ПОРЯДОК НАПИСАНИЯ ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ
Методические рекомендации по выполнению
Выпускных квалификационных работ
Для специалистов направления
031202.65 «Перевод и переводоведение»
Казань – 2010
УДК 80 (075.8)
ББК 81я 73
М 54
Печатается по решению секции иностранных языков
учебно-методического совета
Института экономики, управления и права (г. Казань)
Шабанова, Л.Б., Фахрутдинова, Р.А., Санлыер, Д.Ф., Баянова, Л.И., Шафигуллина, Л.Ш., Яшин, О.Я.
М 54 Методические рекомендации по выполнению выпускных квалификационных работ для специалистов направления 031202.65 «Перевод и переводоведение» / Л.Б. Шабанова, Р.А. Фахрутдинова, Д.Ф. Санлыер, Л.И. Баянова, Л.Ш. Шафигуллина, О.Я. Яшин. – Казань: Изд-во «Познание» Института экономики, управления и права, 2010. – 32 с.
Обсуждены и одобрены на заседании кафедры «Перевод и переводоведение».
Предназначены для студентов направления 031202.65 «Перевод и переводоведение». Методические рекомендации обобщают опыт ведущих вузов России по руководству выпускными квалификационными работами студентов переводческих факультетов. Они разработаны в соответствии с действующим положением по подготовке выпускных квалификационных работ в высших учебных заведениях и представляют дальнейшую детализацию этих положений с учетом специфики специализации, современных требований науки и передового опыта.
УДК 80 (075.8)
ББК 81я 73
© Институт экономики,
управления и права (г. Казань), 2010
© Шабанова Л.Б., 2010
© Фахрутдинова Р.А., 2010
© Санлыер Д.Ф., 2010
© Яшин О.Я., 2010
© Баянова Л.И., 2010
© Шафигуллина Л.Ш., 2010
СОДЕРЖАНИЕ
Общие положения................................................................................ 4
1. Порядок написания выпускной
квалификационной работы........................................................................... 5
1.1. Выбор темы, составление задания
на выпускную квалификационную работу, подбор литературы................ 5
1.2. Требования к содержанию выпускной
квалификационной работы........................................................................... 6
2. Требования к отзывам и рецензиям на выпускные
квалификационные работы........................................................................... 12
2.1. Отзыв руководителя на выпускную квалификационную работу 12
2.2. Рецензирование выпускных квалификационных работ.............. 13
3. Процедура защиты выпускной квалификационной работы.......... 14
3.1. Предварительная защита и решение о допуске выпускника
на ГАК........................................................................................................... 14
3.2. Защита выпускной квалификационной работы........................... 15
3.3. Подведение итогов работы Государственной
аттестационной комиссии и оценка работы выпускника............................. 16
3.4. Учебно-методическое обеспечение дисциплины.......................... 18
Приложения......................................................................................... 19
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Выпускная квалификационная работа − венчает этап подготовки специалиста «Лингвиста-переводчика». Она служит свидетельством того, насколько выпускник компетентен решать теоретические и практические задачи по своей специальности высшей квалификации. Она характеризует готовность выпускника самостоятельно решать теоретические и практические задачи по специальности «Перевод и переводоведение».
Согласно государственному образовательному направление подготовки дипломированного специалиста и Инструкции по подготовке выпускных квалификационных работ в высших учебных заведениях, ВКР выполняется в соответствии с учебным планом и имеет целью:
1. Научную разработку какой-либо системы по теории перевода, предполагающей самостоятельное исследование практического материала. Текстовый жанр при этом, не регламентирован: это может быть исследования на материале текстов, рекламы, инструкций, деловой переписки, экономических и юридических текстов, художественных текстов, газетно-журнальных материалов и т.д. Главное чтобы в работе рассматривался процесс или результаты перевода, поэтому всегда предполагается привлечение материала на двух языках.
2. Перевод сложного не художественного текста, переводческий комментарий к нему и теоретическое обобщение результатов. Переводческий комментарий состоит из фонового комментария – пояснений к реалиям текста (именам, датам, событиям, историческим и экзотическим реалиям) – и лингвопереводческого комментария. В лингвопереводческий комментарий входит обозначение вида соответствия (однозначное эквивалентное соответствие, лексические и грамматические трансформации) с обоснованием выбора, обозначение единицы перевода, обоснование применения приемов компенсации, антонимического перевода, логического развития. Эта работа оценивается по двум параметрам: качество перевода и качество комментария и теоретического обоснования. Квалификационная работа должна показать умение студента самостоятельно разработать выбранную тему, сформулировать выводы и соответствующие рекомендации и предложения.
ПОРЯДОК НАПИСАНИЯ ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