At one time there was some talk of putting him in the university boat.

"I should have liked to get my blue. It would have been useful to me on the

stage. I'd have got a lot of advertisement out of it."

 

Julia could not tell (Джулия не могла сказать) if he knew (знал ли он о том) that

she was in love with him (что она была влюблена в него). He never made love to

her (он никогда не флиртовал с ней). He liked her society (ему нравилось ее

общество) and when they found themselves with other people (и когда они

оказывались: «находились» с другими людьми; to find oneself somewhere —

оказаться, очутиться где-либо) scarcely left her side (почти что не отходил от


 

 


 



 

 

нее; side — сторона, место рядом с кем-либо). Sometimes they were asked to

parties on Sunday (иногда их приглашали на воскресные вечеринки), dinner at

midday (к обеду в полдень) or a cold, sumptuous supper (или к холодному,

пышно сервированному ужину), and he seemed to think it natural (и он,

казалось, считал: «думал» это совершенно естественным) that they should go

together (что им следует пойти вместе) and come away together (и уйти

вместе). He kissed her (он целовал ее) when he left her at her door (когда

прощался: «оставлял ее» с ней у ее двери), but he kissed her as he might have

kissed (но он целовал ее так, как мог бы целовать) the middle-aged woman (/ту/

женщину средних лет) with whom he had played Candida (с которой он играл в

«Кандиде»). He was friendly (он был дружелюбен), good-humoured

(добродушен) and kind (и добр), but it was distressingly clear (но было

мучительно ясно) that she was no more to him than a comrade (что она была для

него только другом: «что она была не более для него, чем просто товарищ»).

 

society [sq'saIqtI] sumptuous ['sAm(p)tSVqs] distressingly [dIs'tresINlI]

comrade ['kOmr(e)Id]

 

Julia could not tell if he knew that she was in love with him. He never made

Love to her. He liked her society and when they found themselves with other

People scarcely left her side. Sometimes they were asked to parties on Sunday,

Dinner at midday or a cold, sumptuous supper, and he seemed to think it

Natural that they should go together and come away together. He kissed her

When he left her at her door, but he kissed her as he might have kissed the

Middle-aged woman with whom he had played Candida. He was friendly,

Good-humoured and kind, but it was distressingly clear that she was no more

To him than a comrade.

 

Yet she knew (в тоже время она знала) that he was not in love with anybody else

(что он не был влюблен ни в кого еще). The love-letters that women wrote to


 

 


 



 

him (те любовные письма, что писали ему женщины) he read out to Julia with a

chuckle (он зачитывал Джулии вслух с усмешкой), and when they sent him

flowers (и когда они посылали ему цветы) he immediately gave them to her (он

немедленно передаривал: «давал» их ей).

"What blasted fools they are (какие чертовы дурехи они; blasted —

разрушенный, взорванный, проклятый)," he said. "What the devil do they think

(что, черт возьми, они думают; what the devil — что за черт, какого черта)

they're going to get out of it (они смогут добиться всем этим)?"

"I shouldn't have thought (не думаю, что) it very hard to guess that (очень

сложно догадаться; to guess — догадываться, предполагать)," said Julia dryly

(сказала Джулия сухо).

Although she knew (хотя она знала, что) he took these attentions so lightly (он

так легко воспринимает эти знаки внимания; attention — внимание, забота,

благосклонность) she could not help feeling angry and jealous (она не могла не

чувствовать себя рассерженной и не ревновать; cannot help doing smth. —

быть не в состоянии удержаться от чего-либо).

"I should be a damned fool (я был бы треклятым дураком) if I got myself mixed

up (если бы связался; to get mixed up — связаться, спутаться) with some

woman in Middlepool (с какой-нибудь женщиной из Миддлпула). After all

(кроме того), they're mostly flappers (в большинстве своем они просто

девчонки; flapper — девушка-подросток, молодая женщина /особ. ветреная,

взбалмошная, без особых моральных устоев/). Before I knew where I was (не

успею я и глазом моргнуть: «до того, как я узнаю, где я») I'd have some irate

father coming along (ко мне явится какой-нибудь разгневанный отец: «у меня

будет разгневанный отец на подходе») and saying, now you must marry the girl

(и скажет, что теперь ты должен жениться на девочке)."

 

chuckle ['tSAk(q)l] guess [ges] jealous ['dZelqs]