А)Функции фразеологизмов в речи
Б)Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов.
В)Словари фразеологизмов.
А) Функции фразеологизмов в речи.
Функциональная роль фразеологизмов. С точки зрения их функции в языке фразеологизмы делятся на две группы:
1) номинативные фразеологизмы, которые являются названиями предметов, явлений, процессов окружающей действительности. Например: анютины глазки -название цветка, белый гриб - название гриба, вопросительный знак - название научного понятия из области лингвистики, глазное яблоко - название научного понятия из области медицины;
2) изобразительно-выразительные фразеологизмы, характерными чертами которых является художественная изобразительность, высокая степень обобщенности значения и эмоционально-экспрессивное наполнение. Эти фразеологизмы функционируют в живой разговорной речи, в художественных и публицистических текстах с особым стилистическим заданием. Рассмотрим функции этих фразеологизмов в текстах.
Фразеологизмы, обладающие образностью, оценочностью и краткостью в выражении сущности сложных явлений, активно используются в роли заголовков, названий художественных текстов, литературных произведений, статей, например:Без вины виноватые, Собака на сене, На всякого мудреца довольно простоты-названия пьес А. Островского; Семеро с ложкой, Золотые руки, Большому кораблю - большое плаванье - название газетных статей.
Фразеологизмы, имеющие ярко выраженную стилистическую окраску, используются как средство речевой характеристики персонажей: для выражения близости персонажа к народу в его речи вводятся разговорные и даже просторечные фразеологизмы, и наоборот, для речевой характеристики персонажа с высокой культурой писатели прибегают к книжным фразеологизмам.
Книжные фразеологизмы, обладающие в языке окраской патетичности, используются также для придания тексту торжественного тона, например: Русский народ в войне 1812 года одержал победу, покрыл себя неувядаемой славой (из газет), в то время как стилистически сниженные разговорные фразеологизмы способствуют созданию в художественном тексте атмосферы непринужденности, разговорности, например: Стал он дня через два про содержание книги спрашивать, а я ни взуб ногой (М.Шолохов).
Фразеологизмы в художественных текстах могут использоваться и для создания каламбурности речи. Например:
– По этой части он съел собаку.
– Ох! Ах! Не говорите так: наша мама очень брезглива (А.Чехов). Здесь каламбур создается в результате столкновения прямого и фразеологически связанного значений словосочетания съел собаку - «приобрел большой навык в чем-н.».
Стилистическая роль фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологизмов писателями всегда творческое, поскольку фразеологизмы в речи обычно используются с определенным художественным заданием. Фразеологизм, употребляемый в художественном или публицистическом тексте, в общепринятой форме и обычном значении, вносит в текст присущую ему в языке образность и выразительность. С течением времени ряд фразеологизмов утрачивает свою первоначальную образность и становится привычным. Поэтому с целью обновления образности фразеологизма, усиления его выразительности, а также уточнения его значения применительно к данному контексту писатели преобразуют общеязыковую форму фразеологизма.
Контекстуальное преобразование фразеологизмов - явление распространенное в любой экспрессивной речи. Фразеологизмы – как правило, а не как исключение -подвержены в потоке речи различным модификациям: в них могут опускаться компоненты, варьироваться словорасположение и логические ударения, вводиться уточняющие слова, может происходить их перевод из утвердительных в отрицательные, и наоборот, части фразеологизмов могут попадать в разные синтагмы и в разные предложения и т.д. И все же фразеологизмы остаются готовыми воспроизводимыми оборотами, не теряя специфического своего качества. Устойчивость их сохраняется, если остается их соотнесённость с исходной формой. Такое употребление фразеологизмов – с некоторыми преобразованиями, но при ощутимости начальной формы – требует известного мастерства и всегда отмечено творческим своеобразием.
Можно выделить ряд приемов художественного преобразования фразеологизмов в контекстах художественной и публицистической речи.
1. Обновление значения фразеологизма посредством изменения его лексического окружения и при сохранении его лексических компонентов и грамматической структуры. Например: Природа постановила, чтобы человек в известный период своей жизни любил. Настал период, ну и люби во все лопатки (А.Чехов). Ср. общеязыковую сочетаемость фразеологизма во все лопатки лишь с глаголами «бежать», «ехать», и «мчаться».
2. Обновление образной структуры фразеологизма при сохранении основных черт его структуры и значения посредством расширения его границ, в результате включения в ближайший контекст новых переменных компонентов. Например, общеязыковой фразеологизм кошки на сердце скребут (у кого) – «грустно, тревожно» в тексте А.П.Чехова преобразован следующим образом: Кошки, необыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли её засердце.
3. Обновлению значения фразеологизма, уточнению этого значения применительно к данному контексту, а соответственно, и усилению его выразительности способствует замена одного из компонентов фразеологизма общеязыковым или контекстуальным синонимом. Так, общеязыковой фразеологизм кот наплакал – «очень мало» применительно к приведенному ниже контексту преобразован в сочетании морж наплакал с тем же значением: Что это за страна. Сопки. Леса. Тундра. Населения морж наплакал (Ю.Семёнов).
