Dele (dale) recuerdos (de mi parte) a...

Que todo vaya bien por casa

Que todos sigan bien (en) por casa

Saludos a (para) su/tu familia

Saluda (salude) de mi parte a...

 

Формулы Recuerdos a... y Saludos a... могут присоединять в препозиции прилагательное mucho (в форме множественного числа); формула Saludos a... может иметь в препозиции притяжательное местоимение mi (в форме множественного числа):

 


Mis saludos a...

Muchos recuerdos a...

Muchos saludos a...


 

Приведем примеры.

Две подруги кончают разговаривать по телефону:

– Carmen, ya seguiremos hablando en otra ocasión.

– ¡Adiós, bonita! Saluda de mi parte aJuan. ¡Hasta luego!

Saludostambién para tu esposo. ¡Hasta pronto!

Диалог между братьями:

– No te olvides de darle recuerdos míos a tu esposa, y un beso muy grande paralos niños.

Saludos a todos por casa.

Между двумя друзьями:

– Pepe, lo dicho, quedamos en llamarnos para organizar alguna reunión. Dale muchos saludosde mi parte a tu mujer.

– De acuerdo. Recuerdos en casa a tus padres.

При прощании при непринужденном дружеском общении (чаще в речи женщин) весьма распространены реплики-пожелания, словесно передающие жесты:

 


Besos a...

Muchos besos a ...

Un beso a ...

Abrazos (a todos)

Un fuerte abrazo a...


 

Например.

Диалог между двумя сослуживцами:

– ¡Adiós, hasta pronto!

– ¡Hasta la vista!, besos atu esposa y a los niños.

– Los daré de tu parte. ¡Adiós!

Прощаются два старых школьных друга:

– Me alegro mucho de haberte visto. Un abrazo muy fuerte atu esposa.

– De tu parte. ¡Adiós!

Заметим, что очень часто прощающиеся (даже малознакомые лица) в условиях неофициального общения обнимаются и целуются.

 

V. ЗНАКОМСТВО

 

Знакомство происходит как при содействии третьего лица – посредника, так и непосредственно без посредника. Употребление формул знакомства в высокой степени зависит от официальной или неофициальной тональности общения. В Испании, впрочем как и в других испаноязычных странах, весьма распространен обычай знакомиться при участии посредника, что свойственно, в первую очередь, интеллигентам старшего и среднего возраста. Для молодежи, а также малокультурной прослойки общества, характерно непосредственное знакомство.

 

ЗНАКОМСТВО ЧЕРЕЗ ПОСРЕДНИКА

 

В ситуации «знакомство» часто употребляются формулы, содержащие глагол presentar(представлять кого-либо кому-либо).

При официальной тональности общения имеет место использование традиционных расширенных выражений, включающих глагольный компонент presentar:

 

Permítame presentarle(les) a...

Quiero presentarle(les) a ...

Permítame que le(les) presente a ...

Le(les) voy a presentar a …

Quisiera presentarle(les) a ...

 

Важно отметить, что в связи с наблюдающейся в последние годы демократизацией нравов в испанском обществе, стремлением молодежи к раскованности, к сокращению дистанции во взаимоотношениях с коммуникантами (даже в официальной обстановке общения) чаще, чем вышеуказанные сложные конструкции, используется сокращенная формула

 

Le (нередко te) presento a...

 

Ответные реплики-реакции (при официальной тональности общения) со стороны лица, с которым знакомят:

 

Mucho gusto(de conocerle(-la); de saludarle(-la); de haberle(-la) conocido)

Encantado(a)(de conocerle(-la); de haberle(-la) conocido)

Es un placer(conocerle(-la))

Ha sido un placer(haberle(-la) conocido)

 

Со стороны представленного лица узуальны такие реплики-реакции, как:


El gusto es mío

Encantado(a)

Mucho gusto


Вышеперечисленные ответы весьма часто сопровождаются следующими формулами вежливости:

 

¿Cómo está (usted)?

Me tiene a su (entera) disposición

Estoy a su (entera) disposición

En lo que pueda servirle

(Igualmente.) Cuente conmigo (para cuando necesite)

 

Рассмотрим примеры:

Во время коктейля знакомятся предприниматели:

– Sr. Barrera, permítame presentarle alSr. Nogeira, representante de «Laboratorios Alianza».

Encantado de conocerle.

– Es un placer.

После краткой беседы следует следующий диалог:

Mucho gusto de conocerle, cuente conmigopara cualquier cosa que necesite.

Lo mismo le digo, me tiene a su entera disposición.Muchas gracias.

Знакомятся чиновники высокого ранга (среднего и пожилого возраста):

– Don José, quisiera presentarle aDon Agustín Pacheco director del Instituto Sta.Teresa.

– Mucho gusto de saludarle.

– El gusto es mío.

– Me tiene a su disposición en lo que pueda servirle.

– Muchas gracias, igualmente, cuente conmigo para cuando necesite.

Богатый бизнесмен представляет крупному чиновнику владелицу ювелирного магазина:

– Don Andrés, le presento a la Sra. Elsa Méndez, que acaba de establecer en nuestra ciudad una joyería.

– Es un placer saludarla.

– Encantada.

Заведующий кафедрой представляет декану нового преподавателя кафедры:

Catedrático: ¡Buenos días!

Decano: ¡Muy buenos días!

Catedrático: Le presento alprofesor Federico Guzmán, que ha ganado un concurso de plazas en nuestro departamento.

Decano: Encantado de saludarle, y bienvenido a nuestra facultad.

Profesor: Mucho gusto y gracias.

Decano: En lo que pueda servirle, ya sabe dónde me puede encontrar.

Profesor: Igualmente, cuente conmigo para lo que necesite.

В разговорно-обиходной речи в условиях неофициальной тональности общения при знакомстве через посредника обычно используются такие стержневые элементы формул знакомства:

 


Te presento a ...

Conócete con ...

El es...

Ella es ...

Este es ...

Esta es ...


 

К ним наиболее часто добавляются следующие переменные компонеты:

имя (имя + фамилия)