Фразеологизм. Его отличие от слова

Фразеология— раздел науки о языке, изучающий лекси­чески неделимые сочетания слов — фразеологизмы:рукой подать ('близко'), от руки ('рукописный'), на руку ('полез­но'), собаку съесть ('опытность'), кинуть камень в огород ('оскорбить') и т. д.

Фразеологизм (или фразеологическая единица, фразеоло­гический оборот) — сложная, многогранная единица языка, которая состоит минимум из двух слов. Слова в составе фразе­ологизма теряют свою самостоятельность, переосмысливается их конкретное значение: остаться без ног — 'сильно устать', держать в руках — 'держать в подчинении'. Здесь отражают­ся отголоски первобытно-образного мышления, творческая сущность языка, изначальное отношение говорящего к явле­нию — положительное: рыцарь без страха и упрека или отри­цательное: без царя в голове, олух царя небесного. В отличие от слова, значение фразеологизма — единое, целостное, обоб­щенное, всегда экспрессивное. Фразеологизмы не создаются в процессе речи, а воспроизводятся говорящим. Поэтому осво­ить фразеологический состав языка труднее, чем лексический. Нужно знать свою культуру, помнить пословицы, поговорки: Злое семя крапива — 'не сваришь из него пива.

В отличие от слова, которое имеет систему форм и способно образовывать новые слова, фразеологизм неизменен, он вос­производится в постоянном составе, его форма устойчива, ее изменение влияет на значение оборота; ср.: на руках (у ко­го) — 'быть, иметься в наличии'; взять себя в руки — 'успоко­иться'; взять в руки (кого) — 'заставить повиноваться'. Не-


 


S



возможна и замена слова в составе оборота: За семь верст ки­селя хлебать (ср.: за десять верст...), i

Однако фразеологизм и похож на слово. Как и слово, он имеет одно лексическое значение: с открытым забралом — 'не скрывая намерений' либо систему значений (много­значность): с налета — 1. 'на полном ходу, не останавли­ваясь'; 2. 'не задумываясь', 'без промедления'. Как и слова, фразеологизмы имеют синонимы: тертый калач, стре­ляный воробей ('опытный человек'), антонимы: тощий карман толстый карман; омонимы: пускать петуха ('издавать писклявый звук') — пускать петуха ('поджи­гать').

В отличие от свободного словосочетания, которое каждый раз создается заново, фразеологизм воспроизводится в готовом виде. Поэтому синтаксическая связь для фразеологизма не иг­рает роли, она устойчива. Фразеологизм в предложении может быть любым членом предложения: сказуемое — Без этой кни­ги я какбез рук,обстоятельство — Он отвечал без запинки.

Фразеологизмы, как и слова, образуют систему в русском языке. В этой системе учитываются их значение и употреб­ление.

По значению (смысловой слитности) выделяются 4 большие группы фразеологизмов: фразеологические сраще­ния, фразеологические единства, фразеологические сочета­ния, фразеологические выражения.

Фразеологические сращения— такие неделимые и нераз­ложимые сочетания слов, значение которых нельзя вывести из значений слов, их составляющих: то и дело, куда ни шло, себе на уме, сидеть на бобах, кромешный ад. Многие слова утрачены: попасть впросак, бить баклуши, некоторые за­креплены в устаревших формах: притча во языцех, ничтоже сумняшеся; отсутствует живая синтаксическая связь: насту­пить на пятки, души не чаять, заморить червячка, как ни в чем не бывало.

Фразеологические единства— такие неделимые и нераз­ложимые по смыслу сочетания, значение которых метафорич­но по отношению к составляющим их словам: выносить сор из избы ('раскрывать тайну'), семь пятниц на неделе ('часто менять решения'), носить на руках ('баловать'), махнуть ру­кой ('отказаться'), намылить голову ('отругать'). В основе значения фразеологических единств всегда лежит образ. Их


значение вытекает из значения составляющих слов, мотиви­руется им. Синтаксическая связь слов понятна и объяснима; параллельно единствам в языке существуют свободные соче­тания: намылить голову за опоздание намылить голову мылом.

