К главе двадцать четвертой. Предназначение мое – кончить жизнь в шинке.

Предназначение мое – кончить жизнь в шинке.

Подай кубок, налей вина, сынок,

Чтоб сказали ангелы, стоящие в очереди:

Дай, Боже, пьянице райского отдохновения.

 

«Bibit hera bibit nerus» – аноним.

 

«Пьет хозяйка, пьет хозяин,

Рыцарь пьет, священник хлещет.

Пьет и он, и пьет она.

Пьет служанка и слуга

Пьют жадюга, пьет мерзавец,

Белый пьет и черный пьет».

 

«Прыг из окна» – «летное заклинание». Автор пополнил этим забавным двустишием совершенно в «силезском» «духе» известное заклинание.

 

К главе двадцать пятой

«Veni, veni, venitas» – аноним.

 

«Прииди, о, прииди, прииди,

Не дай мне умереть

хырка, хырка

Назаза, Триллиривос…

 

Прекрасны твои лица,

Очи твои блестящи,

Волосы твои заплетены в косы,

О, какое же ты изумительное существо.

Ты – пурпурнее розы,

Ты – белее лилии,

Ты – прекраснее всех.

 

Хвала, хвала тебе во веки веков.

 

И наконец:

Д) Не могу не выразить огромную благодарность автору книги Анджею Сапковскому за безотказную и всестороннюю помощь, потребовавшуюся мне при «расшифровке» имен, терминов и наименований.

А также считаю своим долгом поблагодарить Президента Обнинского компьютерного клуба Юрия Кофтуна и заместителя генерального директора обнинского книжного издательства «Титул» Светлану Ширину, обеспечивавших мне телефонную и электронную связь со всеми интересующими меня и необходимыми мне точками планеты.

Конечно, я ничего бы не смог сделать, если б моя жена Галина Дыхалина не взвалила на свои плечи весь труд и все заботы по дому.

 

07.08.03

Евгений Вайсброт

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке TheLib.Ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

Другие книги серии «Сага о Рейневане»


[1]10 февраля по Григорианскому календарю. – Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных случаев.

 

[2]Пять городов (лат.).

 

[3]Только глупец может откладывать еду и выпивку на завтра (лат.).

 

[4]Черная смерть (чума).

 

[5]Фаллос (прост.).

 

[6]По прозвищу (лат.).

 

[7]Влоцлавский епископ (лат.).

 

[8]Орден францисканцев-миноритов (Fratrum Minorum).

 

[9]Inquisitio haereticae pravitatis, Sanctum Officium – инквизиция.

 

[10]Без гнева и пристрастия (ит).

 

[11]11 апреля.

 

[12]Трех волхвов – 6 января.

 

[13]Седьмой день в марте, мае, июле и октябре, в остальных пятый.

 

[14]Искусство любви (лат.).

 

[15]Молитва, читаемая около полудня, через шесть часов после восхода солнца.

 

[16]«Боже, да будет воля твоя» (лат.).

 

[17]Перевод латинских гимнов, выражений, озорных песен, сведения библиографического характера, а также различные любопытные замечания читатель найдет в конце книги. Однако – заранее предупреждаем – не все. Ведь повествование о Рейневане – литературный вымысел, хоть и точно исторически документированный, однако же свободный от чересчур благоговейного отношения к источникам. Кроме того, в приложениях №№ 1 и 2 даны формы и виды рыцарских шлемов и деталей лат того времени.

 

[18]Любовь моя (фр.).

 

[19]Опыт, знание дела (устар.).

 

[20]Уменьшительное (шутливое) от Израэль, он же Иаков.

 

[21]почти точный пересказ 14-го стиха 4-й главы «Песни Песней» Соломона

 

[22]Мой волшебник (фр.).

 

[23]Повернись (фр.).

 

[24]Там же, 1, 13.

 

[25]Там же, 1, 8.

 

[26]Там же, 4, 4.

 

[27]Чародей! Дья… (фр.)

 

[28]ВоимяОтцаиСына…(лат.)

