Having packed the things quickly, he hurried to the station. – Быстро упаковав вещи, он поспешил на вокзал.
Having signed the letter he asked me to send it off at once. – Подписав письмо, он попросил меня отправить его сразу же.
б) может определяться наречием:
Having packed the things quickly, he hurried to the station. – Быстро упаковав вещи, он поспешил на вокзал.
в) имеет формы времени и залога.
Глаголы имеют две формы причастия действительного залога и три формы причастия страдательного залога.
Active | Passive | |||
Present (Participle I) | V-ing | Что делая? | being V-ing | |
Что делающий? | ||||
Past (Participle II) | - | V2 /ed | Что сделанный? | |
Perfect | having V-ing | Что сделав? | having been V-ing |
Отрицательная частица not ставится перед причастием: not asking, not having asked.
Translate into Russian
1. Having passed my competitive entrance examinations successfully I was admitted into the Institute.
2. The doctors including a therapeutist, a neurologist and others had to examine me.
3. I read the diagnosis written in my case history.
4. Being on duty at the polyclinic, we got acquainted with our district doctor.
5. Having been given the instructions, the nurse began her work.
6. The woman being examined now is complaining of a sharp pain in the substernal area.
7. He suffered from a severe pain radiating to his left arm and shoulder.
8. Having indicated the dose to be taken on the label the chemist gave a bottle
I.Translate from English into Russian and name the form of the participle:
1. Having passed my competitive entrance examinations successfully I was admitted into the Institute.
2. The doctors including a therapeutist a neurologist and the others had to examine me.
3. I read the diagnosis written in my case history.
4. Being on duty at the polyclinic, we got acquainted with our district doctor.
5. Having been given the instructions the nurse began her work.
6. The woman being examined now is complaining of a sharp pain in the substernal area.
7. He suffered from a severe pain radiating to his left arm and shoulder.
8. Having indicated the dose to be taken on the label the chemist gave a bottle of medicine to me.
9. Healing ointment ordered at the dispensary will do you good.
10. Being questioned the patient said that he felt his head swim and shivered with cold.
II. Put the following verbs in all the form of the participle and translate them into Russian. Do it in written form:
to indicate
to administer
to give
to sponge
to take
to examine
III. Translate into English as present participle active.
1) принимая в больницу, прослушивая сердце и легкие, подтверждая диагноз, чувствуя головокружение, снимая электрокардиограмму, выписывая из больницы, выполняя процедуры, наклеивая этикетку на бутылку, втирая лечебную мазь, делая внутривенную инъекцию , глотая таблетку.
2) врач, выписывающий рецепт; пациенты, проходящие курс лечения; участковый врач, принимающий больных; медсестра, ставящая банки; больной, выздоравливающий после болезни; медсестра, заполняющая карточку больного; ребенок, страдающий от болей в животе; женщина, болеющая гриппом; болезнь, вызывающая осложнения; медсестра, измеряющая кровяное давление.
IV.Change the sentences, using present participle active.
1. The people who wait for me in the corridor are my patients.
2. As we had an appointment with the doctor for 10 o’clock we hurried to the polyclinic.
3. As I felt rotten I called in our district doctor.
4. Doctor Ivanov who works at this polyclinic is a very experienced doctor.
5. As my son was ill with quinsy he had to gargle his throat 5 or 6 times a day.
6. Registering clerk who is looking for this patient’s card is my friend.
7. As the doctor was palpating my abdomen he asked me several questions.
8. As you enter the dean’s office give your application to the woman who is sitting at the window.
9. As I go in for sports I have to follow a strict diet.
10. As I am a student of this Medical college I must take some more additional subjects.
V. Translate using present participle active
The professor (читающий) lectures in Anatomy is from Moscow University.
(Интересуясь) In Anatomy we belonged to this scientific circle
(Прослушивая) the patient’s lungs the doctor heard some moist rales.
The first-year curriculum (включающая) a lot of subjects is very interesting.
The skeleton (поддерживающий) soft parts protects, the organs from injury.
(Входя) the doctor’s consulting room I met my friend.
(Прописывая) some medicine to mе, the doctor advised me to keep it in a cool place.
The doctor (осматривающий) me graduated from our Institute two years ago.