Фразеологические сочетания— это устойчивые сочетания, в которых употребляются слова с несвободными значениями: потупить взор, тоска берет, насупить брови, заклятый враг, закадычный друг, летальный исход и др. Слова закля­тый, закадычный и др. не встречаются вне этих сочетаний, «принудительно» употребляются только во фразеологизмах. Среди сочетаний много сложных терминов: благородные ме­таллы, наклонная плоскость; застывших предложно-падеж-ных форм: при смерти, про запас, под шумок и др.

Фразеологические выражения— это обороты, которые со­стоят целиком из слов со свободными значениями: Наука не пиво в рот не вольешь; Не пройми копьем, а пройми язы­ком; Не все то золото, что блестит. По структуре они рав­ны предложению, но не создаваемому в процессе речи, а вос­производимому целиком. Это пословицы, поговорки, крыла­тые выражения, афоризмы: Служить бы рад прислужи­ваться тошно (Гр.).

Употребление фразеологизмов

Фразеология предоставляет широкий выбор единиц для ис­пользования в высоких и сниженных речевых ситуациях. На долю нейтральных остается немного случаев. Это связано с при­родной выразительностью, оценочным и эмоциональным ха­рактером устойчивых сочетаний. Высокая экспрессивность свойственна книжным (Содом и Гоморра) и разговорным (валом валить) фразеологизмам, большинство из них употребляется в торжественных либо сниженных ситуациях. Если стилистиче­ски окрашенная лексика выделяется на фоне нейтральной, то на фразеологическом уровне языка — наоборот. Нейтральные, межстилевые обороты редки. Они состоят, как правило, из нейтральных слов, их значение связано с составляющими их словами: время от времени, с глазу на глаз, один на один, во всяком случае, в центре внимания, пойти в ход и т. д. Нейт­ральными эти фразеологизмы являются потому, что могут упо-


 




требляться в любом функциональном стиле и в любой речевой ситуации, как торжественной, так и сниженной. Однако эмо­ционально-экспрессивная окраска свойственна и большинству нейтральных фразеологизмов: сдержать слово — 'выполнить обещание' (хорошо); сровнять с землей — 'разрушить до осно­вания' (плохо). К разряду нейтральных относятся и многие со­ставные наименования: скорая помощь, полярный круг, воскли­цательный знак. Красное море.

Стилистическая окраска фразеологизмов основана на явле­нии синонимии. Они могут быть близкими по значению и раз­личаться употреблением в разных речевых ситуациях: выра­зить недовольство (0) — учинить расправу (+) — разделать под орех, задать перцу, намылить шею (-);

от и до (0) — от корки до корки, от доски до доски (+) — тютелька в тютельку (-);

при смерти (0) — дни его сочтены (+) — дышит на ладан, отдает концы (-).

Однако таких стилистических парадигм на фразеологиче­ском уровне языка очень мало. Так как значение фразеологиз­ма часто равно слову, оно может выступать как его синоним: разоблачить вывести на чистую воду, раскрыть карты, сорвать маску.

Фразеологическим средствам языка в первую очередь свой­ственна эмоционально-экспрессивная окраска, связанная с их яркой образностью, с использованием в них выразительных средств, архаизмов, историзмов, сюжетов мифологии, библей­ской мудрости: из огня да в полымя ('неожиданно'), бить бак­луши ('бездельничать'), хождение по мукам ('испытание, мы­тарство'), не мудрствуя лукаво ('просто'), мрак невежества ('бескультурье, необразованность'), в мгновенье ока ('сразу, вмиг').

