Казни, Пасха и исход
РСЃС…РѕРґ (7:1-15:21)
Ртот раздел РљРЅРёРіРё РСЃС…РѕРґ посвящен преимущественно описанию казней, посланных Богом РЅР° Египет (7:14—11:10; 12:29— 32), Рё РёСЃС…РѕРґСѓ РёР· Египта через Красное (или Тростниковое) РјРѕСЂРµ. Моисей получает РѕС‚ Господа РІ качестве подготовки эти удивительные слова: “Я поставил тебя Богом фараону” (7:1). РќРѕ Моисей Рё обрадоваться РЅРµ успел, как Бог добавил: “Фараон РЅРµ послушает вас” (7:4). Бог, которого РЅРµ послушают!
Казни (7-11)
Назначение казней возвращает нас к словам фараона (5:2): “Я не знаю Господа”. Ключевым словом здесь является слово “знать”. Оно встречается в:
(6:7): “Рвы (Рзраиль) узнаете, что РЇ Господь, Бог ваш”.
(7:5): “Тогда узнают Египтяне, что Я Господь”.
(7:17: “РР· сего узнаешь (фараон), что РЇ Господь” (первая казнь). (8:10): “Дабы ты (фараон) узнал, что нет РЅРёРєРѕРіРѕ, как Господь Бог наш” (вторая казнь).
(8:22): “Дабы ты (фараон) знал, что Я Господь среди земли” (четвертая казнь).
(9:14): “Я пошлю все язвы Мои ... дабы ты (фараон) узнал, что нет подобного Мне на всей земле” (седьмая казнь). (9:29): “Я... (Моисей) простру руки мои к Господу ... града более не будет, дабы ты узнал, что Господня земля” (также седьмая казнь).
(10:2): “ ... Рѕ знамениях РњРѕРёС…, которые РЇ (Господь) показал РІ нем (РІ Египте), Рё чтобы РІС‹ (Моисей Рё Рзраиль) знали, что РЇ Господь” (восьмая казнь).
(11:7): “Дабы РІС‹ (Моисей Рё Рзраиль) знали, какое различие делает Господь между Египтянами Рё между Рзраильтянами” (десятая казнь).
(14:4): “Рпокажу славу Мою на фараоне ... и познают Египтяне, что Я Господь”(переход через море).
(14:18): “Рузнают Египтяне, что Я Господь, когда покажу славу Мою на фараоне, на колесницах его и на всадниках его”.
Употребление этого слова продолжается РІ РљРЅРёРіРµ РСЃС…РѕРґ Рё дальше, как указывает РСЃС…РѕРґ (16:6,12). Р’ пустыне Рзраиль “узнает”, что РћРЅ является Господом Богом благодаря Его чудесной заботе.
Назначение казней
Преобладание темы знания Господа поднимает назначение казней выше наказания. Казни не являются Божьим возмездием фараону. Намерение Господа состоит не в том, чтобы оставить в Египте побитого и окровавленного фараона, и не в том, чтобы впечатлить его невероятными чудесами.
Божье намерение заключалось РІ том, чтобы фараон Рё его народ — РЅРµ РіРѕРІРѕСЂСЏ уже РѕР± израильтянах—действительно приобрели познание РѕР± истинном Боге. Рто будет знанием, основанным РЅР° наблюдении Рё сопоставлении, Р° РЅРµ РЅР° слухах. Знать Господа — значит признавать Его власть Рё подчиняться ей. Такой выбор стоит перед фараоном, Рё РѕРЅ призван его сделать. Написано Рѕ следующих десяти казнях:
1. (7:14-25) — превращение воды в кровь;
2. (8:1-15)— множество жаб;
3. (8:16-19) — мошки (или вши);
4. (8:20-32) — тучи мух (евреи избавлены, 8:22);
5. (9:1-8) — язва на скоте (скот евреев пощажен, 9:4, 6);
6. (9:8-12) — воспаление с нарывами на людях и на скоте;
7. (9:13-35) — град, гром и молнии (за исключением той территории, на которой проживали евреи, 9:26);
8. (10:1-20) — наказание саранчой;
9. (10:21-29) — три дня густой тьмы;
10. (11:1—12:36) — смерть первенцев, как у людей, так и у скота (евреи избегали этого, предприняв необходимые меры, 12:7,13).
