б) когда первичный документ является продолжением ранее опубликованного документа;
• в русском варианте реферата фамилии рекомендуется приводить на языке первоисточника, кроме тех случаев, когда фамилии этих деятелей хорошо известны в России; географические названия даются в русской транскрипции в соответствии с последним изданием «Атласа мира», а в случае отсутствия в нем русской транскрипции названий, упомянутых в реферате, они приводятся на языке оригинала; названия фирм, учреждений, организаций даются в оригинальном написании (это правило необходимо помнить при письменном переводе на русский язык оригинальных статей).
Различие между аннотацией и рефератом определяется их назначением. Аннотация предназначена только для информации о существовании первичного документа определенного содержания и характера, а реферат служит для изложения основного содержания первичного документа.