Число фразеологизмов, обладающих только функциональ­ной окраской, в языке невелико. Они употребляются в речи в строго назывной функции: компостировать билет, повест­ка дня, тайное голосование, открытое собрание. Большинст­во из них — устойчивые выражения деловой речи. В эту же группу входят фразеологизмы-термины. Они употребляются только в научном стиле речи, представляют собой терминоло­гические сочетания: в математике — острый угол, дробные числа, равнобедренный треугольник; в литературе — опоя­санная рифма, обрядовая поэзия, художественный ритм;


в анатомии — молочные зубы, грудная клетка, система кро­вообращения, нервная система и т. д.

Таким устойчивым сочетаниям не свойственна образность, они не содержат оценки, однозначны. Составляющие их слова обычно употребляются в своих прямых значениях.

Эмоционально-экспрессивно окрашены фразеологизмы книжные, разговорные, просторечные.

Книжная фразеология употребляется преимуществен­но в письменной речи, особенно в таких ее стилях, как публи­цистический и стиль художественной речи. По происхожде­нию они восходят к мифам Древней Греции и Рима, к библей­ским сюжетам, часто в их состав входят собственные имена, старославянизмы, слова, употребляемые только в составе фра­зеологизмов: притча во языцех, ахиллесова пята, дамоклов меч, глас вопиющего в пустыне, знамение времени, не хлебом единым, Валаамова ослица, в мгновенье ока, воздушный за­мок.

Особое место среди книжных фразеологизмов занимает публицистическая фразеология: пустить утку ('ложная ин­формация'), пролить свет ('раскрыть тайну'). Они отличают­ся не только эмоциональностью, но и функциональной «при­вязанностью» к средствам массовой информации. Здесь широ­ко распространена общественно-политическая терминология: социальные гарантии, смена курса, параметры сотрудниче­ства, правительственный кризис, встреча на высшем уров­не, совещание в верхах. Однако некоторые публицистические фразеологизмы, основанные на переносном значении слов, превращаются в штампы, шаблонные выражения из-за часто­го их повторения: прийти к финишу, на мировой арене, новое мышление, ледовые бойцы ('хоккеисты'), черное золото ('нефть'), бойцы невидимого фронта ('разведчики'), на грани войны, закон джунглей, поднимать знамя, держать высоко знамя.

Особую группу среди книжных фразеологизмов составляет поэтическая фразеология: рыцарь без страха и упрека, ры­царь на час, воздушный замок, мировая скорбь, стрелы аму­ра, срывать цветы удовольствия.

Однако самыми многочисленными и выразительными являются разговорные фразеологизмы. Они обла­дают двумя особенными свойствами. Первое — группируются


 




в значительные по объему тематические группы, состоящие из синонимов; второе — создают обширные группы, каждая из которых включает одно и то же слово. Приведем в качестве до­казательства первого свойства группу разговорных фразеоло­гизмов со значением количества людей или предметов: хоть пруд пруди, как сельди в бочке, пушкой не прошибешь, как собак нерезаных; кот наплакал, с гулькин нос, раз-два и об­челся.

Фразеологизмы, обладающие вторым свойством: на гла­зах, глаза в глаза, с глазу на глаз, с глазу съесть, с глаз до­лой и др.

В публицистическом тексте для создания выразительности применяются, как правило, и книжные, и публицистические фразеологизмы, иштампы: Новый лидер потребовал широ­ких полномочий,ему не нужно декоративное правление, ему нужны люди, которым он доверяет и которые знают, как расчищать авгиевы конюшни(Газ.). Авгиевы конюшни — 'крайняя запущенность, загрязненность'.

Умение подмечать характерные свойства животных и пере­носить их на человека обогатило русский язык множеством фразеологизмов метафорического происхождения: белые мухи ('снег'), биться как рыба об лед ('безрезультатность'), брать быка за рога ('смелость'), ворона в павлиньих перьях ('непра­вомерная важность'), мышиная возня ('мелочные заботы, пус­тые хлопоты') и т. д.

