Латинские афоризмы и специальные выражения. 1. Medice, сurа aegrotum, sed non morbum — врач, лечи больного, а не болезнь
1. Medice, сurа aegrotum, sed non morbum — врач, лечи больного, а не болезнь.
2. Medice, cura te ipsum — врач, излечи самого себя.
3. Medica mente, non medicamentis — лечи умом, а не лекарствами.
4. Morbi non eloquentia, sed remediis curantur (Celsus) — болезни лечатся не красноречием, а лекарствами (Цельс).
5. Multi multa sciunt, nemo omnia — многие знают много, всё — никто.
ЗАНЯТИЕ 9
Греческие терминоэлементы
Греческие слова | Терминоэлементы | Термины |
stoma, stomatos — рот, отверстие tome — рассечение trophe — питание tonos — напряжение mykes — грибок | -stomia — наложение искусственного отверстия -tomia — разрез -trophia — питание тканей органов -tonia — наличие напряженности -mycosis — болезнь, вызванная патогенными грибками | gastrostomia — оперативное создание желудочного свища abomasotomia — оперативное вскрытие сычуга atrophia — истощение вследствие недостаточного питания hypertonia — повышенное артериальное давление trichomycosis — заболевание волос, вызываемое грибками |
Греко-латинские эквиваленты
Греческие слова | Латинские слова | Значение |
osteon spondylos arthron cardia stoma, stomatos glossa odos, odontos uron chole | os, ossis, n vertebra, ae, f articulatio, onis, f cor, cordis, n os, oris, n lingua, ae, f dens, dentis, m urina, ae, f fel, fellis, n | кость позвонок сустав сердце рот язык зуб моча желчь |
Словообразование
Суффиксы -it-is, -os-is, -ias-isв клинической терминологии.
1. Суффикс -it-is,присоединяемый к основе существительного (названия органа), образует неравносложные существительные женского рода III склонения, обозначающие воспалительный процесс. В русском языке эти термины оканчиваются на -ит,например: encephal-itis, idis, f — энцефалит, воспаление головного мозга (от encephalon, i, n — головной мозг).
Если воспалением поражена покровная оболочка органа, то добавляется приставка peri-, например: perihepatitis — воспаление капсулы печени. Если развивается воспаление клетчатки, лежащей рядом с воспаленным органом, то добавляется приставка раrа-, например: раranеphritis — воспаление околопочечной клетчатки.
Воспаления некоторых органов обозначаются по традиции специальными индивидуальными терминами, например: pneumonia — воспаление легких, angina — воспаление миндалин.
2. Суффикс -os-isобразует равносложные существительные женского рода III склонения, обозначающие названия болезней невоспалительного характера, болезненного состояния, часто связанного с превышением норм в организме. Соответствующие русские термины оканчиваются на [оз], например: nephrosis — нефроз, дегенеративное заболевание почечных канальцев; neurosis — невроз, функциональное заболевание нервной системы; toxicosis — токсикоз, заболевание, вызываемое ядовитыми веществами; ascaridosis — аскаридоз, глистное заболевание, вызываемое аскаридами.
Если основа существительного обозначает кровяное тельце или опухоль, то образованное слово приобретает значение множественности или распространения, например: leucocytosis — лейкоцитоз, увеличение количества лейкоцитов в периферической крови; fibromatosis — фиброматоз, наличие множества фибром.
От глагольных основ образуются существительные, обозначающие процесс, состояние или результат, например: stenosis — стеноз, сужение (от steno — сужать); narcosis — наркоз, усыпление (от narco — усыплять).
3. Суффикс -ias-isобразует равносложные существительные женского рода III склонения — названия болезней невоспалительного характера, признаков болезней, например: helminthiasis — гельминтиаз, глистное заболевание (от helminthiao — страдать глистным заболеванием); lithiasis — образование камней (от lithos — камень).
Аудиторная работа
1. Образуйте термины, обозначающие воспаление, от основ следующих существительных:
gaster, hepar, splen, derma, cystis, encephalon, enteron.
2. Назовите русские эквиваленты к греко-латинским дублетным обозначениям:
osteon —os, arthron — articulatio, spondylos — vertebra, cardia — cor, glossa — lingua, odos — dens.
3. Выделите терминоэлементы и объясните их значения:
colotomia, gastrostomia, pneumonectomia, arthrotomia, abomasotomia, ystrophia, laparotomia.
4. Укажите, из каких компонентов образованы термины, и назовите их русские эквиваленты:
laryngotomia, laryngopharyngitis, omasitis, abomasotomia, ostemyelitis, pleurotomia, ruminitis, ruminotomia.
5. Переведите на русский язык клинические термины:
ostemyelitis sterni, meningoencephalitis vitulorum, splenomegalia, tendovaginitis articulationis tarsi, cholecystitis, enterocolitis, ulcera ungulae, ulcus ventriculi canum, insufficientia cardivascularis, abomasitis.
6. Переведите на латинский язык клинические термины: хроническое расширение желудка, эмфизема легких, флегмона затылка, атрофия матки, сухой плеврит, крупозное воспаление легких, воспаление толстого отдела кишечника, экссудативный плеврит, воспаление тонкого отдела кишечника, воспаление головного мозга, воспаление молочной железы, деформирующее воспаление путового сустава.
Самостоятельная работа
1. Проработайте §§ 27, 28 в разделе «Ветеринарная терминология».
2. Укажите, из каких компонентов образованы следующие термины, и назовите их русские эквиваленты:
osteoarthritis, cholecystopathia, chondritis, cholangitis, tenotomia, cystoscopia, arthrosis, nephrosis, dermatosis, ascaridosis, enterolithiasis.
3. Переведите на латинский язык следующие клинические термины:
кишечнокаменная болезнь, язва кишок, язва сычуга, эмфизема легких, экзема вымени, желчнокаменная болезнь, атрофия матки, воспаление слизистой оболочки желудка.
4. Переведите на русский язык следующие предложения:
1. Morbus est complexus symptomatum. 2. Sepsis morbus infectiosus est. 3. In chirurgia vulnera incisa, lacerata, contusa, puncta, morsa distinguuntur. 4. Pneumothorax est aёris accumulatio in cavo thoracis. 5. Morbi acuti facilius, quam morbi chronici curantur. 6. Mycobacterium tuberculosis enterocolitidem tuberculosam provocat.