Часто предполагалось, что каждая РёР· этих СЏР·РІ была направлена против какого-то аспекта египетской религии. Р’ некоторых случаях это вполне возможно, РЅРѕ РІ РґСЂСѓРіРёС… случаях СЃРІСЏР·СЊ установить трудно. Действительно, РІ РљРЅРёРіРµ РСЃС…РѕРґ (12:12) Господь РіРѕРІРѕСЂРёС‚: “Рнад всеми богами египетскими произведу суд”. Рто можно отнести Рє некоторым РёР· казней:
1. Хапи, бог Нила, приносящий плодородие.
2. Хек/кет, богиня плодородия с головой жабы.
4. Хепри в образе скарабея (если его можно отнести к “тучам мух”). Он символизирует ежедневный путь солнца по небу.
5. РњРЅРѕРіРёРµ египетские Р±РѕРіРё Рё Р±РѕРіРёРЅРё изображены РІ иероглифах РІ РІРёРґРµ животных: Р±РѕРіРёРЅСЏ Хазор изображается СЃ головой РєРѕСЂРѕРІС‹ или СЃ человеческой головой, украшенной рогами, РєРѕСЂРѕРІСЊРёРјРё ушами; РҐРЅСѓРј — СЃ мужской фигурой Рё головой РѕРІРЅР°; РђРјРѕРЅ, царь Р±РѕРіРѕРІ Рё божество — заступник фараонов, — СЃ мужской фигурой Рё головой РѕРІРЅР°, или овен СЃ тройным венцом; Кеб, Р±РѕРі земли, изображен РІ РІРёРґРµ РіСѓСЃСЏ или мужской фигуры СЃ головой, увенчанной гусем; РСЃРёРґР°, королева Р±РѕРіРѕРІ, — СЃ РєРѕСЂРѕРІСЊРёРјРё или бараньими рогами РЅР° голове.
7. Нут, богиня неба, также покровительница мертвых.
8. Серапис, защитник от саранчи.
9. РР°, воплощение солнца, царь Р±РѕРіРѕРІ Рё отец человечества.
10. Возможно, Таурт, богиня материнства, покровительница рожениц; позже — божество, покровительствующее семье.
Необходимо указать, что библейский текст не содержит каких-либо указаний на то, что язвы должны ассоциироваться с египетской религией или божествами. То есть сходство может быть только случайным.
Поэтому 3. Зевит искал аналогии казням в другом месте. Он обнаружил похожие слова и фразы как в описании язв, так и в повествовании о сотворении мира в Книге Бытие, и он предполагает, что тематически первые две главы Бытия создают фон для казней. Так, например, в казни с превращением воды в кровь фраза “всякое вместилище вод их” (7:19) буквально звучит “всякое собрание их вод” и является параллелью фразе “собрание вод” в Бытии (1:10). Зевит также связывает десять казней с десятикратным “и сказал Бог” в Бытии (1:3, 6,9,11,14, 20,24,26, 28, 29)[65].
Ожесточение сердца фараона
Выражения, которые использовались для описания сердца фараона
Слова, описывающие жестокосердие фараона, употребляются РІ 4-14-Р№ главах РљРЅРёРіРё РСЃС…РѕРґ двадцать раз, Рё РїСЂРё этом используются три различных еврейских глагола — кабед, хазак, каша — для описания процесса ожесточения. Основным значением кабед является “быть тяжелым”. Наряду СЃ тем что слово кабед употребляется для описания сердца, РѕРЅРѕ может описывать глаза (Быт.48:10), уши (РСЃ.6:10), или уста Рё язык (РСЃС….4:10). Р’СЃРµ эти слова означают неисправную работу какого-то органа, дисфункцию, вызванную либо возрастом, либо болезнью (Быт.48:10; РСЃС….4:10). Поэтому Р. Вилсон утверждает, что РІ этих отрывках автор “говорит РѕР± органе восприятия, который больше РЅРµ воспринимает внешние стимулы”[66].
