Лекция 17. Норвежский язык.

Норвежский язык (norsk) распространен в Норвегии, где на нем говорят 4.1 млн. человек, на архипелаге Шпицберген и острове Ян – Майен. Общее число говорящих – 5 млн. чел.

Норвежский язык представлен двумя равноправными вариантами – букмолом (bokmål) и норвежским (nynorsk). Первый вариант преобладает, на нем издается более 90% печатной продукции.

Историю норвежского языка делят на 2 периода: древненорвежский (до 1525 г.) и новонорвежский.

На древненорвежском существовала богатая литература: церковные, нравоучительные сочинения, лечебники, переводные рыцарские романы, рифмованные хроники. Религиозные хроники испытывают влияние латинского языка, светские – нижненемецкого. Найдено около 300 надписей младшими рунами. Со второй половины 11 в. – приходит латинское письмо, первые памятники которого – назидательный роман «Королевское зерцало», «Сага о Дитрихе Бернском».

Диалектная основа канцелярского языка неоднократно меняется. Это связано с перемещением политического культурного центра: 11 –12 в.в. – Берген, конец 13 в. – Осло, 14 в. – Генсберг. В 14 в. Норвегия – мощное государство, которое колонизировало Исландию и Гренландию. Норвегия заключает унию со Швецией в 1319 г., а в 1397 г. входит в состав Датского королевства. Норвежский язык постепенно вытесняется датским. В городах образуются смешанные говоры с датской лексикой и морфологией и норвежской фонетикой и синтаксисом. Вся литература выходит на датском языке. В сельской местности народ говорит на диалектах, появившихся в результате развития древненорвежских говоров. С 15 в. датский – язык администрации, литературы. Образуется значительное расхождение между письменным (датским) и разговорным (норвежским) языком.

До 1814 г. Норвегия – датская провинция – отсталая, без какого-либо культурного центра. Затем Норвегия становится самостоятельным государством в унии со Швецией. В 19 в. начинается борьба за создание норвежского литературного языка. Борьба идет в 2-х направлениях:

1. «Норвегизация» литературного языка, т. е. приведение письменной нормы в соответствие с речевой практикой образованного населения. В 1890 г. эта форма литературного языка получила название – риксмол. На этом варианте написаны сказки Андерсена, пьесы Хенрика Ибсена.

2. Создание литературного языка на основе сельских говоров. Норвегия – сельская страна. С этим направлением связано имя филолога и поэта Ивара Осена. Он синтезировал различные диалектные формы, отдавая предпочтение архаичным чертам. Вариант получил название лансмол. В 1885 г. лансмол уравнивается в правах с риксмолом в качестве официального языка и языка, на котором ведется преподавание в школе.

Таким образом, к началу 20 в. сложилось 2 варианта литературного языка – риксмoл (продукт длительного развития датского языка в Норвегии) и лансмол (синтезированный из архаичных элементов различных говоров). Оба варианта нуждались в модернизации, что и привело к ряду орфографических реформ. Четыре реформы лансмола приблизили его норму к специфике диалектов Восточной Норвегии. Реформ риксмола было три: датская орфография была заменена норвежской, т.е. приведена в соответствие с произношением.

С 1929 г. названия вариантов норвежского языка были изменены: риксмол на букмол, лансмол – на новонорвежский. В орфографии используется латинский алфавит с дополнительными буквами: ø, å ([o:]), æ ([æ]). Буквы встречаются только в иностранных словах и некоторых норвежских c, q, w, x, z фамилиях. Употребляются диграфы – например, ng ([ή]), sj ([š]); триграфы - skj ([s]). Во многих случаях последняя буква не читается ved ([ve:])– дрова, может означать долготу гласного - land ([la:n]). Широко представлена орфографическая синонимия - sann и sand ([sa:n])– песок.

В норвежском присутствуют краткие и долгие гласные, ударный слог долгий, не оглушаются согласные на конце слова; ударение динамическое в сочетании с тоническим. Норвежский язык – аналитический. Существительные обладают категориями рода, числа, падежа, определенности/неопределенности; прилагательные имеют сильные и слабые формы; глаголы делятся на сильные и слабые. В области лексики основная часть заимствований входила посредством датского, в 20 в. – заимствования в основном из английского.

