The use of the infinitive without the particle to (the bare infinitive).

In Modern English the infinitive is chiefly used with the particle to. In Old English to was a preposition used with the infinitive in the dative case to indicate purpose (to writenne meant ‘in order to write’). Later on to was re-interpreted as the formal sign 6f the infinitive and came to be used not only to denote purpose but in other cases as well. Still there are cases when the so-called bare infinitive (the infinitive without the particle to) is used. They are as follows:

1. After auxiliary verbs.

 

I don’t understand the meaning of this passage.

We shall go there at once.

 

2. After modal verbs except the verb ought.

 

If one cannot have what one loves, one must love what one has. (Wilson)

 

(On the use of the bare infinitive with the verbs dare and need see Chapter VII, Modal Verbs.)

3. After verbs denoting sense perception, such as to hear, to see, to feel, etc.

 

In a few minutes they heard him ascend the ladder to his own room. (Hardy)

Через несколько минут они услышали, что он поднимается по лестнице в

свою комнату.

I never saw you look so well before. (Hardy)

Я никогда не видел, чтобы вы так хорошо выглядели.

I felt my heart jump. (Heym)

Я почувствовал, что у меня ёкнуло сердце.

 

N о t e. — The verb to be after the verb to feel is used with the particle to:

 

I felt this to be very true. (Dickens)

Я чувствовал, что это совершенно верно.

 

4. After the verb to let.

 

Let us be the best friends in the world! (Dickens)

 

5. After the verb to make in the meaning of ‘заставлять’ and the verb to have in the meaning of ‘заставлять, допускать, велеть’.

 

What makes you think so? (Carter)

Что заставляет вас так думать?

I... had them take my baggage. (Hemingway)

Я... велел им взять мой багаж.

 

The verb to have in the meaning of ‘допускать’ is chiefly used after the modal verbs will and would in negative sentences.

 

I will not have you call him Daniel any more. (Trollope)

Я не допущу, чтобы вы продолжали называть его Даниэлем.

I would not have you think that I am selfish. (Trollope)

Я не допущу, чтобы вы считали меня эгоистом.

 

6. After the verb to know when its meaning approaches that of to see, to observe (the verb to know never has this meaning in the Present Indefinite).

 

I have so often known a change of medicine work wonders. (Shaw)

Я так часто замечала, что перемена лекарства творит чудеса.

 

In this case, however, the particle to is sometimes used:

 

I have never known her to weep before. (Cronin)

Я никогда раньше не видел, чтобы она плакала.

 

N o t e. — After the verbs to hear, to see, to make and to know in the Passive

Voice the to-Infinitive is used.

 

He was heard to mentionyour name several times.

Слышали, как он несколько раз упомянул ваше имя.

They were seen to leavethe house early in the morning.

Видели, что они рано утром вышли из дома.

The child was made to obey.

Ребенка заставили слушаться.

Sir Pitt Crawley was never known to give away a shilling or to do a good

action.

Никто никогда не видел, чтобы сэр Питт Кроули дал кому-нибудь шиллинг или сделал доброе дело.

 

7. After the verb to bid.

I bowed and waited, thinking she would bid me take a seat. (E. Bronte)

Я поклонился и подождал, думая, что она предложит мне сесть.

 

The verb to bid is obsolete and is not used in colloquial speech.

8. After the expressions had better, would rather, would sooner, cannot but, nothing but, cannot choose but.

 

You had better go to bed and leave the patient to me. (Shaw)

Вы бы лучше легли спать и оставили пациента на моем попечении.

I would rather not speak upon the subject. (Hardy)

Я бы предпочел не говорить на эту тему.

I would sooner die here, at your feet... than see you married to such a one as

that. (Trollope)

Я предпочел бы умереть здесь, у ваших ног... чем видеть вас замужем за

таким человеком.

I cannot but think so. (Trollope)

Я не могу не думать так.

There was nothing left for him to do but watch and wait.

Единственное, что ему оставалось, — это наблюдать и ждать.

She does nothing but makescenes from morning till night. (Shaw)

Она только и делает, что устраивает сцены с утра до ночи.

I looked long at that picture, and could not choose but look. (Ch. Bronte)

Я долго смотрела на эту картину и не могла не смотреть на нее.

 

Had better, would rather, to do nothing but belong to colloquial English, whereas cannot but and cannot choose but are characteristic of elevated style.

9. In sentences of aspecial type (infinitive sentences) beginning with why.

 

Why not comeand talkto her yourself? (Reade)

Почему бы вам самой не прийти поговорить с ней?

 

The particle to is often used without the infinitive if it is easily understood from the context.

 

He and his three men could not defend Rolling’en even if they wanted to.

(Heym)

Он и трое его солдат не могли бы оборонять Роллинген, даже если бы

захотели.

 

The particle to may be separated from the infinitive by an adverb; this is the so-called split infinitive.It is hardly ever used in colloquial English.

 

He was unable, however, tolong keepsilence. (Galsworthy)

Он был, однако, не в состоянии долго молчать.