Просторечная фразеология отличается большей сни-женностью по сравнению с разговорной, может во многих тек­стах звучать грубо, применяется для образного выражения не­удовольствия, неодобрения-возмущения, презрения, уничиже­ния: вправить мозги, из пальца высосать, чесать языком, воротить рыло, беситься с жиру.

Наиболее яркая особенность использования фразеологиз­мов в художественной речи и публицистике — это преобразо­вание оборотов, их расширение, замена в них одних слов на другие, превращение их таким образом из общеизвестных в индивидуально-авторские. Например, фразеологизм выйти в люди в значении 'добиться высокого положения в жизни' в результате авторских преобразований может приобрести не­гативную эмоциональную оценку: 'занять общественное поло­жение незаслуженно': Все трое — жертва того неумолимого


закона, по которому из сотни начинающих только двое-трое выскакивают влюди, все же остальные пропадают в тирах (Ч.); Денег что ли еще нужно? Дам денег: на тебя понадеяться можно: пролезешь влюди... (А. Григ.); Словом, все лезет в люди! (Г.). Эти же изменения могут привести к усилению значения интенсивности действия: Ему поскорее за­хотелось выскочить в людион запутался, споткнулся и принужден был выйти в отставку (Т.); У себя дома они пи­тались редькой и горошницей, выгадывая каждую копейку и мечтая о том времени, когда наконец выдерутся в насто­ящиелюди (М.-С). И наконец, преобразование фразеологизма ведет к полному, антонимическому изменению его первона­чального значения: Многие, выйдя в вельможи, выходят излюдей (Ф. Глинка). Главную роль в преобразовании значения фразеологизма играет глагол. Его замена приводит к измене­нию значения и усилению первоначальной образности. Такие случаи показывают, что фразеология — незамкнутая система, ее стилистические возможности практически безграничны.

Таким образом, во фразеологизмах преобладает эмоцио­нально-экспрессивная стилистическая окраска. Они широко используются и в устной, и в письменной речи. В научном и официально-деловом стиле употребляются только функцио­нально окрашенные фразеологизмы, их общее значение соот­ветствует значению составляющих их слов, это терминологи­ческие сочетания. Строго выдерживается запрет на включение разговорных фразеологизмов в эти два функциональных сти­ля. Особой образностью отличаются разговорные и простореч­ные фразеологизмы.

121. Выпишите в одну колонку свободные, а в другую — устойчи­вые сочетания слов. Составьте предложения со словосочетаниями, которые в зависимости от контекста могут быть как свободными, так и несвободными.

Подруга жизни, через час по чайной ложке, аттестат зре­лости, желтая пресса, во время оно, ни зги не видно, руки че­шутся, белая бумага, рука об руку, носить на руках, ходить на голове, стоять на ногах, бить тревогу, теневая экономика, ве­шать пальто, вешать нос, убить время, белая ворона, бархат­ный сезон, сезон дождей.


122. Определите виды фразеологизмов (сращения, единства, со­
четания, выражения). Составьте предложения с первыми тремя
оборотами.

Положа руку на сердце, принимать близко к сердцу, сердце не лежит, от сердца к сердцу, ножом по сердцу, от всего серд­ца, от сердца отлегло, разбить сердце, нож в сердце, с легким сердцем, с тяжелым сердцем, скрепя сердце, за сердце хвата­ет, друг сердца, дама сердца, большое сердце, из сердца вы­рвать, ни уму ни сердцу.

123. Подберите к фразеологизмам: 1) синонимичные слова; 2) си­
нонимичные словосочетания. Укажите общие и отличные черты фра­
зеологизма и слова.

Попасть впросак, в черном теле, сорвать маску, набить кар­ман, разинуть рот, лодыря гонять, кашу маслом не испор­тишь, подлить масла в огонь, гусь лапчатый, у черта на кулич­ках, строить глазки, во всю прыть, курить фимиам, стоять на страже.