Норвежские диалекты представлены двумя группами: восточно – норвежские и западно – норвежские.

Лекция 17. Фарерский язык

Ферерский язык имеет 35 тыс. говорящих. Острова, называемые Фарерскими, находятся в Атлантическом океане между Исландией и Англией: 24 острова, 18 из них заселенных. Административно острова входят в состав Дании с 14 в., но обладают автономией; острова заселены в 9 в. Два официальных языка – датский и фарерский. Фарерский приобрел самостоятельный статус в 1948 г. Датский – язык судопроизводства и юриспруденции. На двух языках публикуются законы, принимаемы лагтингом.

Первыми поселенцами на Фарерах были кельтские монахи, которые в 8-9 вв. были вытеснены норвежскими викингами. В 1035 году острова были присоеденены к Норвегии, а затем вместе с Норвегией вошли в состав Датского королевства (уния 1380 г.), государственным языком стал датский.

Самый древний из известных манускриптов на фарерском – закон, регулирующий вопросы овцеводства на островах в версиях 1298 г. Дошли также пергаментные грамоты – завещания и другие юридические документы. Разговорный фарерский язык был носителем богатой устной литературы в форме рассказов, народных баллад «квеайи», которые исполнялись под хороводы. В средние века и после Реформации в фарерский язык вошло большое количество датских и нижненемецких слов. Благодаря влиянию датского языка в современный фарерский язык вошли некоторые специфические фарерско-датские гибридные формы.

Фарерский выжил в качестве самостоятельного языка, не смотря на многочисленные угрозы его существованию. Реальное возрождение языка началось после 1814 г., когда была расторгнута норвежская уния с Данией, но Фарерские острова остались частью Датского королевства. В середине 19 в. на островах возникает движение в защиту национальных и лингвистических прав их жителей.

Орфография создана Хаммерсхаймбом на основе древнеисландской орфографии, построена на основе латиницы с добавлением трех букв, а также акцентированных гласных. Устный вариант далеко ушел от старонорвежского. Модифицированная версия этой орфографии используется и поныне.

Диалектные различия в фарерском языке значительны, ведущий диалект острова Стреми близок к норвежскому.

В 20 в. фарерский язык становится учебным предметом в школах, это основной язык островов.

Лекция 18. Датский язык

Государственный язык Дании, населения Фарерских островов и Гренландии (более 5 млн. говорящих). Дания расположена на северо-западе Европы и занимает полуостров Ютландию, острова Зеландию, Фюн, Фольстер и др., остров Борнхольм (в Балтийском море).

Выделяют 2 периода в истории датского языка: 1) древнедатский (до эпохи Реформации, первая треть 16 в.), древнейшие памятники – надписи младшими рунами (и их разновидностью – датскими рунами); 2) новодатский.

История собственно датского языка начинается с 9 века, когда складывается датская народность и начинают появляться особенности, отличающие древнедатский от других скандинавских языков.

В эпоху викингов язык скандинавов (называемый датским) был распространен в Англии и Нормандии. 12 – 13 вв. – Дания захватывает земли прибалтийских славян, эстов. 13 в. – крепостное право, 1397 – присоединение Швеции и Норвегии. Древне датская рукопись «Сконсоке право» (конец 13 в.) пунктированные руны. На латыни 14 в. (записи местных законов, вторая рукопись «Сконского права»), фрагменты из сборника легенд, медицинские сочинения.

14 – 15 в.в. – литература малооригинальна, представлена переводами религиозных и нравоучительных произведений. Старейшая датская печатная книга – «Датская рифмованная хроника» (1495).

В древнедатский период происходят определенные изменения в области фонетики - датский перебой согласных, возникновение новых дифтонгов и монофтонгизация старых, пояление толчка (гортанной смычки) после гласных.

В 16 в. происходит формирование датской нации. Все более ведущее положение начинает занимать столица Дании Копенгаген, и говор столицы (зеландский диалект) постепенно становится диалектной основой языковой нормы.