 

[29]Необыкновенный, чрезмерный (лат.).

 

[30]Мир! Мир вам! Возлюби ближнего своего, говорю вам! (лат.)

 

[31]Купцы и мелкие торговцы (лат.).

 

[32]Беспристрастное рассмотрение предмета (лат.).

 

[33]Книга лоллардов, своеобразный «манифест веры» лоллардов и виклифистов.

 

[34]Сочинения, памфлеты, пасквили.

 

[35]Епископ без епархии.

 

[36]Город в Финикии неподалеку от Тигра. Звание епископа чисто номинальное, так как после гибели королевств крестоносцев эти земли были заняты мусульманами.

 

[37]Прелат, имеющий право носить митру.

 

[38]Династия в средневековой Польше.

 

[39]Монахини Ордена святой Клары.

 

[40]Руководитель кафедральной школы.

 

[41]Имена, прозвища (лат.).

 

[42]Член орденского сообщества, не дающий обета.

 

[43]Лицо, постоянно пребывающее в монастыре, но не принявшее сан.

 

[44]Выбрасывание из окон пражского магистрата семи советников в начале гуситских войн (1419 год).

 

[45]Дух веет, где хочет (лат.).

 

[46]Общее согласие (лат.).

 

[47]Согласие голосов (лат.).

 

[48]Птица семейства пищуховых (Tichodroma muraria).

 

[49]Виновник, правонарушитель. От лат. delinquens – преступник.

 

[50]Союз рыцарства данного района, имеющий целью поддержание порядка и безопасности.

 

[51]Название языческих славянских капищ, приведенное в описаниях миссии Оттона Бамбергского (1125 г.) как «contina».

 

[52]Дьявольский и проклятый праздник (лат.).

 

[53]Замки крестоносцев, которые возводили в Сирии на Святой Земле.

 

[54]Мы здесь! (лат.)

 

[55]Здесь: отделение.

 

[56]Гуляки, обманщики – французское название вагантов, менестрелей, бродячих студентов, жонглеров.

 

[57]Председатель духовного суда в католической церкви.

 

[58]Орден Проповедников, доминиканцы.

 

[59]Сиятельнейшая дева (лат.).

 

[60]А также (лат.).

 

[61]Студент Пражской академии, бакалавр (лат.).

 

[62]Старопольское название Австрии.

 

[63]«Да святится имя Иисуса» (лат.).

 

[64]Здесь: придворный, ведающий княжескими (королевскими) палатами.

 

[65]Завиша Черный из Гарбова – польский «рыцарь без страха и упрека», образец рыцарских достоинств, справедливость которого вошла в поговорку, широко известный в свое время победами на рыцарских турнирах. Будучи молодым на службе Сигизмунда Люксембургского, узнав о войне с крестоносцами, вернулся на родину и проявил себя в бою под Грюнвальдом (1410) Во время похода Сигизмунда Люксембургского на турок был взят в плен и убит в 1428 году.

 

[66]Гарнец – около 4 литров.

 

[67]Сулима – польский рыцарский герб, отличающий много родов, мобилия – геральдические подробности.

 

[68]Рыцари-разбойники, грабители (нем. Raubritter).

 

[69]«В моем кувшине» (лат.)

 

[70]Пожонь, или Пресбург, – теперешняя Братислава.

 

[71]Кутенберг (нем.).

 

[72]В давней Польше период от 25 декабря, т. е. от Рождества, до 6 января, то есть до Трех Царей.

 

[73]Легкие орудия с коротким стволом, стреляющие каменными ядрами.

 

[74]Герои (нем.).

 

[75]«Истина победит» (лат.)

 

[76]«Nec Hercules contra plures» (лат.) – И Геркулес не справится с многими.

 

[77]Решение, которое в 1420 во Вроцлаве огласил король римский, чешский и немецкий Сигизмунд Люксембургский, выбранный посредником в споре между Польшей и орденом крестоносцев. Это решение было скандально несправедливым для Польши.