124. Установите с помощью словарей значение архаичных слов
в составе фразеологизмов. Определите значение оборота и стилисти­
ческую окраску.

Паче чаяния, во время оно, беречь как зеницу ока, тянуть канитель, стоять фертом, яко тать в ночи, попасть как кур во щи, сбить с панталыку, точить лясы.

125. Подберите антонимы к следующим фразеологизмам.

Сыграть в ящик, не выходит из головы, скрутить в бараний рог, стреляный воробей, не отрывать глаз, не показывать нос, гнуть горб, войти в моду, кот наплакал, вступить в строй, на­ложить арест, попасть в беду.

126. Продолжите ряды фразеологизмов, включающие слова-си­
нонимы (1); слова-антонимы (2); повторяющиеся слова (3).

1. Переливать из пустого в порожнее, ни конца ни краю.

2. С больной головы на здоровую, от мала до велика, и стар и млад, ни дать ни взять, и взад и вперед.

3. С глазу на глаз, с ноги на ногу, рука к руке.

127- Из «Фразеологического словаря» А. И. Молоткова выпиши­те фразеологизмы со словами дело, живой. Определите их как сраще­ния, единства или сочетания.


128. Используя «Школьный фразеологический словарь» В. П. Жу­
кова, «Фразеологический словарь» А. И. Молоткова, «Крылатые сло­
ва» Н. С. и М. Г. Ашукиных, объясните значение и происхождение
фразеологизмов. Употребите их в предложениях.

Буриданов осел, ариаднина нить, кануть в Лету, калиф на час, танталовы муки, прометеев огонь, прокрустово ложе, ма­рафонский бег, синяя птица, живой труп, блоху подковать, на деревню дедушке, рыцарь печального образа, пиррова победа, темное царство, гордиев узел.

129. Выпишите в 3 колонки книжные, разговорные и нейтраль­
ные фразеологизмы. Определите их как сращения, единства или со­
четания. Укажите значение — эмоционально-оценочное, положи­
тельное или отрицательное.

Рыльце в пуху, блудный сын, с корабля на бал, без царя в голове, потерять башку, от горшка два вершка, отойти в веч­ность, маменькин сынок, разводить антимонию, Через пень ко­лоду, в объятиях Морфея, якорь спасения, в конечном счете, считать ворон, по миру пустить, лебединая песня.

130. Найдите в тексте общеязыковые и индивидуально-авторские
фразеологизмы. Объясните пути создания новых оборотов, укажите
их источник.

Образец:

Из кожи рвется вон (Кр.) — лезть из кожи ('очень ста­раться').

1. Все это не были рыцари без пятна и упрека4 (Леек.). 2. Не докажешь, что твоя нынче хата с краю (Те.). 3. Душа ушла в ва­ленки у Ивана Артемьевича (Леек.). 4. Ты мнительный человек и из мухи делаешь протодиакона (Ч.). 5. Прекрасная ночь. На небе ни облачка, а луна светит во всю ивановскую (Ч.). 6. Женат на молодой и очень красивой женщине, которую держит в ежах (Ч.). 7. Словом, все лезет в люди! (Г.). 8. Здесь [в бане] свободу и равенство с братством ощущаешь в кромешном пару (Вые).

131. Найдите 10 пословиц и поговорок, в которых употребляется
слово (Слово не воробей...). Выпишите из «Школьного фразеологиче­
ского словаря» все фразеологизмы, связанные со словом. Напишите
на основе этого материала сочинение-миниатюру о признаках русско­
го слова. Подчеркните те свойства этой единицы, которые для вас
особенно ценны.

__________________________________________________________ <#>


 




Понятие о лексикографии

Словари

Богатство и многообразие русской лексики отражено в сло­варях. В них содержатся сведения о лексическом значении слова, о грамматическом значении, даются примеры употреб­ления слова писателями и публицистами. Теория и практика составления словарей называется лексикографией.

