Проблема фонетического минимума для средней школы

При решении вопроса об отборе фонетическо­го минимума следует учитывать, что все языковые мини­мумы отбираются в тесной связи друг с другом: грамма­тический минимум предполагает овладение грамматиче­скими формами слов лексического минимума; фонетиче­ский минимум должен быть достаточным для овладения произношением слов лексического минимума и интонаци­ей фраз, построенных на основе лексико-грамматического минимума; языковые минимумы имеют одинаковую струк­туру, они разделяются на активную и пассивную части. Характер и отношение этих частей в фонетическом мини­муме иные, чем в лексическом и грамматическом. В лек­сическом и грамматическом минимумах активная и пас­сивная части обслуживают разные виды речевой деятель­ности — устную речь и чтение. В фонетическом — пассивная и активная части более органично связаны между собой, так как принадлежат к одному виду сложного умения — устной речи как в плане говорения (произ­носительные навыки), так и в плане понимания чужой речи (слуховые навыки). Следует одновременно овладе­вать и активным и пассивным минимумом, в противном случае нарушится коммуникация. Речь учителя, обращенная к учащимся на начальном этапе, должна содер­жать почти все основные особенности иноязычного про­изношения. Если в отношении словаря и грамматики мо­жет быть установлена определенная последовательность от овладения активным минимумом, рассчитанным на воспроизведение и небольшим по объему, к овладению пассивным минимумом, необходимым для понимания чи­таемого и большим по объему, то при обучении произно­шению такая последовательность невозможна.

Активный фонетический минимум отличается от пас­сивного следующим: в активном минимуме допускается аппроксимация, в пассивном — ее нет. Содержание ак­тивного фонетического минимума должны составлять в основном фонемы; содержание пассивного — наряду с с фонемами варианты фонем изучаемого языка. Посколь­ку в активный фонетический минимум не включаются ва­рианты фонем изучаемого языка, в речи учащихся либо возникают варианты фонем родного языка, либо фонема произносится в слабой позиции. Подобные замены не на­рушают коммуникации. Различие определяется также и тем, что фонетический материал активного минимума ус­ваивается путем концентрации произвольного внимания (сознательное подражание образцу, усвоение правил ар­тикуляции), пассивный минимум — на основе непроиз­вольного внимания. Поэтому учащиеся, обладающие хо­рошим речевым слухом, могут лучше усвоить фонетиче­ский материал, чем остальные. С самого начала обучения иностранному языку необходимо стимулировать парал­лельное развитие слуховых и произносительных данных, сочетая на всех этапах обучения слушание учащимися иностранной речи с ее воспроизведением. Таким путем удастся установить обратную связь, обеспечивающую узнавание учениками чужой речи, и одновременно совер­шенствовать их собственные произносительные навыки. Активная и пассивная части минимума будут взаимно обогащаться и совершенствоваться.

В фонетический минимум — активный и пассивный — методисты обычно включали следующие компоненты: звуки, звукосочетания, фонетические явления и интонаци­онные структуры. Определенные трудности вызывает не совпадающая с родным языком дистрибуция звуков. Следовательно, в фонетический минимум вой­дут также и случаи несвойственной для родного языка ди­стрибуции звуков.

Некоторые методисты полагают, что объем и характер фонетического минимума не зависят от родного языка учащихся, так как наличие близкого или сходного звука не является достаточным основанием для исключения этого звука из минимума. Нам представляется, что такая точка зрения неправильна. Выделение минимальных тре­бований к произношению подразумевает приближение к звукам иностранного языка. Минимум же является тем материалом, который подлежит специальной отработке. Поэтому если звук родного языка максимально прибли­жен к соответствующему звуку иностранного языка, то нет необходимости его включать в минимум. В то же вре­мя возможны случаи, когда наблюдаются серьезные рас­хождения в звуковых системах родного и изучаемого язы­ков. В тюрко-монгольских языках, например, правилом является равномерное распределение гласных и соглас­ных в слове. Поэтому типичное для английского и немец­кого языков скопление согласных, о котором мы не дума­ем при обучении русских учащихся этим языкам, вызыва­ет, например, у учащихся-узбеков большие затруднения как в плане воспроизведения (учащиеся вставляют меж­ду согласными редуцированные гласные), так и в плане понимания. Следовательно, данное явление должно быть включено в фонетический минимум для тюркоязычных учащихся. Итак, один из источников правиль­ного отбора фонетического минимума — сопоставитель­ный анализ произносительных систем родного и изучаемо­го языков и анализ типичных ошибок учащихся.

В качестве первого принципа отбора фонетического минимума выдвигается принцип соответствия потребно­стям общения. Это предполагает включение в минимум звуков, способствующих коммуникации и определяющих идиоматичность изучаемого иностранного языка. Сюда прежде всего относятся фонемы. Фонемы, смыслоразличительная функция которых ограничена, могут быть исключены из фонетического минимума. Как правило, таких фонем в каждом языке немного. Все варианты фонем следует отнести к пассивному минимуму. С точки зрения принципа соответствия потребностям общения должны отбираться и явления интонации. В основу отбора целе­сообразно положить интонему, которая представляет собой совокупность не любых высотных, силовых и тем­поральных изменений основного тона голоса, а только тех, которые существенны для различения значений, вы­ражаемых интонацией.

Второй принцип отбора фонетических явлений стили­стический. Известно, что в произношении различаются два стиля: полный (академический) и неполный (разго­ворный). При неполном стиле допускаются нарушения нормы; полный же стиль произношения строго придержи­вается нормы. Он несколько искусствен, что определяется более замедленным темпом, тщательной артикуляцией и четкостью речи.

<…>.Третий принцип отбора фонетических явлений, примы­кающий к стилистическому, — нормативность произно­шения. При отборе фонетического минимума следует ис­ходить из нормативного произношения и не включать в него диалектно окрашенного произношения, довольно распространенного в живой разговорyой речи.

Четвертый принцип отбора — учет особенностей род­ного языка. В фонетический минимум включается лишь тот фонетический материал, который вызывает характер­ные произносительные трудности у учащихся той или иной национальности.

Некоторые методисты выдвигают пятый прин­цип — соответствие фонетических явлений изучаемой лексике, т. е. соответствие отобранного материала сло­варному минимуму. Нам представляется, что данный принцип более уместен при распределении фонетического материала по классам, а не при отборе, так как даже не­большой объем обязательной для школьника лексики ох­ватывает практически все фонетические явления в силу их ограниченности.

/Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе. - М.: Педагогика, 1981.- С.408-411/.