 

[78]«Пророческое и таинственное» определение места смерти Завиши Черного, убитого в 1428 году турками под Голубацем (Голомбцем), над Дунаем. Сейчас это Сербия (недалеко от Белграда).

 

[79]Цитата из «Завиши Черного», пера Юлиуша Словацкого. «Человек железного меча» – рыцарь, жизнь которого прошла в боях.

 

[80]В 1109 году, по легенде, убитых немцев не успевали хоронить, и их трупы пожирали собаки, так их было много.

 

[81]В древних народных поверьях – духи в виде высоких тощих женщин, обернутых белыми полотнищами.

 

[82]Собирательное название всяческих домовых и пр. нелюдей.

 

[83]От нем. Irrlicht – блуждающий огонек.

 

[84]

«Раз, два, три,

Молочай, тмин, зубчатку

Свяжи вместе —

Тропы станут известны,

А мой путь ведет прямо»

 

– магическая смесь польских, немецких и латинских слов.

 

[85]Узел, магический предмет.

 

[86]Популярное старопольское определение времени, необходимого, чтобы трижды прочесть «Отче наш», «Радуйся, Мария»…

 

[87]Сплетенный из веточек и т. д. магический предмет.

 

[88]Блюдо из запаренной ржаной или гречневой муки.

 

[89]Разновидность простых доспехов в виде кожаной куртки, густо покрытой металлическими пластинами.

 

[90]…и компания (лат.)

 

[91]В Европе XIII—XVIII веков существовала торговая привилегия, предоставлявшая некоторым городам право задерживать у себя и реализовывать провозимые купцами товары (частично или полностью) в течение определенного времени. Непроданные товары могли быть вывезены дальше.

 

[92]В Силезии в XV веке 1 скоец равнялся 2 пражским грошам.

 

[93]Сеть с поплавками.

 

[94]Князь вроцлавский, краковский и великопольский в 1238 году (1191—1238)

 

[95]Сторожевой пес.

 

[96]Популярный в средневековье головной убор. Мог иметь форму чалмы, шапки, тюрбана и т. д. Как правило, имел длинный «хвост», т.е. тирипипу (tiripipa).

 

[97]Скороход, гонец (от нем. laufen – бегать).

 

[98]Корзина, походный сундук.

 

[99]Второе послание апостола Павла к Тимофею, 4; 3,4.

 

[100]Божественность (лат.).

 

[101]Здесь: сверху донизу (лат.).

 

[102]Совращение охватило всех (лат.).

 

[103]Историческая область в Малой Азии. Теперь – Турция.

 

[104]Знамение времени (лат.). (Евангелие от Матфея, 26; 1—4.)

 

[105]Слова (лат.).

 

[106]Поклонение дьяволу (лат. + греч.)

 

[107]Каска особой формы – форму многих касок см. в приложении № 2.

 

[108]Старший из каноников капитула.

 

[109]Виселица в виде длинной перекладины на двух столбах.

 

[110]Накидка на латах в виде туники, чаще с вышитым на ней гербом владельца.

 

[111]Род длинного плаща, подбитого мехом.

 

[112]См. приложение № 2.

 

[113]Свободная полотняная женская рубаха смертника.

 

[114]Гуситский грех… Еретические посулы… Преступление.

 

[115]По традиции паломники, отправляющиеся в Святую Землю, в Сантяго-де-Компостелла (к могиле святого Иакова, самое популярное в средневековой Европе место паломничества) или к местночтимым святыням, отпускали бороду и облачались в паломническую одежду – калиги, коричневый или серый плащ, греческую шляпу с весьма широкими полями, обыкновенно украшенную раковинами. Раковина (улитка) считалась символом паломничества. Иногда паломники нашивали «улитки» на плащи или использовали собственно не самые раковины улиток, а символическое изображение завитушки.

 

[116]Под обоими видами.

 

[117]Гуситы, стоящие за умеренную социальную и политическую реформу Церковной жизни в Чехии

 

[118]Заслуживающие порицания, бессовестные еретики (лат.).

 

[119]Церковь не жаждет крови (лат.).