Глагол хазак означает “быть сильным, крепким”. Ртот же корень РјС‹ находим РІ имени Езекия, что означает “Господь РјРѕСЏ сила”, Рё РІ имени Резекииль, то есть “пусть Господь укрепит”. Употребление РІ негативном контексте самым ближайшим эквивалентом будет, вероятно, слово “своевольный”. Каша означает “быть тяжелым, трудным, суровым”.
Р’ следующих отрывках РёР· РљРЅРёРіРё РСЃС…РѕРґ используется РѕРґРёРЅ РёР· этих глаголов. После каждой ссылки приводится конкретный глагол, который использовался, Рё указание РЅР° ту РѕСЃРЅРѕРІСѓ, которую тот глагол предполагает, главную РѕСЃРЅРѕРІСѓ каль, или пиэлъ, или хифиль. (Выражаясь наиболее просто, каль описывает состояние — “быть ...”; пиэлъ Рё хифиль описывают условие или возникшую РІ результате чего-либо ситуацию — “делать...”). Перевод РІР·СЏС‚ РёР· Американского исправленного издания Библии (РђРРР‘). РЇ включал параллели РёР· Рерусалимской Библии (РР‘) Рё РќРѕРІРѕР№ английской Библии (РќРђР‘), если РѕРЅРё отличались РѕС‚ Американского исправленного издания Библии (РђРРР‘). Рти РґРІРµ современные версии Писания — которые СЏ считаю РѕРґРЅРёРјРё РёР· самых лучших, отражают гибкость РІ выборе перевода РѕРґРЅРѕРіРѕ РёР· трех глаголов, перечисленных выше. Там, РіРґРµ номер стиха стоит РІ скобках, это означает номер стиха РІ древнееврейском тексте, который расходится СЃ английским текстом.
1. (4:21) — “Я ожесточу сердце его”; “сделаю его упорным” (НАБ); хазак в “пиэль” (в русском переводе “А Я ожесточу сердце его”)
2. (7:3) — “Я ожесточу сердце фараона”; “Я сделаю сердце фараона неподатливым” (РќРђР‘, РР‘); каша РІ “хифиль” ( РІ СЂСѓСЃСЃРєРѕРј переводе: “Но РЇ ожесточу сердце фараоново”)
3. (7:13) — “Сердце фараоново ожесточилось”; “Фараон, однако, был упорен” (РќРђР‘); “неподатлив” (РР‘); хазак РІ “каль” (РІ СЂСѓСЃСЃРєРѕРј переводе “Сердце фараоново ожесточилось”)
4. (7:14) — “ожесточено сердце фараоново”; “черство” (РќРђР‘); “непреклонно” (РР‘); кабед РІ адъективной форме (РІ СЂСѓСЃСЃРєРѕРј переводе “упорно сердце фараоново”)
5. (7:22) — “Сердце фараона оставалось ожесточенным”; “оставалось упорным” (РќРђР‘); “было неподатливым” (РР‘); хазак РІ “каль” (РІ СЂСѓСЃСЃРєРѕРј переводе “Рожесточилось сердце фараона”)
6. (8:15(11)) — “Фараон ... ожесточил сердце свое”; “он стал черствым” (РќРђР‘); “стал непреклонным” (РР‘); кабед РІ “хифиль” (РІ СЂСѓСЃСЃРєРѕРј переводе “фараон ... ожесточил сердце свое”)
7. (8:19(15)) — “но сердце фараоново ожесточилось”; “оставалось упорным” (РќРђР‘); “было неподатливым” (РР‘); хазак РІ “каль” (РІ СЂСѓСЃСЃРєРѕРј переводе “Но сердце фараоново ожесточилось”)
