Michael did not notice the faint irony of her tone.

"I won't ask him if you don't want him. I merely thought it would be a treat

for him. He admires you tremendously. He's been to see the play three times.

He's crazy to be introduced to you." Michael touched a button and in a

Moment his secretary came in.

"Here are the letters, Margery. What appointments have I got for this

afternoon?"

 

Julia with half an ear (Джулия в пол-уха; ear — ухо, слух) listened to the list

Margery read out (слушала список, который Марджери зачитывала вслух) and,

though she knew the room so well (и, хотя она и знала комнату очень: «так»

хорошо), idly looked about her (лениво оглядывалась по сторонам). It was a

very proper room (это была очень подходящая комната; proper — присущий,


 

 


 



 

свойственный) for the manager of a first-class theatre (для управляющего

первоклассного театра; first-class — разг. первоклассный, превосходный). The

walls had been panelled (стены были обшиты панелями; to panel — обшивать

панелями, отделывать декоративной полосой) (at cost price (по

себестоимости)) by a good decorator (хорошим декоратором) and on them hung

engravings of theatrical pictures (и на них висели гравюры на театральные

темы: «театральных картин»; picture — картина, рисунок, фотография) by

Zoffany and de Wilde (/выполненные/ Зоффани и де Уайльдом; Иохан

Зофанни, (1733-1810), германо-английский художник, нарисовал много

картин с театральным сюжетом и портретов актеров, с момента приезда

в Англию в 1762 г.). The armchairs were large and comfortable (кресла были

большими и удобными). Michael sat in a heavily carved Chippendale chair

(Майкл сидел в кресле стиля чиппендейл, богато украшенном резьбой;

heavily — тяжело, грузно, интенсивно, густо, много, to carve — вырезать по

дереву, кости, Chippendale — стиль английской мебели XVIII века), a

reproduction but made by a well-known firm (репродукция, но выполненная

хорошо известной фирмой), and his Chippendale table (и его стол чиппендейл),

with heavy ball and claw feet (с ножками в форме когтистых лап,

опирающихся на шар = «с тяжелыми ножками с шаром и когтем»), was

immensely solid (был необычайно солидным; solid — твердый, крепкий,

сильный). On it stood in a massive silver frame (на нем стояла, в массивной

серебряной раме; frame — каркас, конструкция, рама) a photograph of herself

(фотография ее самой) and to balance it a photograph of Roger, their son (и для

баланса, фотография Роджера, их сына; to balance — балансировать,

приводить в равновесие, уравновешивать).

 

idly ['aIdlI] engraving [In'greIvIN] Chippendale ['tSIpqndeIl]

 

Julia with half an ear listened to the list Margery read out and, though she