 

[120]«Великий покой даруй им… » – начальные слова католической заупокойной молитвы (лат.).

 

[121]Головной убор из фетра, плотно прилегающий к вискам (лат.).

 

[122]Начальные слова первой фразы буллы папы Мартина V, требовавшей внимательнее следить за действиями гуситов.

 

[123]Туника с гербом, надеваемая поверх лат (нем.).

 

[124]Муж редкостного благородства (лат.).

 

[125]Священники, которые вопреки утверждаемой безошибочности и непререкаемости авторитета папы утверждали верховенство соборов.

 

[126]«Рим высказался, дело закончено», т. е. курия вынесла свое решение (лат.).

 

[127]В основном безграмотные и глупые (лат.).

 

[128]Вопрос исчерпан (лат.).

 

[129]Комплета – вечерняя молитва (около 18.00). Прима – предрассветная молитва.

 

[130]Притчи.

 

[131]Притчи Соломоновы, 5; 3,4.

 

[132]Притчи Соломоновы, 5; 8.

 

[133]Уважение и восхищение (устарев.).

 

[134]Доверенный слуга.

 

[135]Невысокая кастрюля.

 

[136]Здесь: расцветки.

 

[137]Господин (голл.).

 

[138]«И вот слово стало плотью» (голл.). (Евангелие от Иоанна, 1; 14.)

 

[139]«От разбойников и демонов упаси нас, Господь» (лат. ). Псалом 90; 6.

 

[140]Кому это выгодно (лат.).

 

[141]

Кидаю соль, кидаю соль,

Мне нипочем ночная тьма.

Ни мор, ни страхи не страшны,

Ни демоны ночные,

Кидаю соль, кидаю соль.

 

– Смесь немецкого, латыни и польского.

 

[142]Великая Матерь (лат.).

 

[143]В общем (лат.).

 

[144]К вящей славе Господней (лат.).

 

[145]«Золотая легенда» – известное собрание житий святых, главное произведение Якова Ворагинского (Jacobus de Voragine), созданное около 1266 года («Legenda аиrеа»).

 

[146]Слава в вышних Богу (лат.).

 

[147]И на земле мир людям благоволения (лат.).

 

[148]Хвалим Тебя, благословляем Тебя, поклоняемся Тебе, славословим Тебя, благодарим Тебя (лат.).

 

[149]Агнец Божий, Сын Отца, взявший грехи мира, помилуй нас. Агнец Божий, взявший грехи мира, прими молитвы наши (лат.).

 

[150]Настоятель монастыря.

 

[151]«Всякому, просящему у тебя, давай и от взявшего твое не требуй назад». (Евангелие от Луки, 6; 30.)

 

[152]Демерит – священник, подвергнутый духовными властями покаянию и изоляции за действия, противоречащие его сану.

 

[153]Ключник, эконом (устар.).

 

[154]Ни за что, напрасно (лат.).

 

[155]Больше пьянки, чем молитвы (лат.).

 

[156]Женщина – орудие дьявола (лат.).

 

[157]Крытая галерея.

 

[158]Почетные места (скамьи) в храме.

 

[159]Приют, убежище, но и больница (устар.).

 

[160]Серебра и золота у меня нет (лат.).

 

[161]Состоящий из двух равных частей (фр. ). Здесь: двухцветные.

 

[162]Верую в Бога Отца всемогущего (лат.).

 

[163]Эмон (Аутап) – «Четыре сына Эмона» («Les quarte fils Aymon») – французский chanson de geste XII—XIII веков.

 

[164]Противоядие.

 

[165]Than Glamis (англ. ) – барон Глэмз. Таном (бароном) Глэмза был Макбет.

 

[166]Третья неделя поста, четвертая перед Пасхой. В данном случае речь идет о дате избрания папы Евгения IV, 4 марта 1431 г.

 

[167]Я есть тот, кто есть (лат.).

 

[168]Книга судей израилевых, 13; 18.

 

[169]Там же, 14; 14.

 

[170]Книга пророка Исайи: 24; 22.

 

[171]Шекспир, «Макбет», 4, 1.