В 1536 г. происходит реформация церкви, которая сыграла значительную роль в развитии языка. Языком церкви стал датский; получили распространение книги религиозного содержания на датском. Датский перевод Библии выполнен деятелями датской культуры в 1550 г. и носит название «Библии Кристиана Третьего» (по имени короля). Латынь остается языком науки. В 1479 г. основан Копенгагский университет, языком университета была латынь. Лишь в 18 в. в эпоху Просвещения датский язык оттесняет латынь как язык науки.

Еще в 13 – 14 в.в. в южной Дании селятся немцы, в 16 в. короли говорят на немецком языке, многие датчане были двуязычными. Северонемецкие города опережали Скандинавию в производстве, торговле, технике. Много слов, относящихся к ремеслу, горному делу, строительству, архитектуре – немецкого происхождения: mestermeister – мастер, stat – регион. Первые датские газеты выходили на немецком языке. Такое положение сохранялось до 18 в. Во второй половине 17в. усиливается влияние французского языка, однако оно ограничивается дворянством и верхушкой буржуазии.

Огромная роль в становлении литературной нормы принадлежит Людвигу Хольбергу (1654 – 1754), ученому, ректору Копенгагского университета, автору исторических трудов.

В середине 18 в. зародилось течение, ставившее целью очищение датского языка от иностранных элементов, замену их новыми словами; выходил журнал «Патриотический обозреватель».

Датская орфография сложиласть во 2-й половине 18 в. В 1949 г. была проведена последняя орфографическая реформа, которая ввела написание существительных со строчной буквы и заменила аа [o:] на å.

Датское произношение во многом отличается от произношения других скандинавских языков, богатый вокализм (20 гласных монофтонгов и 11 дифтонгов). Грамматический строй относительно простой.

Лекция 19. Шведский язык

Государственный язык Швеции (около 9 млн. говорящих), один из государственных языков Финляндии (там говорят на нем 6 % населения – 300 тыс. человек).

Шведский язык используется во всех сферах письменного и устного общения в Швеции, в том числе в судопроизводстве, системе образования, средствах массовой информации, политической, экономической и культурной жизни страны, а также для межнационального общения внутри Скандинавии, и с 1995 г. он является одним из официальных языков Европейского Союза.

Кроме Финляндии, шведские диалекты можно услышать на множестве островов Балтийского моря, принадлежащих разным странам, и на нескольких хуторах Эстонии, хотя большинство шведско-язычных эстонцев в конце второй мировой войны уехало в Швецию.

Шведский и норвежский близки в области фонетики. Исторически шведский язык начинается с эпохи викингов (распад прасеверного языкового единства). Периодизация шведского языка:

1) рунический шведский язык (ок. 800 г.- ок. 1225г.),

2) классический древне шведский язык (ок. 1225 – 1350 гг.),

3) средне-шведский (1350 –1526),

4) ранний ново шведский язык (1526 – 1732 гг.),

5) поздне-новошведский (1732 – конец 19 века),

6) вариант названия nusvenska для обозначения современного шведского языка с начала ХХ века.

Существуют два варианта шведского литературного языка, которые являются общепринятой нормой письменной и устной речи: национальный, государственный и официальный язык Швеции (rikssvenska, rikssprak) и финляндский шведский (finlandssvenska), имеющий статус второго государственного и официального языка в Финляндии. Различия между ними существуют преимущественно в области лексики, фонетики и просодики.

Древние памятники шведского языка – надписи младшими рунами (2 500). В 13 в. появляются первые рукописи, в которых применен латинский алфавит. К письменным памятникам 14в. относятся местные законы, например, «Уложения короля Магнуса Эрикссона», собрание легенд «Codex Bureanus», «Откровения св. Бригитты», «Евфимиевы песни», рифмованная «Эрикова хроника».

С середины 14 в. шведский язык применяется в качестве языка деловых документов. Постепенно складывается официальный канцелярский язык, который попадает под влияние датской канцелярии.

В период от эпохи викингов до Реформации шведский язык претерпел ряд значительных изменений: установилось слоговое равновесие, т.е. все ударные слоги стали долгими, в области консонантизма шел процесс палатализации и спирантизации g, k, sk.

В средние века шведский язык заимствует большое число слов из средненижненемецкого. Это было связано с более ранним экономическим и культурным развитием северонемецких городов. Заимствованная лексика относится к сфере торговли, ремесла, административного управления (например, timmerman – плотник, bult- болт).