4. Усиление экспрессии фразеологизма происходит и в результате употребления рядом с ним одного из его компонентов в свободном значении. Например, фразеологизм без царя в голове – «глуп» в следующем тексте употребляется вместе со словом «царь» в свободном значении: Нередко трон занимали цари без царя в голове (И.Рябов). Употребление одного из компонентов фразеологизма как самостоятельного слова, вступающего в синтаксические связи с другими словами контекста, способствует также оживлению первоначального (прямого) значения сочетания. Так произошло, например, с фразеологизмом до костей (промокнуть) – «насквозь, очень сильно, сквозь одежду» в контексте стихотворения Б.Слуцкого, где этот фразеологизм сосуществует вместе с самостоятельно употреблённым словом «костей» (не до самых костей): Двадцать градусов лишних он выдержит – не пропадёт. До костей он промокнет, но все же не до самых костей, а сгоревши дотла, он восстанет, и снова пойдет.
5. По аналогии с общеязыковым фразеологизмом в художественной и публицистической речи появляется индивидуально-авторские фразеологизмы. Значение их обычно понятно читателю, так как они являются точным структурным, а частично и лексическим соответствием общеупотребительному фразеологизму. Например, по аналогии с фразеологизмами разрушить (сжечь) мосты и сжечь корабли в значении «решительно порвать с прошлым, делать невозможным возврат к прежнему» (А. Межиров) создаёт индивидуально-авторский фразеологизм подорву дороги за собою с тем же значением: Я подорву дороги за собою, мосты разрушу, корабли сожгу и, как седой десантник после боя, умру на незнакомом берегу.
6. Структурное совпадение устойчивых сочетаний и омонимических с ними свободных сочетаний приводит к тому, что свободное сочетание может при определенном контексте ассоциироваться в памяти читателя с соответствующим фразеологизмом, в результате чего свободное сочетание приобретает дополнительные экспрессивно-семантические оттенки. Например, следующие выражения В.Маяковского: Сочтемся славою - ведь мы свои же люди - ассоциируется с фразеологизмом свои люди - сочтемся, что и придает свободному сочетанию дополнительные оттенки смысла, смысловую двуплановость.
Б)Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов
Первая группа ошибок связана с усвоением формы фразеологизмов:
1. Лексическое видоизменение фразеологизма:
· немотивированное введение дополнительного компонента:
Не маленький – пора уж за свой ум браться;
· немотивированный пропуск компонента фразеологизма:
Хоть об стенку бейся – опущен компонент – головой;
· немотивированная замена одного компонента другим:
Всё возвращается на спирали своя; правильно – на круги своя;
· смешение компонентов двух близких по значению или по форме фразеологизмов.
Так, очень распространённой ошибкой является замена членов близких по значению устойчивых сочетаний: Язык не поднимается говорить об этом (в данном случае произошло смешение компонентов двух фразеологизмов: рука не поднимается, язык не поворачивается).
2. Изменение грамматической формы фразеологизма:
· немотивированное изменение формы числа, падежа и т.д.
Ср.: Не за горой тот день, когда мы окончим школу; правильно – не за горами;
- немотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм деепричастий и т.д.:
Ругали меня на чём свет стоял – этот фразеологизм может использоваться только в форме настоящего времени: на чём свет стоит;
- немотивированное изменение форм прилагательных:
Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки; правильно – танталовы муки;
- немотивированное изменение устаревшей грамматической формы современной:
Нельзя сидеть сложив руки; правильно – сложа руки.
3. Немотивированное изменение порядка слов:
Он в таких делах съел собаку; правильно – собаку съел.
Вторая группа ошибок связана с усвоением значения, смыслового содержания фразеологизма.
1. Изменение значения фразеологизма или несоответствие фразеологизма контексту.
Например: Хлестаков мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Использование данного фразеологизма в этом контексте является ошибкой, поскольку автор явно хочет сказать, что Хлестаков лжёт, а фразеологизм метать бисер перед свиньями имеет значение – «напрасно разъяснять, доказывать тому, кто не понимает или не хочет понять».
2. Использование свободного сочетания, омонимичного фразеологизму, в контексте, не позволяющем точно определить, в какой функции использовано это сочетание.
Например: На этой чудесной выставке цветов порой кажется, что попал в мир иной. Двусмысленность создается за счёт того, что не совсем ясно, куда же попал автор этих слов – в экзотический, сказочный мир или в загробный мир.
В)Словари фразеологизмов.
1890 г. вышел сборник С.В. Максимова «Крылатые слова». В нем даны толкования 129 слов и выражений (устойчивых сочетаний слов, поговорок и т.д.). Многие из них толкуются произвольно, однако богатый фразеологический материал и интересные объяснения, содержащиеся в книге, делают ее небесполезной и в наши дни (последний раз переиздана в 1955 г.).
Содержательнее и разнообразнее по материалу фразеологический сборник М.И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний» (1902-1904). В книге собран значительный материал, в нее включены фразы и словосочетания не только из русского языка, но и из других языков.