 

[172]Похороненный в Латтворте, останки выкопаны и выкинуты (англ.).

 

[173]Лошадь для парадных выездов (фр.).

 

[174]Точнее: «res nullius cedit primo occupanti» (лат.) – «ничья собственность становится собственностью первого овладевшего ею». Одно из положений римского гражданского права.

 

[175]Не столь сильные и более дешевые лошади для слуг и т. п.

 

[176]Старшие конюхи (устар.).

 

[177]«Мы старимся вместе с тихим течением лет», Овидий. – Примеч. авт.

 

[178]Пивная похлебка с сыром и творогом.

 

[179]Молитвы: матутинум – заутреня (ок. 3 часов утра), лаудесы – около пяти часов утра; прима – перед рассветом; терция – около 9 часов утра, секста – около полудня, через 6 часов после восхода солнца; нона – около 15 часов дня, через 9 часов после восхода солнца; нешпоры – вечерня, в 16 часов 30 минут вечера; комплета – около 18 часов вечера. «На Барнабу» – шутка, подразумевающая «общение с пухленьким демеритом Барнабой».

 

[180]Польский герб.

 

[181]«Скромный воин» (лат.).

 

[182]Колекта (устар.) – сбор денег, обычно на какие-то благотворительные цели.

 

[183]Письменные принадлежности (книжн.).

 

[184]От итальянского caualcala – кортеж, составленный из наездников.

 

[185]Рейнмар фон Хагенау был известным немецким поэтом XII века. – Примеч автора.

 

[186]Огород, парк (лат.). Здесь: монастырский сад.

 

[187]Помещение для больных в монастыре, школе, армии (позднелат.).

 

[188]«Канон врачебной науки» (лат.).

 

[189]Здесь: опираясь на факты, обоснованно (от лат.).

 

[190]Преподобный отец (лат.-фр.).

 

[191]Понос.

 

[192]Закуска, завтрак, трапеза – вообще еда (лат.).

 

[193]Место, где водятся бобры (устар.).

 

[194]Состязаться, соперничать (устар.).

 

[195]Литургическая книга с текстами благословений.

 

[196]Псалом 101; 2.

 

[197]Евангелие от Матфея, 17; 18—20.

 

[198]Так в Польше почему-то называют мартышек, а вообще – чучело.

 

[199]Вещество, получаемое из камеди вонючей.

 

[200]Книга Товита, 6, 10. «Если кого мучит демон или злой дух, то сердцем или печенью (рыбы) должно курить перед таким мужчиной или женщиною».

 

[201]Евангелие от Марка, 9; 25.

 

[202]Все прочие (и вы остальные) (лат.).

 

[203]Жанровая картинка, зрелище (фр.).

 

[204]Собратьев.

 

[205]Бесконечное множество (лат.).

 

[206]Хорошо (лат.).

 

[207]На вечное заточение (лат.).

 

[208]Умиротворение (лат.).

 

[209]Его компания. По приказу (лат.).

 

[210]В данном случае (лат.).

 

[211]Не годится (лат.).

 

[212]Мертвец (лат.).

 

[213]Кому это выгодно?

 

[214]Моя вина (лат.).

 

[215]Без греха (лат.).

 

[216]Сказанное – истинно (фр.).

 

[217]«Послушайте, дело в том, кратко и прямо говоря. Вы сказали достаточно много». – Изложение отрывка из Чосера.

 

[218]Первое послание Павла к коринфянам: 13; 1.

 

[219]Жестокая необходимость (лат.).

 

[220]Клянусь моим кутасом (старофр.).

 

[221]Выражения, используемые только в свободном разговорном языке.

 

[222]Магические формулы (лат.).

 

[223]Несомненно, конечно (лат.).

 

[224]Волшебный предмет.

 

[225]«Славь, Сион, Спасителя» – гимн.

 

[226]Первое послание Иоанна Богослова: 4; 1.

 

[227]

Не помню сам, как я вошел туда,

Настолько сон меня опутал ложью,

Когда я сбился с верного пути.