В 16 в. начинает складываться шведская нация. В 1523 г. Швеция отделяется от Дании, в 1527г. происходит Реформация церкви, которая сделала языком богослужения шведский. Получило распространение книгопечатание. В 1541 г. выходит печатный перевод Библии (Библия Густава Васы), где превалируют черты не эстгётских, а свейских говоров (диалекты окрестности Стокгольма и озера Меларен). С этого момента и после унии с Данией (1397-1523) шведский язык начал активно развиваться. Язык упростился с течением времени и включил в себя много заимствований из нижненемецкого, французского, латинского, греческого и других языков. В отличие от своих соседей, Норвегии и Финляндии, и кроме столетнего периода унии с Данией, Швеция не имела серьезных проблем с национальным самоопределением. Национальный язык развивался на основе свейских диалектов, т.е. диалектов Стокгольма и Упсалы.

В 17 в. расширяется область распространения шведского языка. В 1645 г. Дания уступает Швеции области на границе с Норвегией, остров Готланд, а в 1658 г. – область на юге Скандинавии.

Языком науки в Швеции в течение многих веков была латынь. Положение начинает меняться в 17 в. в период «великодержавия».

Становлению нормы литературного языка в значительной мере способствовали работы шведских языковедов. В 1648 г. на латыни выходит первая шведская грамматика, написанная Э. Ауривиллисом. В 1786 была основана Шведская академия, в число задач которой входила забота о чистоте и величии языка. В 19 – 20 вв. орфографические реформы упростили правописание, упразднили ряд непроизносимых букв.

В 18 в. язык Стокгольма (столицы) становится доминирующим и определяющим норму. К 19 в. региональные варианты полностью вытесняются из литературного языка.

В 19 веке происходило дальнейшее развитие языка в связи с пробуждением интереса к устной народной литературе, народному языку и диалектам. Это привело к расширению народной основы литературного языка.

За последние десятилетия популярности английского языка шведский вобрал в себя множество англицизмов. Английским владеет вся молодежь поголовно и многие люди среднего возраста.

Фонетические особенности шведского языка: 18 гласных звуков, долгота и краткость важны для различения значения, слоговое равновесие; музыкальное ударение (или тонический акцент). Шведский имеет полную парадигму аналитического и флективного массива. В современном шведском языке используются буквы латинского алфавита. Шведское правописание является традиционным и не всегда соответствует произношению. В шведском языке существует три вида артикля: неопределенный, определенный постпозитивный и определенный препозитивный. Существительные имеют два рода – общий и средний (80% общего рода); прилагательное имеет неопределенную и определенную формы. В шведском 8 времен глагола, глаголы не изменяются ни по родам, ни по лицам. Лексически шведский язык не богат. Шведские слова не обладают большим синонимическим рядом

На территории современной Швеции распространены следующие диалекты:

1) южношведский (район Сконе),

2) етские (юго-запад),

3) свейские говоры (вокруг оз.Меларен),

4) дальские (северо-запад от центра, р-н оз. Сильян),

5) норландские (север).

Западная Финляндия подвергалась нападениям шведских викингов с 9 в. Первый крестовый поход против язычников – финнов был предпринят в середине 12 в. при Эрике Светлом. В 1284 г. Финляндия стала герцогством Швеции. После 1809 г. в результате русско–австрийской войны Финляндия отошла к России (в качестве Великого княжества Финляндского). 1863 г. – финский язык признан государственным наряду со шведским. В финско–шведском отсутствует музыкальное ударение.

Литература

1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М., 1969.

2. Аракин В.Д. История английского языка. – М.: Просвещение, 1985. – 254 с.

3. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. Пособие для преподавателей английского языка. – М.: Гос. Учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1955. – 344 с.

4. Арсений. Готская епархия в Крыму, - ЖМНП, 165, 1873.

5. Арсеньева М.Г., Балашова С.П. и др. Введение в германскую филологию. – М.: Высшая школа, 1980.

6. Бах А. История немецкого языка. – М.: Иностранная литература, 1956.

7. Бельский Э. Общая лингвистика. – М., 1978.