В 1955 г. был издан сборник «Крылатые слова» Н.С. Ашукина и М.Г. Ашукиной (3-е изд. М., 1966). В книге собрано большое количество литературных цитат и образных выражений, расположенных в алфавитном порядке. Наличие алфавитного указателя в конце книги облетает пользование ею как справочником.
С большой полнотой представлена русская фразеология в вышедшем в 1967 г. под редакцией А.И. Молоткова «Фразеологическом словаре русского языка», содержащем свыше 4000 словарных статей (3-е изд. 1978; 4-е изд. 1986). Фразеологизмы приводятся с возможными вариантами компонентов, дается толкование значения, указываются формы употребления в речи. Каждое из значений иллюстрируется цитатами из художественной литературы. В ряде случаев дается этимологическая справка.
В 1975 г. вышел словарь-справочник «Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка» В.М. Дерибаса. В этом пособии содержится свыше 5000 устойчивых словосочетаний, расположенных по двум составляющим их компонентам (глагол - имя существительное). В 1980 г. был издан «Школьный фразеологический словарь русского языка» В.П. Жукова, содержащий около 2000 наиболее употребительных фразеологизмов, встречающихся в литературе и устной речи. В 1997 г. вышел «Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики)» ( А.Б. Новиков), в котором даны обороты типа в костюме адама (голый), голубые каски (вооруженные силы ООН), черное золото (нефть) и др.
Фразеология в широком смысле термина включает в себя также пословицы и поговорки. Наиболее полным собранием русских пословиц является сборник «Пословицы русского народа» В.И. Даля, изданный в 1861-1862 гг. (переиздан в 1957 г.). В 1966 г. вышел «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова (3-е изд. М., 1967), содержащий около 1000 пословиц и поговорок, расположенных в алфавитном порядке по первому слову. В 1981 г. был издан «Словарь-справочник по русской фразеологии» Р.И. Яранцева (2-е изд. М., 1985), куда вошло около 800 фразеологизмов.
А)Лексикография.
Б)Энциклопедические и лингвистические словари.
В)Типы лингвистических словарей русского языка.
А)Лексикография.
Лексикогра́фия (др.-греч. λεξικόν, lexikon — «словарь» и γράφω, grapho — «пишу») — раздел языкознания, занимающийся вопросами составления словарей и их изучения; наука, изучающая семантическую структуру слова, особенности слов, их толкование
Б)Энциклопедические и лингвистические словари.
Энциклопедический словарь – это
словарь, в котором сообщаются сведения о предметах, лицах, явлениях, понятиях, обозначаемых теми или иными словами.
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ, или языковой словарь, — словарь, разъясняющий значения и (или) употребление слов.
В) Типы лингвистических словарей русского языка.
видами словарей: толковыми, к которым обращаются, желая узнать значение какого-то (обычно непонятного) слова; двуязычными; орфографическими и орфоэпическими, в которых справляются о том, как
правильно написать или произнести то или иное слово; и, возможно,
этимологическими.
А)Толковые словари.
Б)Принципы построения толковых словарей и словарных статей.
В)Словари для начальной школы.
А)Толковые словари.
Толко́вый слова́рь — словарь, содержащий в себе слова и понятия языка с кратким описанием того, что эти слова означают, часто сопровождая толкование примерами использования слов. Толковый словарь изъясняет лексическое значение того или иного слова.
ОЖЕГОВ Сергей Иванович (1900-64) - российский языковед, лексиколог, лексикограф, исследователь норм русского литературного языка, доктор филологических наук.
"Словарь русского языка" (1949, 22-е издание, 1990; с 1992 - "Толковый словарь русского языка", совместно с Н. Ю. Шведовой).
Б)Принципы построения толковых словарей и словарных статей
Раставляют слова по алфавиту а словарные статьи пишутся так
В начале словарной статьи стоит заглавное слово (совокупность всех заглавных, то есть толкуемых, слов словаря называется словником). Толкование значений в словаре может быть представлено разными способами: описательным (дается описание существенных признаков предмета, явления), синонимическим (значение слова объясняется с помощью подбора синонимов), отсылочным (производные слова описываются путем отсылки к производящему с учетом значения словообразовательного средства). В одном толковании могут сочетаться разные способы. Разные значения одного слова могут толковаться разными способами. Например:
дрель, -и, ж. Ручной инструмент для сверления отверстий — описательный способ;
гогот, -а, м. 2. перен. То же, что хохот (прост. неодобр.) — синонимический способ;
карикатурный, -ая, -ое; -рен, -рна. 1. см. карикатура — отсылочный способ;
грустить, грущу, грустишь Испытывать чувство грусти, печалиться — сочетание отсылочного и синонимического способов;
гробовой, -ая, -ое. 1. См. гроб. 2. перен. Глухой и мрачный — первое значение истолковано отсылочным способом, второе — синонимическим. (Приводимые толкования взяты из Словаря Ожегова).
В)Словари для начальной школы
Орфографический словарь: Начальная школа.Т.Шклярова
Кувашова Н.Г. "Орфографический словарьдля учащихся 1-4