И «правильным», и «неадекватным»; при этом адекватность зависит от совпадения стилей фразеологизма и перевода

ЗАМЕТКИ ПО ВОПРОСУ ОБ АДЕКВАТНОСТИ

Откликаясь на пожелание редакции «Тетрадей» в адрес переводчиков сообщить свое мнение по вопросу, затронуто­му в статье И. Бородянского «Об одной переводческой ошибке»1, в настоящих заметках постараюсь подтвердить

Тетради переводчика», № 1, М., 1963. 86


Правильность основных наблюдений автора статьи, которые закономерно подвели его вплотную к важным теоретическим выводам. Кроме того, хотелось бы поделиться своими на­блюдениями и некоторыми выводами по вопросу об аде­кватности перевода фразеологизмов.

Наметить пути к устранению ошибок, имеющих место при буквальном переводе фразеологизмов — такова была цель, поставленная И. Бородянским при показе анализа различных переводов одного и того же английского выраже­ния to heap coals of fire on somebody's head. Разумеется, эта цель является частной задачей при решении основного вопроса установления адекватности перевода фразеологиз­мов.

Нельзя не отметить своевременность появления в «Тет­радях переводчика» подобной статьи. Решение указанного вопроса явится значительным пополнением теории пере­вода вообще и теории перевода фразеологизмов в частности.

В своей статье И. Бородянский делает по крайней мере два наблюдения, содержащих в своей основе положения принципиального характера. Во-первых, с намерением дать переводчикам практический совет автор рекоменду­ет в качестве метода работы «не использовать цитат из русской библии, не проверив данных английских словарей». Этот совет действительно намечает пути к устранению ошибок в том смысле, что помогает правильно уста­новить основное значение фразеологизма, подлежащего переводу. Можно лишь добавить, что этой цели также служит знание этимологии переводимого фра­зеологизма.

Во-вторых, автор указывает, что для признания адекват­ности перевода недостаточно совпадения значения фразеоло­гизма со значением его соответствия. Необходимо и совпаде­ние их стилей. И. Бородянский говорит, что автор «Англо­русского фразеологического словаря» А. В. Кунин впервые дал правильный перевод указанного выше английского выражения и что «несмотря на правильность (выделено мною—С. /С-) следует все же отметить, что стилистически перевод неадекватен подлиннику: у Диккенса этот фразео­логизм является библеизмом, в то время как русское выра­жение «пристыдить кого-либо, отплатить добром за зло» не является библеизмом».

Другими словами, И. Бородянский делает наблюдение, что перевод А. В. Кунина является в одно и то же время


и «правильным», и «неадекватным»; при этом адекватность зависит от совпадения стилей фразеологизма и перевода.

Попытаемся теперь рассмотреть первопричину верно под­меченного здесь явления. Прежде всего, никакого противо­речия в этом наблюдении нет. Перевод А. В. Кунина безу­словно является правильным постольку, поскольку соста­витель словаря приводит основное значение фразеологизма. Эта задача, отмечает сам же автор статьи, была выполнена А. В. Куниным успешно.

Каждый переводчик не раз наблюдал, что один и тот же фразеологизм по воле писателя (оратора) может приобре­тать различные оттенки значения, а также и разную стилис­тическую окраску в зависимости от вида, характера и стиля повествования. Достижение совпадения стилей (сти­листической окраски) фразеологизма, взятого в контексте, с одной стороны, и его потенциального соответствия, взято­го, скажем, из фразеологического словаря', где это соответ­ствие передает значение фразеологизма в самом общем, «классическом», виде, то есть основное значение фра­зеологизма,— с другой, является задачей переводчика и уж, конечно, не автора словаря.

Представляется очевидным, что в целях соблюдения адекватности перевода переводчику необходимо достичь (разными способами!) совпадения показателей, точ­нее — переводческих показателей фразео­логизма и (взятого из словаря) его потенциального соот­ветствия, а именно, как на это указывает в своих наблюде­ниях И. Бородянский, их (1) значений и (2) сти­листической окраски.

Исчерпываются ли этими двумя аспектами все перевод­ческие показатели фразеологизма? По-видимому, нет. Пра­вомочно ли вообще устанавливать адекватность перевода фразеологизма на основании совпадения переводческих показателей фразеологизма и его соответствия? Думается, что правомочно в той же степени, как устанавливают в фи­зике и других науках эквивалентность двух явлений по совпадению их показателей2. Однако эквивалентность фра­зеологизма и его соответствия (Custom is second nature = Привычка вторая натура) явление относительно ред-