8. Беркут Л.Н. Зачатки местной историографии в ранних варварских государствах. Остготы и вестготы. Вандалы, - “Труды исторического факультета Киевского университета”, 1, 1939.

9. Бобович А.С. Комментарии к «Германии» // В кн. Тацит Корнелий. Сочинения в 2-х т., Т 1. – М., 1969.

10. Браун Ф.А. Разыскания в области готославянских отношенийю Готы и их соседи до 5 века. Первый период: готы на Висле.- СПб, 1889.

11. Браун Ф.А. Черноморские готы и следы долгого их пребывания в южной России. – Сб. «Черноморье», т.2, Одесса, 1880, с. 189-241.

12. Брунер К. История английского языка – М., 1956.

13. Будагов Р.А. Проблемы современной филологии. – М., 1958.

14. Будакова В.П. Этнонимика германских племен времени Великого переселения народов. – Средневековье в свидетельствах современников. - М., 1984.

15. Быховец Н.Н. Лексические особенности английского языка Канады. – К.: Наукова думка, 1988. – 150 с.

16. Васильев А.А. Готы в Корыму – Известия Российской Академии истории материальной культуры, т.1, 1921, с.1-80, т5.

17. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейуы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. – Кн. 1-2.- Тбилиси, 1984.

18. Георгиев В.И. Исследования по сравнительно-историческому языкознанию. – М., 1958.

19. Головащенко С.І. Історія християнства: Курс лекцій: Навчальний посібник для ВНЗ. – К., 1999. – 352 с.

20. Добиш-Рождественская О.А. История письма в средние века. – М.: Книга, 1987.

21. Жирмунский В.М. История немецкого языка. – М., 1965.

22. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. – М.: Высшая школа, 1976. – 319 с.

23. Ильиш Б.А. История английского языка. – М.,1968.

24. Истрин В.А. Развитие письма. – М., 1961.

25. Корсунский А.Р., Гюнтер Р. Упадок и гибель Западной Римской империи и возникновение германских королевств.- М., 1984.

26. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М., 1990.

27. Новое в современной индоевропеистике // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1988.- Вып. 21.

28. Порциг В. Членение индоевропейской языковой общности. – М., 1964.

29. Радулин А.А. Введение в религиоведение: теория, история и современные религии: Курс лекций. – М.: Центр, 1997. – 237 с.

30. Сандлер С.А. Идиш –М.: Русский язик, 1989. – 438 с.

31. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. – М., 1980.

32. Стеблин-Каменский М.И. История скандинавских языков. – М.-Л., 1953.

33. Тишков В.А., Кошелев Л.В. История Канады. – М.: Мысль, 1982. – 268 с.

34. Тупайло М.В. Українсько-єврейські взаємовпливи // Єврейське населення півдня України : історія та сучасність. – Запоріжжя, 1992.

35. Шифман И.Ш. Идиш. // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.

36. Щукин М.Б. Современное состояние готской проблемы и черняховская культура // Археологический сборник Государственного Эрмитажа. - Л., 1977, вып. 18.

37. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. – М., 1969.

38. Ярцева В.Н. История литературного английского языка (9-15 вв). – М., 1969

39. Deanesley Margaret. A History of Early Medieval Europe (476-911). - London, 1956.

40. Hodgkin Th. Italy and her invaders. 1-8, Oxford, 1885-1889.

41. Hodgkin Th. Theodoric the Goth, the barbarian champion of civilization, New-York-London, 1891.

42. Hyish B.A. History of the British Language. – L. 1972.

43. Encarta Encyclopedia Deluxe 99, Microsoft.

 

Краткий курс лекций по дисциплине «Введение в германскую филологию» для студентов дневной и заочной форм обучения, специальности 6030500 «Английский язык и литература», образовательно-квалификационного уровня «бакалавр» профессионального направления подготовки 0305 «Филология»

 

 

Полховская Елена Васильевна

Мазина Елена Николаевна

 

 

Редактор – Вовк Н.А.

 

 

Подписано к печати Формат 60 Х 84 / 16 Бумага тип.ОП

Объем пл. Тираж Заказ Бесплатно

 

 

95007, г. Симферополь, ул. Ялтинская, 4

Таврический национальный университет

Им. В.И. Вернадского