He gave me my health certificate (констатирующий) that I was healthy.
(Чувствую себя) better I tried to be out in the open air as much as possible.
VI. Translate into English as Present Participle Passive.
1) Осматриваемый пациент, измеряемая температура, пальпируемый живот, ставящийся диагноз, проводимые процедуры, прослушиваемые легкие, принимаемые порошки, выписываемая справка, заканчиваемый институт, успокаиваемый больной, надеваемый халат.
2) Будучи опрошенным, будучи смазанным йодом, будучи прослушенным, будучи осмотренным, будучи направленным, будучи назначенным, будучи сделанным.
VII. Change the sentences using Present Participle Passive.
1. I know the patient who is being examined now.
2. The health certificate which I was receiving yesterday should be handed in to the dean’s office.
3. The analyses which are being made now will tell us all necessary information about the disease.
4. When Philip was being examined he said that he had felt seedy since morning.
5. When the patient was being directed to the in patient department he received the direction from the polyclinic.
6. The borders of the heart which the doctor was determining turned out to be dilated.
VIII. Translate from Russian into English using Present Participle Passive and Active.
1. Поступая в институт, я должен был получить справку.
2. Медсестра, заполняющая мою карточку, спросила какие болезни я перенес в детстве.
3. Прощупываемый пульс временами был аритмичным.
4. Заполняемая история болезни будет отдана в регистратуру.
5. Прописываемая микстура должна принести облегчение через несколько дней.
6. Он лег спать, чувствуя себя больным и усталым.
7. Врач давал указания, выписывая рецепт.
8. Ничего удивительного, что все уважают врачей, обращающихся с каждым пациентом внимательно и заботливо.
9. Будучи успокоенным, ребенок заснул.
IX. Translate into English As Past Participle Passive
Перенесенная болезнь, заказанное лекарство, подтвержденный диагноз,
Измеренное кровяное давление, поставленный диагноз, назначенная доза, сделанная инъекция, выписанный рецепт, принятая таблетка, проведенные меры, сделанный обход, поступивший больной.
X. Change the sentences so that to use Past Participle Passive.
1. The treatment which was prescribed produced a marked effect on the patient’s health.
2. The doctor whom we called in was an experienced therapeutist.
3. The findings of the electrocardiogram which we took yesterday showed that his condition became better.
4. The patient who was laid down on a stretcher was in a poor condition.
5. The patient whom the doctor discharged from the hospital was cheerful and alert.
6. The students which were aсquainted with the daily regime of the clinic were shown some wards.
7. The exam which I passed was chemistry.
XI. Translate from Russian into English using Present and Past Participle.
1. Назначенное лечение было очень эффективным.
2. Назначая лечение, врач посоветовал бывать на свежем воздухе как можно больше.
3. Врач, назначающий лечение – наш участковый терапевт.
4. Назначаемое лечение состояло из порошков, микстур, внутривенных инъекций, снотворного, успокаивающих средств и строгой диеты.
5. Будучи назначенным, лекарство следовало заказать в аптеке.
6. Болезнь, вызывающая осложнения – очень серьёзна.
7. Температура, вызванная гриппом, была сбита аспирином.
8. Будучи вызванной гриппом, температура была сбита таблеткой аспирина.
9. Температура, вызываемая гриппом, должна быть сбита.
10. Мазь, вызывая раздражение кожи, причиняла много беспокойства.
XII. Translate into English As Perfect Participle Active
Проверив функцию желудка, пропальпировав живот, постучав в дверь, почувствовав головокружение, сделав внутримышечный укол, не обнаружив заболеваний сердца и легких, не вылечив от болезни, понизив температуру, заболев гриппом, опросив пациента, пролежав в постели несколько дней, раздевшись до пояса.
XIII. Change the sentences so that to use Perfect Participle Active
1. When she had gargled her throat she felt an instant relief.
2. After he had recovered he attended the first classes in therapy.
3. As the nurse had taken the patient’s temperature, she asked him to come in.
4. As the doctor had got all findings he made the initial diagnosis of angina pectoris.
5. When he had taken sleeping-draughts he went to bed.
6. As the nurse had painted the skin with alcohol she gave the patient an injection.
XIV .Translate from Russian into English using Present Participles, Past Participle, Perfect Participle Active.