8. (8:32(28)) — “Но фараон ожесточил сердце свое”; “стал черствым” (РќРђР‘): “был непреклонным” (РР‘); кабед РІ “хифиль” (РІ СЂСѓСЃСЃРєРѕРј переводе “Но фараон ожесточил сердце свое”)
9. (9:7) — “Но сердце фараоново ожесточилось”; “он оставался черствым” (РќРђР‘); “стал непреклонным” (РР‘); кабед РІ “каль” (РІ СЂСѓСЃСЃРєРѕРј переводе “Но сердце фараоново ожесточилось”)
10. (9:12) — “Но Господь ожесточил сердце фараона”; “сделал фараона упорным” (РќРђР‘); “сделал сердце фараона неподатливым” (РР‘); хазак РІ “пиэль” (РІ СЂСѓСЃСЃРєРѕРј переводе “Но Господь ожесточил сердце фараона”)
11. (9:34) — “Он ожесточил сердце свое”; “стал черствым” (РќРђР‘); “стал непреклонным” (РР‘); кабед РІ “хифиль” (РІ СЂСѓСЃСЃРєРѕРј переводе “фараон ... отягчил сердце свое”)
12. (9:35) — “Рожесточилось сердце фараона”; “оставалось упорным” (РќРђР‘); “было неподатливым” (РР‘); хазак РІ “каль” (РІ СЂСѓСЃСЃРєРѕРј переводе “Рожесточилось сердце фараона”)
13.(10:1) — “Я ожесточил сердце его”; “Я сделал его черствым” (РќРђР‘); “неподатливым” (РР‘); кабед РІ “хифиль” (РІ СЂСѓСЃСЃРєРѕРј переводе “Я отягчил сердце его”)
14. (10:20) — “Но Господь ожесточил сердце фараона”; “сделал фараона упорным” (РќРђР‘); “сделал сердце фараона неподатливым” (РР‘); хазак РІ “пиэль” (РІ СЂСѓСЃСЃРєРѕРј переводе “Но Господь ожесточил сердце фараона”)
15. (10:27) — “Рожесточил Господь сердце фараона”; “сделал фараона упорным” (РќРђР‘); “сделал сердце фараона неподатливым” (РР‘); хазак РІ “пиэль” (РІ СЂСѓСЃСЃРєРѕРј переводе “Рожесточил Господь сердце фараона”)
16. (11:10) — “Господь ожесточил сердце фараона”; “сделал его упорным” (РќРђР‘); “сделал сердце фараона неподатливым” (РР‘); хазак РІ “пиэль” (РІ СЂСѓСЃСЃРєРѕРј переводе “но Господь ожесточил сердце фараона”)
17.(13:15) — “фараон СѓРїРѕСЂРЅРѕ отказывался отпустить нас”; “оказался неподатливым Рё отказался отпустить нас” (РќРђР‘); “упорно отказывался отпустить нас” (РР‘); каша РІ “хифиль” (РІ СЂСѓСЃСЃРєРѕРј переводе “фараон упорствовал отпустить нас”)
18. (14:4) — “Я ожесточу сердце фараона”; “сделаю фараона упорным” (РќРђР‘); “сделаю сердце фараона неподатливым” (РР‘); хазак РІ “пиэль” (РІ СЂСѓСЃСЃРєРѕРј переводе “А РЇ ожесточу сердце фараона”)
19. (14:8) — “Господь ожесточил сердце фараона”; “сделал упорным” (РќРђР‘); “сделал ... неподатливым” (РР‘); хазак РІ “пиэль” (РІ СЂСѓСЃСЃРєРѕРј переводе “Рожесточил Господь сердце фараона”)
20. (14:17) — “Я ожесточу сердца Египтян”; “сделаю упорным” (РќРђР‘), “сделаю ... неподатливым” (РР‘); кабед РІ “пиэль” (РІ СЂСѓСЃСЃРєРѕРј переводе “Я же ожесточу сердце Египтян”)
Таким образом, из трех глаголов хазак употребляется чаще других (одиннадцать раз), за ним следуют кабед (семь раз) и каша (два раза).