Многозначность русского слова, его функции отражены в словарях разного типа. Вопрос об употреблении слова решает­ся в академическом словаре, где слово получает всестороннюю характеристику. Примером служит «Словарь современного русского литературного языка» АН СССР (1950—1965). Он со­здавался в течение 15 лет и насчитывает 17 томов. В нем содер­жится 120 000 слов — лексическое богатство русского языка начиная с эпохи Пушкина. Словарная статья имеет большой объем, детальное описание слова; стилистическая окраска сло­ва прослеживается на большом количестве примеров из клас­сической литературы, публицистики. Этот словарь отличается особой информативностью: указанием на язык-источник заим­ствованного слова; перечнем устойчивых оборотов: ком — 'смять, свалять что-либо в ком': первый блин комом и т. д.

Наиболее важными являются толковые словари. Они уста­навливают нормы употребления, объясняют значения слов. Первым толковым словарем, широко отразившим народную речь, лексику разных диалектов, был «Толковый словарь жи­вого великорусского языка» В. И. Даля, русского писателя, этнографа и лексикографа. Словарь вышел в 1863—1866 гг., содержал свыше 200 000 слов письменной и устной речи. В 4 томах этой «сокровищницы родного слова» (Даль) не отра­жались нормы литературного словоупотребления, однако лек­сика национального языка с ее диалектными, полноправны­ми, по мнению Даля, словами была представлена достаточно полно: сподоблять (новгородское, вятское), кулига (перм­ское); вошли в словарь и многие заимствованные слова, необя­зательность и избыточность которых Даль стремился подчерк­нуть русскими параллелями: ловкосилие вместо гимнастика; соглас вместо гармония; жеманница вместо кокетка; отзвук вместо резонанс и т. д.


Даль считал, что производные слова, мотивированные ис­ходным словом, ярче показывают словообразовательные воз­можности слова, раскрывают его смысл, свидетельствуют об этимологии слова. Словарь Даля показывает живую связь рус­ских слов: ладонь, ладонка, ладонный, ладончатый, ладоши, ладошки, ладошить, ладушки и пр. В словаре Даля содержит­ся богатый этнографический материал — баня, изба, горница, светлица.

Большую роль в русской культуре и в развитии русской филологической науки сыграл «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова в 4 томах (1935—1940). В нем насчитывается более 85 000 слов. Пласт лексики, вклю­ченной в словарь, очень широк — это слова классической ли­тературы «от Пушкина до Горького», общепринятые слова делового языка и публицистики, а также новые слова. Сло­варь специально указывает норму произношения, ударения, стилистического и грамматического употребления, объясняет значение слова.

На «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова опирается однотомный «Словарь русского язы­ка» С. И. Ожегова (1949). Это самый популярный массовый толковый словарь. Он переиздавался более 20 раз, в последнем издании насчитывается около 70 000 слов. Этот словарь — нормативный. В нем мало устаревших и диалектных слов, включены только общенаучные, самые употребительные тер­мины. Словарная статья в словаре С. И. Ожегова отличается краткостью. При общем алфавитном порядке толкования слов в словаре применяется и частичное гнездование: слова с произ­водным значением помещаются в гнезде слов с основным, мо­тивирующим, значением:

ПУБЛИКОВАТЬ — -кую, -куешь; -ованный; несов., что. Объяв­лять, предавать гласности в печатном органе. П. в газете. // сов. опубликовать, -кую,с-куешь; -ованный; сущ. опубликование, -я, ср. II сущ. публикация, -и, ж.

Иллюстрации в словаре довольно краткие, система помет проста: «книжн.», «высок.», «офиц.», «разг.», «прост.», «спец.» и др.

Словарь-справочник «Новые слова и значения» под редак­цией Н. 3. Котеловой и Ю. С. Сорокина учитывает все новооб-


 



ющая ⇒