1. Он рассказал мне о лечении, | - выписывая рецепт |
- выписав рецепт | |
- показав выписываемый рецепт | |
- сделав указания медсестре, выписывающей рецепт | |
2. Карточка была заполнена медсестрой | - выполняющей эти процедуры |
- выполнявшей эти процедуры | |
- о выполняемых процедурах | |
- выполненных процедурах | |
- выполняя указания врача |
Выполнив все процедуры, медсестра заполнила карточку.
XV. Translate into English as Perfect Participle Passive.
Когда давление было измерено, так как за врачом было послано, когда обход был завершен, когда границы сердца были определены, так как диагноз был поставлен, когда пациент был направлен в больницу, когда лекарство было назначено, так как справка была получена, когда анализ мочи был сделан, так как пациент был вылечен, когда он был выписан из больницы.
XVI. Translate into English, using the Perfect Participle Passive.
1. Когда диагноз был поставлен, он был подтвержден заведующим отделением.
2. Когда лекарство было принято, оно вызвало неблагоприятную реакцию.
3. Когда курс лечения был выполнен, он произвел заметное действие на здоровье пациента.
4. Когда кардиограмма была снята, она выявила нормальные результаты.
5. Так как процесс болезни не был остановлен, он вызвал серьезные осложнения.
6. Так как микстура была заказана утром, она была готова к вечеру.
7. Так как пациент не был госпитализирован, он находился в плохом состоянии.
XVII. Open the brackets using the necessary form of the Participle:
1. (To be) ill with angina pectoris he was hospitalized.
2. The doctors are discussing the case (to admit) to the hospital yesterday.
3. (To show) X-ray room, then the students went to the reception ward.
4. (To hear) moist rales the doctor made the diagnosis of lobar pneumonia.
5. The boy (to examine) now by the doctor is my son.
6. The doctor put on his white gown (to enter) the room.
7. The man (to follow) the diet strictly is ill with the ulcer of the stomach.
8. (To stay) there 35 days the patient was discharged from the hospital (to cure).
9. The classes (to attend) by the students are of great importance to them.
10. (To take) in time, the tablet gave me an instant relief.
XVIII. Translate the sentences into Russian & name the part of speech & the function of the words with –ed & -ing endings.
1. They published the results of the experiments completed.
2. He was looking at me smiling.
3. He described the method used by this doctor.
4. They were discussing something attracting the visitors attention.
5. The being exhibited paintings were attracting everybody’s attention the whole month.
6. The delivered lecture was followed by a long discussion.
XIX. Translate.
1. Делающий, читающий, думающий, побеждающий, открывающий, приносящий, покупающий, скучающий, встречающий, спящий, понимающий.
2. Выбирая, рисуя, получая, зажигая свеет, зная правило, показывая книги, думая.
3. Обсуждаемый проект, читаемая книга, изучаемый предмет, убираемая квартира, поливаемый цветок.
4. Будучи изученным, будучи убранным, будучи помытым, будучи рассказанным.
5. Написанное письмо, проданный костюм, услышанная мелодия, закрытая дверь, найденный ключ.
6. Войдя, увидев, узнав, написав, встретив, купив, сломав, забыв.
7. Когда их спросили, когда нам рассказали, так как мне показали, когда мне прочли, когда нам написали.
8. Обдумывая, обдумав, обдуманный, будучи обдуманным, обдумываемый, когда планы были обдуманы, обдумывающий.
XX. Translate.
1. Письмо, полученное вчера, было неприятным.
2. Описывая свою поездку, он рассказал много интересного.
3. Изучаемый предмет был довольно трудным.
4. Ответив на все вопросы, лектор закончил свой доклад.
5. Когда нам предложили пойти на пикник, мы с удовольствием согласились.
6. Они приветствовали входящего профессора.
7. Заметив нас, они остановились.
8. Книга, опубликованная в прошлом месяце, имела огромный успех.
9. Когда ей подарили цветы, она почувствовала себя взволнованно.
10. Это строящееся здание – новая школа.
11. Читая эту статью, я узнал много нового.
12. Я сразу узнал эту женщину, стоящую у окна.